Autor Thema: Übersetzungs-Leitfaden  (Gelesen 2206 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

eldaen

  • Gast
Übersetzungs-Leitfaden
« am: 11.02.2016 | 11:02 »
Hallo,

ihc weiß, es gab mal einen Übersetzungs Leitfaden für Savage Worlds vom Englischen ins Deutsche. Ich finde den aber nciht mehr. Hat den noch wer und könnte ihn mir schicken?


Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.915
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #1 am: 11.02.2016 | 11:16 »
Meinst du was offizielles? Das sollte doch eigentlich eher nicht so zugänglich sein. Ansonsten Google oder bei Prometheus fragen. Bei G+ gibt es auch eine grosse Fan-Community, vielleicht wissen die das.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

eldaen

  • Gast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #2 am: 11.02.2016 | 11:21 »
Puh, da bin ich mir nicht mehr so sicher, ist ja schon ne Weile (Jahre) her. Ich meine, man konnte den irgendwo runterladen. Auf ner deutschen Fanseite? Bei PG selbst? Es ging halt um die Übersetzung der Englischen Begriffe. Mehr war das nicht.
« Letzte Änderung: 11.02.2016 | 11:23 von HEXer »

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.143
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #3 am: 11.02.2016 | 11:40 »
warst du schon auf der deutschen Savagepedia? Da sind ja einige Dinge gesammelt, auch wenn ich gerade auf Anhieb nicht sagen kann, ob da das dabei ist, was du suchst.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

eldaen

  • Gast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #4 am: 11.02.2016 | 11:45 »
Ja, da war ich auch schon. Es war abert tatsächlich ein PDF/Word Dokument...

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #5 am: 11.02.2016 | 21:10 »
Wenn du den hier meinst (http://www.prometheusgames.de/forum/viewtopic.php?f=79&t=533) bist du mit der aktuellen GER/TA besser dran, da aktueller. Für die jeweiligen Übersetzungen der Settings gibt es eh nur interne Listen für die Übersetzer und Korrekturleser.
Wüsste nicht, dass da ausser inoffiziellen Fanarbeiten jemals was kam.

Wofür brauchst du die überhaupt?
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Mocurion

  • Experienced
  • ***
  • Friesisch herb!
  • Beiträge: 434
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mocurion
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #6 am: 12.02.2016 | 09:31 »
Es gab da mal diesen "Bernds Translation Guide" als PDF, den konnte man mal seinerzeit unter

http://www.savageheroes.de/download/Savage%20Worlds%20Translation%20Guide%202.0.0.pdf

herunterladen, der Link ist aber tot und führt leider ins Leere.

Auch auf der Savageheroes kann man den zwar noch recherchieren, der Link bleibt aber tot.

Ich hatte mir den irgendwann mal gezogen, ich schau mal daheim, ob ich den finde, dann bekommst du nen Dropbox-link, sofern es sich um das Dokument handelt, dass du suchst.

Gruß,

Olli
"Ja, wir könnten jetzt was gegen den Klimawandel tun, aber wenn wir dann in fünfzig Jahren feststellen würden, dass sich alle Wissenschaftler doch vertan haben und es gar keine Klimaerwärmung gibt, dann hätten wir völlig ohne Grund dafür gesorgt, dass man selbst in den Städten die Luft wieder atmen kann, dass die Flüsse nicht mehr giftig sind, dass Autos weder Krach machen noch stinken und dass wir nicht mehr abhängig sind von Diktatoren und deren Ölvorkommen. Da würden wir uns schön ärgern."

eldaen

  • Gast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #7 am: 12.02.2016 | 09:59 »
Wofür brauchst du die überhaupt?

Die Antwort wird dir vermutlich nicht passen, aber man soll ja nicht lügen, nech? ;)

Ich "unsavage" gerade ein Savage Worlds Setting. Das Setting ist auf Englisch, Mein Savage Worlds ist aber die GER. Das ist manchmal recht verwirrend, wenn man dann schnell mal was nachschlagen möchte. Vor allem, wenn man ncht so firm in Savage Worlds ist.

Was spricht eigentlich gegen eine Veröffentlichung der Übersetzungslisten?

eldaen

  • Gast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #8 am: 12.02.2016 | 10:03 »
Es gab da mal diesen "Bernds Translation Guide" als PDF, den konnte man mal seinerzeit unter

http://www.savageheroes.de/download/Savage%20Worlds%20Translation%20Guide%202.0.0.pdf

herunterladen, der Link ist aber tot und führt leider ins Leere.

Auch auf der Savageheroes kann man den zwar noch recherchieren, der Link bleibt aber tot.

Ich hatte mir den irgendwann mal gezogen, ich schau mal daheim, ob ich den finde, dann bekommst du nen Dropbox-link, sofern es sich um das Dokument handelt, dass du suchst.

Gruß,

Olli

Ich glaube, das ist der. Der ist zwar noch hier im Forum von Prometheus verlinkt, aber ich krieg da immer nur kaputte Dateien. Kann jemand von euch die vernünftig öffnen?

http://www.prometheusgames.de/forum/viewtopic.php?f=79&t=533&start=30


Offline Mocurion

  • Experienced
  • ***
  • Friesisch herb!
  • Beiträge: 434
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mocurion
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #9 am: 12.02.2016 | 11:19 »
Ich bekomme auch Fehlermeldungen, dass die Schriftart nicht unterstützt wird und er stellt dann immer nur die ersten zwei Zeilen dar oder so.

Fundus-Ludi bekomme ich auch nicht mehr erreicht, Bernds Blog auch nicht...wie gesagt, ich kann gerne mal schauen
"Ja, wir könnten jetzt was gegen den Klimawandel tun, aber wenn wir dann in fünfzig Jahren feststellen würden, dass sich alle Wissenschaftler doch vertan haben und es gar keine Klimaerwärmung gibt, dann hätten wir völlig ohne Grund dafür gesorgt, dass man selbst in den Städten die Luft wieder atmen kann, dass die Flüsse nicht mehr giftig sind, dass Autos weder Krach machen noch stinken und dass wir nicht mehr abhängig sind von Diktatoren und deren Ölvorkommen. Da würden wir uns schön ärgern."

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.759
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #10 am: 12.02.2016 | 11:48 »
Ich hab noch zwei Versionen hier rumliegen:
Zum einen den Translation Guide 2.0.0 von 07/2009
Und den Translation Guide - Gentlemen's Edition von 02/2011

Bei Bedarf kann ich die per Dropbox zur Verfügung stellen!

eldaen

  • Gast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #11 am: 12.02.2016 | 11:48 »
Bitte ja. :)

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.759
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #12 am: 12.02.2016 | 11:54 »
Hab dir die entsprechenden Links mal per PN zugeschickt!

Offline Mocurion

  • Experienced
  • ***
  • Friesisch herb!
  • Beiträge: 434
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mocurion
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #13 am: 12.02.2016 | 12:15 »
 :d

sehr schön...danke Sir_Paul, bei mir hätte es noch bis heute abend gedauert.
"Ja, wir könnten jetzt was gegen den Klimawandel tun, aber wenn wir dann in fünfzig Jahren feststellen würden, dass sich alle Wissenschaftler doch vertan haben und es gar keine Klimaerwärmung gibt, dann hätten wir völlig ohne Grund dafür gesorgt, dass man selbst in den Städten die Luft wieder atmen kann, dass die Flüsse nicht mehr giftig sind, dass Autos weder Krach machen noch stinken und dass wir nicht mehr abhängig sind von Diktatoren und deren Ölvorkommen. Da würden wir uns schön ärgern."

eldaen

  • Gast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #14 am: 12.02.2016 | 12:20 »
Meint ihr, man kann die hier öffentlich verlinken? Die wurden immerhin ja schon auf dem offiziellen Prometheus Forum verlinkt...

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.759
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #15 am: 12.02.2016 | 13:13 »
Ohne den Author zu Fragen würde ich das nur ungern tun!

eldaen

  • Gast
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #16 am: 12.02.2016 | 13:17 »
Ja, das ist klar. Ich versuch einfach mal, den noch irgendwie zu erreichen...

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Übersetzungs-Leitfaden
« Antwort #17 am: 12.02.2016 | 14:26 »
Außerdem waren die Teile z.t. krass falsch, da der Autor "poppigere" Bezeichnungen reingepackt hat. Nicht davon zu reden, dass sich zur GER noch offiziell einige Bezeichnungen geändert haben. Was willst du denn "übersetzen"?
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon