Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Gelungene Übersetzungen

<< < (4/6) > >>

Tante Petunia:

--- Zitat von: YY am 28.07.2017 | 20:31 ---Da hat man halt - ähnlich wie bei den Terence Hill & Bud Spencer-Filmen - erkannt, dass bei der lahmen Vorlage mit einer getreuen Übersetzung nichts zu holen ist.

Kann man sich drüber streiten, aber das Ergebnis gibt ihnen hier Recht.

--- Ende Zitat ---
Ja, das Ergebnis kann sich wirklich sehen lassen!  :d

6:
Wenn schon Filmübersetzung, dann der Hofnarr (The Court Jester) mit Danny Kaye.

Italian Court
Italienischer Hof

Bad Horse:
"Drachenzähmen leicht gemacht" hat mir ziemlich gut gefallen. Mal abgesehen davon, dass ich den Sprecher des Hauptprotagonisten nicht mag, gefällt mir der Name "Hicks" für den Charakter besser als "Hiccup". (Ja, ich weiß, der heißt im Original so. Ist mir egal.)

Die Namen der Wolfsreiter bei Elfquest finde ich auch ziemlich gelungen, vor allem "Nightfall" zu "Abendrot".

Margaret Carrouxs Übersetzung von Herr der Ringe wurde schon genannt, aber die kann man nicht oft genug erwähnen. Die olle Spinne heißt bei mir immer noch Kankra und nicht Shelob.

Der Tod:

--- Zitat von: Bad Horse 8 am 28.07.2017 | 23:23 ---Margaret Carrouxs Übersetzung von Herr der Ringe wurde schon genannt, aber die kann man nicht oft genug erwähnen. Die olle Spinne heißt bei mir immer noch Kankra und nicht Shelob.

--- Ende Zitat ---
Definitiv! Ich habe auch noch nie jemanden getroffen, der "Auenland" nicht für eine ausgezeichnete Übersetzung hielt, obwohl es nicht das Dictionary-Ebenbild von "Shire" ist. Aber da stimmt einfach alles.

Feuersänger:
Die Donald Duck Comics übersetzt von Dr. Erika Fuchs. Sinnige Sentenzen und windige Weisheiten.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln