Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Gelungene Übersetzungen

<< < (6/6)

Talasha:

--- Zitat von: Kowalski am 28.07.2017 | 23:43 ---Mit Płotka ist der Fisch gemeint. Płoć[3], płotka
Das Pferd Rotauge, wegen der roten Augen zu nennen, ist doch auch passend.

Plötze sagt(e) mir sonst nix. Rotauge dagegen schon und ist so schön laut-malerisch (auch wenn es eine Stute ist, damit ist Plötze wieder ok, wegen dem passenden Genus)

--- Ende Zitat ---
Plötze ist ein anderer Name für den Fisch "Rotauge", also eine wortwörtliche Übersetzung, schön gemacht.

Saffron:
Ich finde die deutsche Übersetzung vom Leben des Brian ziemlich gut, auch wenn ich die Synchronstimmen nicht mag.

"We were led by a star." - "Led by a bottle, more like!"
"Wir folgten einem Stern." - "Sternhagelvoll seid ihr!" ~;D

Kowalski:

--- Zitat von: Talasha am 29.07.2017 | 23:35 ---Plötze ist ein anderer Name für den Fisch "Rotauge", also eine wortwörtliche Übersetzung, schön gemacht.

--- Ende Zitat ---

Das das Pferd aber rote Augen hat.
Würdest Du lieber auf Plötze reiten oder auf Rotauge?
Ein Großteil meiner SCs eher auf Rotauge...

Lyonesse:
Fischnamen für Pferde ... ok. Bei Rotauge denke ich in jedem Fall an so einen
chronisch übelgelaunten, alten Wallach, der nur auf die Gelegenheit wartet zu treten
und zu beißen - Ritter Sperber von David Eddings hatte ja mit Faran auch so einen
fiesen Gaul (na gut, temperamentvolles Schlachtross) mit Persönlichkeit.

Timberwere:
Und einmal zusammengeführt. Danke an Alexandro für den Hinweis.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln