Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungen von Eigennamen oder doch nicht?
Feuersänger:
Quelle? Gälische Grammatik vielleicht?
Im Ernst, das kannst du genauso gut googeln wie ich. Wikipedia-Einträge für Seamus (Alternative Schreibweisen) und Hamish für den Anfang.
Infernal Teddy:
Ich kenne das so wie der Feuersänger es sagt - die andere Variante aber auch.
Boba Fett:
Die Deathstalker Roman-Serie um "Owen Deathstalker" liest sich eigentlich so runter.
Im Deutschen stolpert man immer über den Namen "Todstelzer" - ich hätte den Übersetzer anschreien können...
tartex:
--- Zitat von: Feuersänger am 29.04.2016 | 13:53 ---Im Ernst, das kannst du genauso gut googeln wie ich. Wikipedia-Einträge für Seamus (Alternative Schreibweisen) und Hamish für den Anfang.
--- Ende Zitat ---
Ich habe nur die ʃ-Variante gefunden.
Mag sein, dass es bei den Schotten auch Hamisch gibt. Allerdings verlinkt das dann wieder zu Seumas, das als Aussprache erst wieder "shay-mas" anführt.
Eulenspiegel:
Zur Übersetzung von "Kings Landing":
Ich persönlich finde Königsmund ist eine besser geeignete Übersetzung als "Königshafen".
Sicherlich: "Königshafen" ist die Übersetzung, die näher am Original ist. Aber Königshafen assoziiere ich mit "Bremerhaven".
Wohingegen ich bei "Königsmund" immer an "Königsberg" denken musste.
Und Königsmund --> Königsberg finde ich eine bessere Assoziation als Königshafen --> Bremerhaven.
Kann natürlich sein, dass andere Personen andere Assoziationen mit den Namen haben. Aber ich denke, das ist eine Sache, an die Übersetzer halt auch denken sollten: Dass beim Zielpublikum die gewünschte Assoziation hergestellt wird.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln