Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungen von Eigennamen oder doch nicht?

<< < (25/27) > >>

Feuersänger:
Quelle? Gälische Grammatik vielleicht?

Im Ernst, das kannst du genauso gut googeln wie ich. Wikipedia-Einträge für Seamus (Alternative Schreibweisen) und Hamish für den Anfang.

Infernal Teddy:
Ich kenne das so wie der Feuersänger es sagt - die andere Variante aber auch.

Boba Fett:
Die Deathstalker Roman-Serie um "Owen Deathstalker" liest sich eigentlich so runter.
Im Deutschen stolpert man immer über den Namen "Todstelzer" - ich hätte den Übersetzer anschreien können...

tartex:

--- Zitat von: Feuersänger am 29.04.2016 | 13:53 ---Im Ernst, das kannst du genauso gut googeln wie ich. Wikipedia-Einträge für Seamus (Alternative Schreibweisen) und Hamish für den Anfang.

--- Ende Zitat ---

Ich habe nur die ʃ-Variante gefunden.

Mag sein, dass es bei den Schotten auch Hamisch gibt. Allerdings verlinkt das dann wieder zu Seumas, das als Aussprache erst wieder "shay-mas" anführt.

Eulenspiegel:
Zur Übersetzung von "Kings Landing":
Ich persönlich finde Königsmund ist eine besser geeignete Übersetzung als "Königshafen".

Sicherlich: "Königshafen" ist die Übersetzung, die näher am Original ist. Aber Königshafen assoziiere ich mit "Bremerhaven".
Wohingegen ich bei "Königsmund" immer an "Königsberg" denken musste.

Und Königsmund --> Königsberg finde ich eine bessere Assoziation als Königshafen --> Bremerhaven.

Kann natürlich sein, dass andere Personen andere Assoziationen mit den Namen haben. Aber ich denke, das ist eine Sache, an die Übersetzer halt auch denken sollten: Dass beim Zielpublikum die gewünschte Assoziation hergestellt wird.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln