Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungen von Eigennamen oder doch nicht?

<< < (2/27) > >>

YY:
Meine liebste Rollenspielübersetzung in diesem Stil ist nach wie vor "Blutsauger - Der Mummenschanz"  :)

Bad Horse:

--- Zitat von: YY am 24.03.2016 | 19:06 ---Meine liebste Rollenspielübersetzung in diesem Stil ist nach wie vor "Blutsauger - Der Mummenschanz"  :)

--- Ende Zitat ---

Sehr geil. Würde ich spielen.  :d

Roach:
Das ist immer nuanciert zu sehen, finde ich.

Bei Dragonaball würde man sicher bei Frau Schlüpper und Herrn Badehose erst einmal dumm schauen. Andererseits haben die meisten Charaktere Namen aus einem Namenskreis, der für ihre Familie typisch ist. Wie eben bei Schlüpper / Badehose / BH / Strumpfhose, oder Karotte / Reis / Gemüse, oder auch Pikkoloflöte / Trommel / Piano / Tamburin / Cymbale... Man muss nur den Namen hören, und schon weiß man, wo der Betreffende hin gehört..

Sülman Ibn Rashid:

--- Zitat von: Kwuteg Grauwolf am 24.03.2016 | 19:05 ---Ich bin für konsequente Eindeutschung.

"Fledermann - der dunkle Kavalier steigt!" hat ein geiles Flair. "Spinnenmann kehrt zurück" dito!

 :headbang:

--- Ende Zitat ---

In Schweden völlig üblich. Batman heißt dort "Läderlapp". Ja, wirklich!

Talasha:

--- Zitat von: Sülman Ibn Rashid am 24.03.2016 | 21:26 ---In Schweden völlig üblich. Batman heißt dort "Läderlapp". Ja, wirklich!

--- Ende Zitat ---
Läderlappen wenn dann.  :P

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln