Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Gelungene Übersetzungen

<< < (2/6) > >>

NARF!:

--- Zitat von: alexandro am 21.12.2015 | 16:17 ---Darkwing Duck

--- Ende Zitat ---

+1

"Negaduck" geht aus mehreren Gründen überhaupt nicht. "Fiesoduck" ist sehr viel besser. Is eben n Feser, dieser.

Überhaupt Disney:
"Scrooge McDuck" ist zwar n ganz netter Verweis auf Ebenezer aus "A Christmas Charol", aber hätte hier zu Lande vermutlich nicht gezündet. Der Name wäre vor allem wohl für Kinder hier eher lächerlich, weil er sich komisch anhört. "Skruutsch?!"

1of3:
Ich war gerade von "Star Trek: Rise of the Federation - Live by the Code" sehr angetan.

Nicht direkt weil da übersetzt wurde, sondern weil sich Charaktere so verhalten haben, als hätten sie es mit einer Übersetzung zu tun, z.B. dass sie Aufzeichnungen über ein Volk namens "Rihansa" oder so ähnlich gefunden (der Fan weiß, Romulaner sind gemeint) oder waren sich nicht sicher, ob die Gruppe, die sich mit "Cooperation" vorgestellt hatte, die selbe war, wie in den gefundenen Texten, weil es diverse interplanetare Staaten gebe, die was mit Zusammenarbeit, Allianz, Bündnis etc. bedeuteten.

Nachdem ich schon ganz viel grausiges in solchen Fällen gesehen und gelesen habe, war das ein echter Lichtblick.

Der Tod:
Wir ärgern uns gern, viel und mit Recht über missglückte Übersetzungen. Aber Übersetzen ist eben auch eine literarische Kunstform, also vielleicht finden wir ja auch ein paar Lichtblicke?

Was sind eure liebsten Übersetzungen, die bei denen euch einzigartiger Wortwitz entgegenspringen und die ihr vielleicht sogar dem Original vorziehen würdet?
Gern aus Rollenspielen, aber jedes Medium ist erwünscht!

Auch hier: Viel Spaß beim Sammeln!

Dr. Clownerie:
Hot Fuzz war auch auf deutsch ausgezeichnet. "Hallöchen!"

Tante Petunia:
Herr der Ringe in der Übersetzung von Margaret Carroux .

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln