Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Gast:
Gab's nicht auch mal 'ne W:tA Übersetzung, in der aus "cubs" "Tassen" wurden? Ich kenn' den Fall allerdings nur vom Hörensagen, also keine Ahnung welches Regelwerk das nun genau wäre.
Hotshot:
Auch ein Kandidat für weitere Klopse: "Once upon a time... in the west" aka "Spiel mir das Lied vom Tod".
Ich habe noch nicht alle Stellen überprüft, aber folgender Dialog findet zwischen Harmonica und Cheyenne in der Kneipe statt:
H: "Nice dusters. There were three of these at the train station. In the dusters were three men. And in the men were three bullets."
C: "Harmonica. Know this. If someone 'round here wears these dusters, he belongs to Cheyenne's men. And Cheyenne's men don't die."
Deutsche Übersetzung ging am Anfang, aber der letzte Satz verkam zu: "..Und Cheyenne's Leute veranstalten keine Massaker."
Früher gab es in der c't auch immer einen Wettbewerb für mißlungene Anleitungen. Einer der Sieger aus einer Anleitung für einen Monitor: "Niemals gestatten die Kabel zu liegen wo durch die Füße von Vorbeigehenden grausam behandelt zu werden."
Jestocost:
Kann sich jemand noch an die erste Übersetzung des AD&D Monsterhandbuchs erinnern. Da hatte man das Gefühl, dass das ganze Buch einfach durch einen elektronischen Übersetzungsdienst geschoben hätte:
Das war richtig grauslig...
Gast:
Fieser finde ich die Anglizismen... Also sozusagen ein Reverse-Übersetzungsklops:
Viele Taschen mit nur einem Brustriemen werden als "Bodybags" verkauft. Im Englischen heißt das "Leichensack". ;)
Le Rat:
Nervig finde ich eigentlich vor allem "Eiserne Jungfrau" aus Bill und Teds verrückte Reise durch die Zeit.
Klar war das eine echte eiserne Jungfrau, aber es wäre garnicht mal so schwer gewesen den Bezug zu Iron Maiden herzustellen.
Dann immer gerne "Kerker und Drachen" aus Buffy und Angel.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln