Tanelorn.net

Medien & Phantastik => Feder & Pinsel => Die Schreibwerkstatt => Thema gestartet von: Jürgen Hubert am 19.09.2018 | 20:39

Titel: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 19.09.2018 | 20:39
Ich sammle schon seit vielen Jahren Bücher über deutsche Sagen und Legenden - so ziemlich jedesmal, wenn ich eine neue Stadt besuche, gehe ich in die lokalen Buchhandlungen und schaue, was es im Bereich "Regionales" zu dem Thema gibt. Was mir aber in der letzten Zeit aufgefallen ist, ist daß ziemlich wenig davon ins Englische übersetzt wurde. Klar, es gibt die Übersetzungen der Gebrüder Grimm, aber jenseits davon ist ziemlich Ebbe.

Ich fing also damit an, auf einem englischsprachigen Rollenspielforum deutsche Sagen und Legenden zu diskutieren - und kürzlich kam ich zu dem Entschluß, daß ich daraus ein größeres Projekt machen könnte. Ich habe also damit begonnen, ein Ebook mit solchen Übersetzungen zu schreiben - und zu jeder dieser Geschichte meine persönlichen Anmerkungen und Ideen hinzuzufügen (da viele dieser Geschichten schon wirr genug sind, wenn man den Kontext kennt). Das Buch soll sich nicht nur an Folklore-Interessierte wenden, sondern auch Geschichtenerzähler jeder Art - inklusive Rollenspielern.

Der aktuelle Stand des Manuskripts wird regelmäßig mit LaTeX kompiliert. Hier (https://drive.google.com/open?id=11bjQXdV5Mm79Z0voGxvaKWkDTsmbdvQ2) findet Ihr die PDF-Version, und hier (https://drive.google.com/open?id=1gt7eQDAciKNx_n1eqktKX0TGd1jNb5nQ) eine epub-Version.

Zunächst einmal die primären Ziele des Projektes:

- Der Fokus ist hierbei auf sogenannte "Volkssagen". Alle Geschichten sollten sich auf reale, identifizierbare Orte beziehen - damit fallen die meisten Märchen gleich raus.

- Weiterhin bevorzuge ich Geschichten mit irgendwelchen übernatürlichen Komponenten - Magie, Fabelwesen, etc.

- Ich werde nur Geschichten übersetzen, die sich im Public Domain befinden. Wikisource hat hier (https://de.wikisource.org/wiki/Sagen) eine sehr umfangreiche Liste an Sagensammlungen, die größtenteils im Public Domain sind und auch im Internet frei zur Verfügung stehen. Sobald das E-book "offiziell" veröffentlicht wurde, werde ich auch meine Übersetzungen ins Public Domain entlassen (meine Kommentare dagegen bleiben im Urheberrecht. Im Manuskript habe ich diese durch unterschiedliche Schriftsätze gekennzeichnet).

Der aktuelle Stand ist, daß ich eine grobe Struktur für das Buch entwickelt und 17 Geschichten übersetzt habe (derzeit hat das PDF eine Länge von 17 Seiten). All diese Geschichten sind aus dem Buch "Bayerische Sagen und Gebräuche" (https://books.google.de/books?id=6kcCAAAAQAAJ&dq=Bayerische%20Sagen&hl=de&pg=PP11#v=onepage&q&f=false), aus dem einfachen Grund daß ich mit diesem Buch angefangen habe - aber ich plane definitiv auch auf andere Bücher zurückzugreifen. Als nächstes kommt wahrscheinlich die "Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde" (https://de.wikisource.org/wiki/Zeitschrift_f%C3%BCr_deutsche_Mythologie_und_Sittenkunde), da diese einen guten Querschnitt von Geschichten aus verschiedensten Regionen hat.

(Ich bevorzuge außerdem, Geschichten aus Büchern zu übersetzen, die mit Antiqua-Schriftsätzen statt mit Frakturschrift gedruckt wurden. Ich kann zwar Fraktur lesen, würde es aber nicht als Vegnügen bezeichnen...)


Nun zur wichtigsten Frage: Nach was für Feedback suche ich?

- Zunächst einmal sind hier auf dem Forum wahrscheinlich auch viele andere Folklorekundige. Wenn Ihr irgend welche verwandten Geschichten, Phänomene, Fabelwesen kennt, die für das Buch relevant und/oder erwähnenswert sind - immer her damit! Übersetzen werde ich natürlich nur Geschichten, die im Public Domain sind - aber es sollte kein Problem sein, Zitate auch zu anderen Quellen einzufügen.

- Darüber hinaus kann ich gelegentlich Hilfe bei der Recherche gebrauchen. Viele Folklore-Texte sind im Dialekt geschrieben. Als Franke komme ich gut mit dem fränkischen Dialekt klar, und mit dem bayrischen weiß ich oft auch etwas anzufangen, aber wenn dann irgendwelche Textfragmente auf (zum Beispiel) Ostfriesisch sein sollten, muss ich wahrscheinlich passen. Darüber hinaus gibt es immer wieder obskure Begriffe, Bräuche, Ortsnamen usw. die für Menschen im 21. Jahrhundert nur schwer verständlich sind - aber vielleicht weiß jemand anderes hier weiter.

- Und da das Werk sich auch an Geschichtenerzähler richten soll, sind auch zusätzliche Ideen und Anregungen willkommen. Zum Beispiel habe ich ein Unterkapitel über den Untersberg an der deutsch-österreichischen Grenze geschrieben - und jemand anderes hat mich auf moderne Verschwörungstheorien über "Zeitanomalien" in der Region hingewiesen. Das hat zwar nichts mit Folklore im eigentlichen Sinne zu tun, aber war interessant genug um es trotzdem im Manuskript zu erwähnen...


Aber zunächst einmal: Viel Spaß beim Lesen!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.09.2018 | 07:49
Und gleich einmal die erste Frage.

In "Bayerische Sagen und Bräuche" gibt es hier (https://books.google.de/books?id=6kcCAAAAQAAJ&dq=Bayerische%20Sagen&hl=de&pg=PA102#v=onepage&q&f=false) eine kurze Geschichte:

Zitat von: Bayerische Sagen
122. Frauenstein bey Winklarn, in der Oberpfalz.

Im wald bei Frauenstein ist ein altes schloss, wo ein schatz verborgen liegt, als einst einige diesen heben wollten , sass ein kund auf der schatzkiste und sagte : ihr bringt mich nicht weg, aber in Leipzig im schwarzen laden kriegt ihrs um drei pfennig zu kaufen, das hilft.

Ein Hund als Schatzwächter ist in deutscher Folklore nichts besonderes (und alleine in dem Buch finden sich mehrere dutzend Beispiele). Aber was genau ist der "Schwarze Laden" in Leipzig? Der Erzähler scheint davon auszugehen, daß dieser Begriff bekannt ist. Ich stelle mir das als eines von diesen stereotypen "Magieläden" wo man verfluchte magische Gegenstände und ähnlich dubioses Zeugs erwerben kann - aber ich weiß es nicht. Kann mir jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.09.2018 | 18:15
Diese Quelle muss ich mir aufschreiben, bevor ich sie vergesse:

Zentralblatt für Okkultismus: Monatsschrift zur Erforschung der gesamten Geheimwissenschaften (http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zb_okkultismus_ga?sid=6c9d87dcc2905ef089cfe48d75179096)

Aufgefallen ist mir die Zeitschrift, als ich eine Story recherchiert habe, in der erklärt wird wie man aus einem Kind einen Klabautermann produzieren kann - hier (http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/zb_okkultismus1931/0133/ocr?sid=6c9d87dcc2905ef089cfe48d75179096) ist die entsprechende Stelle.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 20.09.2018 | 18:36
Ein Hund als Schatzwächter ist in deutscher Folklore nichts besonderes (und alleine in dem Buch finden sich mehrere dutzend Beispiele). Aber was genau ist der "Schwarze Laden" in Leipzig? Der Erzähler scheint davon auszugehen, daß dieser Begriff bekannt ist. Ich stelle mir das als eines von diesen stereotypen "Magieläden" wo man verfluchte magische Gegenstände und ähnlich dubioses Zeugs erwerben kann - aber ich weiß es nicht. Kann mir jemand weiterhelfen?

Das erinnert mich an sorbische Sagen, in denen alles, was als "schwarz" bezeichnet wird, etwas mit Magie zu tun hat. Habe auf die Schnelle nur in einer Erklärung zu einer anderen Sage folgenden Hinweis gefunden: "Die „schwarze Schule" in Leipzig war früher hochbernhmt; auch Wenden sind öfter diesen Weg gezogen. Ich selbst kannte einen alten Wenden, Doctor, welcher in früheren Jahren dorthin reiste. „Einmal kam er bei einem Hause vorbei, Licht war in der Stube und die Thüre stand ein wenig auf. Durch die Spalte sah er eine Frau mit einem grossen Buche, das war schwarz und die Buchstaben weiss. Es war der Koraktor." Er reiste weiter gen Leipzig, kam auch dahin, wo es die Zauberbücher gab, allein sie waren „alle" geworden. So kehrte er ohne sie heim" (von Schulenburg, Wilibald (1882): Wendisches Volksthum in Sage, Brauch und Sitte (https://archive.org/details/bub_gb_3Z0WAAAAYAAJ). Nicolaische Verlags-Buchhandlung: Berlin.).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.09.2018 | 18:42
Das erinnert mich an sorbische Sagen, in denen alles, was als "schwarz" bezeichnet wird, etwas mit Magie zu tun hat. Habe auf die Schnelle nur in einer Erklärung zu einer anderen Sage folgenden Hinweis gefunden: "Die „schwarze Schule" in Leipzig war früher hochbernhmt; auch Wenden sind öfter diesen Weg gezogen. Ich selbst kannte einen alten Wenden, Doctor, welcher in früheren Jahren dorthin reiste. „Einmal kam er bei einem Hause vorbei, Licht war in der Stube und die Thüre stand ein wenig auf. Durch die Spalte sah er eine Frau mit einem grossen Buche, das war schwarz und die Buchstaben weiss. Es war der Koraktor." Er reiste weiter gen Leipzig, kam auch dahin, wo es die Zauberbücher gab, allein sie waren „alle" geworden. So kehrte er ohne sie heim" (von Schulenburg, Wilibald (1882): Wendisches Volksthum in Sage, Brauch und Sitte (https://archive.org/details/bub_gb_3Z0WAAAAYAAJ). Nicolaische Verlags-Buchhandlung: Berlin.).

Interessant. Von der Scholomance (https://en.wikipedia.org/wiki/Scholomance) in Transylvanien habe ich schon gehört - und es ist nicht überraschend, wenn es noch ähnliche Legenden dieser Art gibt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 20.09.2018 | 18:55
Die im deutschsprachigen Raum wahrscheinlich bekannteste schwarze Schule ist wahrscheinlich die in einer Mühle bei Schwarzkollm/Čorny Chołmc  ;)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.09.2018 | 16:18
Anderes Thema: Ich achte bei den Geschichten darauf, daß ich den Ort der Handlung identifizieren kann - und meistens klappt das auch ganz gut, selbst wenn man veränderte Schriftweise und Ortseingliederungen berücksichtigt.

Aber bei dieser Geschichte (https://books.google.de/books?id=6kcCAAAAQAAJ&dq=Bayerische%20Sagen&hl=de&pg=PA71#v=onepage&q&f=false) hatte ich keinen Erfolg - sie soll in "Bettenau in Niederbayern" stattgefunden haben. Hat jemand eine Ahnung, wo der Ort sein könnte?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 21.09.2018 | 16:57
Aber bei dieser Geschichte (https://books.google.de/books?id=6kcCAAAAQAAJ&dq=Bayerische%20Sagen&hl=de&pg=PA71#v=onepage&q&f=false) hatte ich keinen Erfolg - sie soll in "Bettenau in Niederbayern" stattgefunden haben. Hat jemand eine Ahnung, wo der Ort sein könnte?
Keine Ahnung, aber vielleicht hilft dir einer der Bände des Historischen Ortsnamenbuchs von Bayern (https://www.bg.geschichte.uni-muenchen.de/forschung/forschungsprojekte_laufend/ortsnamenbuch/index.html) weiter? Keine Ahnung, wo du so wohnst, aber zur Not müssten sich der eine bislang fertiggestellte Band zu Niederbayern ja auch per Fernleihe bestellen lassen. Vielleicht haste ja Glück.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 21.09.2018 | 17:31
Mein Tipp wäre Pettenau (Rottal-Inn). Die Ortsnamen der Geschichten davor und danach sind nur wenige Kilometer entfernt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.09.2018 | 11:08
Mein Tipp wäre Pettenau (Rottal-Inn). Die Ortsnamen der Geschichten davor und danach sind nur wenige Kilometer entfernt.

Klingt plausibel.

Nächste Frage: In dieser Geschichte (https://books.google.de/books?id=6kcCAAAAQAAJ&dq=Bayerische%20Sagen&hl=de&pg=PA97#v=onepage&q=Bresil&f=false) wird eine Szene in der Hölle beschrieben, wo die anwesenden "bresil schnupfen". Soweit ich das nachvollziehen kann, ist das anscheinend eine bestimmte Schnupftabak-Marke - oder vielleicht ist es einfach nur ein Sammelbegriff für Schnupftabak aus Brasilien.

Wenn ersteres zutrifft, wäre das mal ein interessantes Beispiel für Product Placement in deutscher Folklore. Weis jemand genauer, was es mit dieser Art von Schnupftabak auf sich hat?


Addendum: Ausserdem wird erwähnt, daß sie "Dreikönigs-Knaster" rauchen...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Shadom am 23.09.2018 | 17:19
bresil (heute meist brasil) ist brasilianischer Tabak, der besonders früher als besonders hochwertig im vergleich zu anderem Tabak galt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 19.10.2018 | 16:17
Neue Frage!

In der "Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sippenkunde" gibt es hier (https://books.google.de/books?id=pBQWAAAAYAAJ&dq=Zeitschrift%20Sagen%20Sittenkunde%20Band%201&pg=PA10#v=onepage&q&f=false) Geschichten über Kröten, in denen jemand als "ein rechter Lappe" bezeichnet wird. Vom Kontext würde ich vermuten, daß dies so etwas wie "einfältig" bedeutet. Kann das jemand verifizieren oder verneinen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Selganor [n/a] am 19.10.2018 | 16:46
1. Treffer bei https://www.dwds.de/wb/dwb/Lappe
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Tarin am 19.10.2018 | 17:15
Dreikönigs war eine meist feine Tabaksorte. Du findest ZUM Begriff Warenaufstellungen bei Google Books.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 11.04.2019 | 07:16
Ich komme dieser Tage endlich wieder zum Übersetzen. Und hier ist die nächste Frage - in der Sage "Säugling Spricht" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n303) gibt es folgenden Satz im Ostniederdeutschen:

"Wat is wol söter as Muttertitt?"

Aus dem Kontext würde ich das als "Was ist wohl süsser als die Brust einer Mutter?" verstehen, aber ich bin mir nicht 100% sicher...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Shadom am 12.04.2019 | 17:21
Ich kanns zwar nicht sprechen aber ein bißchen verstehen durch meine Mutter und du hast 100% Recht.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 12.04.2019 | 20:58
Ich würde ja das "einer" durch "der" ersetzen....
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 28.04.2019 | 10:47
Nächste Frage, zu einer Geschichte zu Frau Gode (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n41):

'In Zielow war mal Einer, der stimmte, als Fr[a]u Gode über sein Haus fortzog, mit ein in das Gejuh, da flog ploötzlich zum Fenster ein Bein herein, an dem sogar noch der Strumpf saß, und eine Stimme rief "Heste met juch't, mütfte of met freten!"'

Ich vermute mal, "Gejuh" heißt sowas wie "Gejauchze" oder "Gehohle". Den letzten Satz würde ich übersetzen mit:

"Wenn Du mit gejohlt hast, musst Du auch mitfressen!"

Stimmt das so ungefähr?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 1.05.2019 | 07:40
In einer ähnlichen Geschichte (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n43) von Frau Gode/Frau Gauden gibt es folgenden Satz:

"Die waren noch obendrein so thöricht, 'Fru Gaudens' Hündlein zu tödten, aber dafür war auch von Stund an kein 'Seg un Deg' mehr im Hause, bis zuletzt das Haus sogar in Flammen unterging."

Was bedeutet hier 'Seg und Deg'? Ich vermute aus dem Kontext, daß das sowas wie "Segen und Glück" bedeutet, aber die genaue Wortbedeutung ist mir unbekannt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.05.2019 | 07:49
Nächster Punkt: (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n45)

Auf dieser Seite wird ein Kindervers wiedergegeben:

"Fru Gauden het mi 'n Lämmken gewen,
dormit sall ik in Freuden leweb u. f. w."

Ich wurde das so verstehen:

"Frau Gauden hat mir ein Lämmchen gegeben,
damit soll ich in Freuden leben."

Trifft es das so ungefähr? Und hat jemand eine Ahnung, was "u.f.w." bedeutet?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 9.05.2019 | 09:14
Nächster Punkt: (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n45)

Trifft es das so ungefähr? Und hat jemand eine Ahnung, was "u.f.w." bedeutet?

Das ist kein f sondern ein langes (stimmhaftes) s. Heute also usw.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 9.05.2019 | 09:29
Nächste Frage, zu einer Geschichte zu Frau Gode (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n41):

'In Zielow war mal Einer, der stimmte, als Fr[a]u Gode über sein Haus fortzog, mit ein in das Gejuh, da flog ploötzlich zum Fenster ein Bein herein, an dem sogar noch der Strumpf saß, und eine Stimme rief "Heste met juch't, mütfte of met freten!"'

Ich vermute mal, "Gejuh" heißt sowas wie "Gejauchze" oder "Gehohle". Den letzten Satz würde ich übersetzen mit:

"Wenn Du mit gejohlt hast, musst Du auch mitfressen!"

Stimmt das so ungefähr?

Ja, stimmt so.

In einer ähnlichen Geschichte (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n43) von Frau Gode/Frau Gauden gibt es folgenden Satz:

"Die waren noch obendrein so thöricht, 'Fru Gaudens' Hündlein zu tödten, aber dafür war auch von Stund an kein 'Seg un Deg' mehr im Hause, bis zuletzt das Haus sogar in Flammen unterging."

Was bedeutet hier 'Seg und Deg'? Ich vermute aus dem Kontext, daß das sowas wie "Segen und Glück" bedeutet, aber die genaue Wortbedeutung ist mir unbekannt.

Das Deg scheint in diesem Fall das Gleiche zu sein wie -deih im modernen Hochdeutschen Gedeih, Mittelniederländisch Dege ‚Gedeihen, Wachstum‘.

Nächster Punkt: (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n45)

Auf dieser Seite wird ein Kindervers wiedergegeben:

"Fru Gauden het mi 'n Lämmken gewen,
dormit sall ik in Freuden leweb u. f. w."

Ich wurde das so verstehen:

"Frau Gauden hat mir ein Lämmchen gegeben,
damit soll ich in Freuden leben."

Trifft es das so ungefähr? Und hat jemand eine Ahnung, was "u.f.w." bedeutet?

Ja, trifft es ziemlich genau. Du solltest insgesamt darauf achten, dass die Sachen, die du hier rüber kopierst, auch wirklich stimmen. Die Texterkennung funktioniert für Fraktur häufig nur schlecht und dann wird aus einem k ein t, aus einem ſ ein f und aus einem n ein b.

@ Roach: Fast richtig – die Verwendung von ſ sagt nur mittelbar etwas über die Stimmhaftigkeit aus. Während s nur im Auslaut vorkommen kann und deshalb automatisch stimmlos ist, kann ſ sowohl für stimmloses (beſte) als auch für stimmhaftes s (Beſen) stehen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.05.2019 | 20:42
Das mit dem "u.s.w." war kein Versagen der OCR-Software, sondern der OCR-Firmware in meinem Hirn - ich habe das alles selber abgetippt.

Danke jedenfalls! Noch ein Versuch für einen Vers auf derselben Seite: (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n45)

"Ick bün so olt,
as Böhmen Gold,
cewerst dat heww ik minleder nich tru't,
wenn man 't Bier dörch 'n Eierdopp bru't."

Zeilen eins, zwei, und vier sind relativ klar, aber aus der dritten Zeile kann ich mir keinen Reim machen.

"Ich bin so alt
wie Böhmergold
... das hab ich ...
wenn man das Bier durch eine Eierschale braut."
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 9.05.2019 | 21:12
"Ick bün so olt,
as Böhmen Gold,
cewerst dat heww ik minleder nich tru't,
wenn man 't Bier dörch 'n Eierdopp bru't."

Ich habe mal die Quelle dieser Geschichte (http://mvdok.lbmv.de/resolve/id/mvdok_document_00000494/fulltext#page215) recherchiert. Überraschung: Bartsch hat die Schreibung des Niederdeutschen in seinem Buch geändert und dabei ist mindestens ein Fehler passiert. In der von mir verlinkten Fassung ist der Vierzeiler wiedergegeben als Ick bün ſo olt, as Böhmen=Gold, äwerſt dat heff ick minleder nich truht, wenn man ’t Bier dörch ’n Eierdopp bruht.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.05.2019 | 06:30
Ich habe mal die Quelle dieser Geschichte (http://mvdok.lbmv.de/resolve/id/mvdok_document_00000494/fulltext#page215) recherchiert. Überraschung: Bartsch hat die Schreibung des Niederdeutschen in seinem Buch geändert und dabei ist mindestens ein Fehler passiert. In der von mir verlinkten Fassung ist der Vierzeiler wiedergegeben als Ick bün ſo olt, as Böhmen=Gold, äwerſt dat heff ick minleder nich truht, wenn man ’t Bier dörch ’n Eierdopp bruht.

Danke!

"äwerſt" scheint "aber" zu heißen. Vielleicht soll das dann folgendes heißen?

"aber das habe ich in meinem Leben nicht"... was bedeutet hier "truht"? Vielleicht: "aber das hätte ich in meinem Leben niemanden zugetraut"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Shadom am 10.05.2019 | 10:51
eher das hab ich mir in meinem leben nicht getraut glaube ich
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 10.05.2019 | 14:42
äwerst (ist das da nicht "awerst"?)  dürfte wahrscheinlich wirklich aber bedeuten.

Beim „Böhmen Gold“ bin ich mir allerdings nicht so ganz sicher, sind damit nicht eventuell Bäume gemeint? Würde auch zum Ursprungsort der Geschichte besser passen.

Und in der dritten Zeile würde ich vermuten „das habe ich meinem ganzen Leben noch nicht gesehen/erlebt“.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.05.2019 | 15:00
Auch eine Möglichkeit, aber gibt es irgendwelche Sprichwörter, die sich auf "Baumgold" beziehen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 10.05.2019 | 15:21
(Hier wünschte ich mir fast, wir könnten an einem Tisch sitzen, manche Gedanken lassen sich besser mündlich ausdrücken...)

Oder heißt das eigentlich „Böhm en Gold“? Sprich: jetzt bin ich so alt wie Bäume und Gold (also extrem alt geworden).

Noch ein Gedanke: die Quelle ist ja mecklenburgisch. Ist "tru't" eventuell ein skandinavischer Einfluss? So auf der Basis von truut - siehe https://en.wiktionary.org/wiki/truut , das könnte auch mit dem "erleben" übersetzt werden – laut dem Link geht das eher Richtung „etwas verpassen“.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 10.05.2019 | 15:24
Was spricht denn gegen die Übersetzung als böhmisches Gold? In Böhmen wurde Gold gewonnen (sagt Google^^), also ist es doch nicht so unwahrscheinlich, dass das auch gemeint ist?
Links dazu:
https://www.schweizerbart.de/papers/zdgg_alt/detail/54/65882/Das_Goldvorkommen_von_Roudny_in_Bohmen
https://www.naturpark-bayer-wald.de/geo/geschichte/gold/g_seifen.htm
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.05.2019 | 21:27
(Hier wünschte ich mir fast, wir könnten an einem Tisch sitzen, manche Gedanken lassen sich besser mündlich ausdrücken...)

Ein "Sagen-Stammtisch"? Das hätte was...   ;)

Ansonsten: Bei so alten Geschichten muss man einfach damit rechnen, daß man manche Referenzen nicht mehr versteht. Ein gutes Beispiel ist diese Geschichte: (https://archive.org/details/bayerischesagen00unkngoog/page/n102) Als der Knecht der Drude zuruft: "Komm heute noch, und hol was zu leihen!" hat das offensichtlich große Konsequenzen - aber als moderne Leser haben wir keine Ahnung, wieso...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Selganor [n/a] am 10.05.2019 | 22:44
Ein "Sagen-Stammtisch"? Das hätte was...   ;)
Wenn es doch nur ein technisches Hilfsmittel gaebe, dass Leute die nicht physisch am selben Ort sind trotzdem zusammen bringen koennte ;D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.05.2019 | 21:08
Nächste Frage: In dieser Geschichte (https://archive.org/details/bub_gb_v6fYAAAAMAAJ/page/n321) (aus Lübeck) ist eine Frau mit einem "Lechel Bier" unterwegs. Was bedeutet hier "Lechel"? Ein Krug oder ein kleines Fass könnte hier beides passen...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Der Tod am 20.05.2019 | 21:44
Nächste Frage: In dieser Geschichte (https://archive.org/details/bub_gb_v6fYAAAAMAAJ/page/n321) (aus Lübeck) ist eine Frau mit einem "Lechel Bier" unterwegs. Was bedeutet hier "Lechel"? Ein Krug oder ein kleines Fass könnte hier beides passen...
https://mew.uzi.uni-halle.de/artikel/20862

https://de.wikipedia.org/wiki/L%C3%A4gel

Unter "Lägel" findet man die Antwort.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 22.05.2019 | 06:37
Danke!

Und eine weitere Frage: In der Geschichte "Eine Magd turniert" (https://archive.org/details/bub_gb_v6fYAAAAMAAJ/page/n371) wird ein "Schnittgergeselle" erwähnt. Ich vermute, "Schnittger" bedeutet "Holzschnitzer". Liege ich damit richtig?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 22.05.2019 | 07:13
Ein „Schnittger“ lässt sich zwar in etymologisch ableiten vom Schnitzer, also Holzschnitzer, bezeichnete zu Zeiten Arp Schnittgers (des berühmten Orgelbauers) allerdings einen Tischler. Siehe auch die entsprechende Erklärung zu seinem Namen hier (https://de.wikipedia.org/wiki/Arp_Schnitger) auf seiner Wikipedia-Seite. zu seinem Namen
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.05.2019 | 07:34
Danke!

Zur nächsten Geschichte (https://archive.org/details/dievolkssagenvo00temmgoog/page/n62) über den Untergang der Ostsee-Stadt Vineta. Hier gibt es einen Satz... nun, ich verstehe die einzelnen Wörter, aber mich würde sehr interessieren, wie ihr den Satz versteht, bevor ich darüber schreibe:

"Dann nachdem die Einwohner so überaus reich geworden waren, da verfielen sie in die Laster der größten Wollust und Üppigkeit, also daß die Eltern aus reiner Wollust die Kinder mit Semmeln wischten."
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Der Tod am 24.05.2019 | 10:51
Man war so reich, dass man aus Übermut Brötchen benutzte, um den Kindern den Hintern abzuputzen? Also Verschwendung nur weil mans sich leisten kann.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.05.2019 | 10:52
Gut... wir sind uns also einig, dass hier kein sexueller Fetisch beschriebenen wird.   <whew>
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.05.2019 | 07:25
Nächstes Thema: Da ich nicht redundant übersetzen will, habe ich beschlossen diverse existierende, öffentliche Sammlungen mit deutschen Sagen durchzugehen, die ins Englische übersetzt wurde. Teilweise ist es allerdings bei solchen Sagen schwierig, das deutsche Original ausfindig zu machen - und bei manchen habe ich ernste Zweifel, ob es überhaupt ein Original gibt! Viele solcher Sammlungen geben auch keine Quellenangaben an, was die Suche nicht vereinfacht.

Die erste Sammlung, die ich mir vorgenommen habe, ist Folk-lore and Legends: Germany (https://archive.org/details/folklorelegends01cjt/page/n3):

The Legend of Paracelsus: (https://archive.org/details/folklorelegends01cjt/page/6) Weitestgehend ähnlich mit dieser Geschichte. (http://www.sagen.at/texte/sagen/oesterreich/salzburg/div/paracelsusinsalzburg.html)

The Grey Mare in the Garret: (https://archive.org/details/folklorelegends01cjt/page/16) Entspricht der Richmodis-Sage (https://de.wikipedia.org/wiki/Richmodis-Sage)

The Water Spirit: (https://archive.org/details/folklorelegends01cjt/page/20) Hat größere Ähnlichkeiten mit "Der Wassermann" (https://de.wikisource.org/wiki/Der_Wassermann_(Br%C3%BCder_Grimm)) in der Grimm-Sammlung, also vermute ich mal daß die Geschichte authentisch ist - sie hat aber größere Abweichungen (zum Beispiel spielt sie am Rhein statt an einem See, und die "Ehefrau" behauptet auch, daß sie freiwillig mitgegangen ist statt entführt wurde). Das Original konnte ich bis jetzt noch nicht identifizieren.

Peter Klaus: (https://archive.org/details/folklorelegends01cjt/page/30) Entspricht "Der Ziegenhirt" (https://de.wikisource.org/wiki/Der_Ziegenhirt).

The Legend of Rheineck: (https://archive.org/details/folklorelegends01cjt/page/36) Hier konnte ich erstmalig kein Äquivalent finden. Weiß hier jemand mehr?

The Cellar of the Old Knights at Kyffhauser: (https://archive.org/details/folklorelegends01cjt/page/48) Entspricht Der Ritter-Keller (https://de.wikisource.org/wiki/Der_Ritter-Keller#Seite_131).


Ach ja: Ich bin auch dabei, eine Karte mit diesen ganzen Geschichten zu erstellen (https://www.google.com/maps/d/viewer?mid=1qhcEIgMTL4z-aoJj54B-06tsFr6Oevje&usp=sharing) - die haben dann auch jeweils einen Link zum deutschen Original (soweit identifizierbar).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 30.05.2019 | 07:46
So, ehe ich den Thread wieder stundenlang suche: Abo.

Ich hab hier ein Büchlein liegen zu Legenden des Selketals im Harz, wo einige coole Stories drin sind, wie ich finde. Weiß nur nicht ob die frei sind...
Hat wer ne Ahnung wie man das rauskriegt?

BBB
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.05.2019 | 08:39
So, ehe ich den Thread wieder stundenlang suche: Abo.

Ich hab hier ein Büchlein liegen zu Legenden des Selketals im Harz, wo einige coole Stories drin sind, wie ich finde. Weiß nur nicht ob die frei sind...
Hat wer ne Ahnung wie man das rauskriegt?

BBB

Das ist eine recht komplizierte juristische Frage...

[Disclaimer: I Am Not A Lawyer]

Wenn dieses Buch neueren Datums ist, dann ist der Inhalt des Buches nicht gemeinfrei an sich, da der Autor oder die Autorin wahrscheinlich noch lebt oder zumindest noch nicht 70 Jahre tot ist. Eine Ausnahme besteht, wenn das Buch ein Faksimile eines älteren, gemeinfreien Buches ist.

Ansonsten kann man hoffen, daß das Sagenbuch Quellenangaben hat - ich bevorzuge aus offensichtlichen Gründen Bücher, die das tun, aber leider sind das längst nicht alle. Und manche dieser Quellen sind gemeinfrei. Allerdings scheint es bei solchen Sagensammlungen Usus zu sein, komplette Sagen aus älteren, vergriffenen aber nicht gemeinfreien Sammlungen zu zitieren - ich vermute mal, das geht unter wissenschaftlichen Zitatrecht durch, da man durch Erstellung eines neuen Gesamtwerk nicht mehr reiner Plagiator ist. Aber mich würde die Meinung eines Anwalts dazu interessieren...

Ich würde es eher anders herum aufziehen - wenn man gemeinfreie Sagen finden will, dann sollte man am besten die sehr umfangreiche Liste auf Wikisource (https://de.wikisource.org/wiki/Sagen) verwenden und dann schauen, was es für die bewusste Region so alles an Sagen gibt. Mann kann da immer noch moderne Sagensammlungen für die Recherche verwenden - ich finde es immer noch recht anstrengend, Fraktur-Texte zu lesen...

Ach ja: Hier (https://irights.info/wp-content/uploads/userfiles/Digitalisierungsleitfaden.pdf) ist eine juristische Analyse, die schlussfolgert, daß auf Digitalisaten von gemeinfreien Werken kein neues Urheberrecht erhoben werden kann, da das Einscannen ein rein mechanischer Vorgang ohne kreative Mehrarbeit ist. Die diversen "Nutzungsrichtlinien" der diversen Digitalisat-Sammlungen kann man hier also ignorieren - Beschränkungen sind nicht einklagbar.

Zumindest ist das meine Schlussfolgerung - aber nochmal, I Am Not A Lawyer.


Addendum: Diese Frage ist natürlich auch kritisch, da ich meine Übersetzungen unter eine Creative Commons 0 (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.de)-Lizenz stelle - und das dürfte ich natürlich nicht machen, wenn die Originale nicht gemeinfrei sind...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 30.05.2019 | 09:57
Eine kleine Anmerkung:THer Water Spirit ähnelt zwar KHM 49, aber auch dieses Märchen spiegelt nur volkstümliche Dinge wieder, die die Brüder Grimm seinerzeit sammelten.
Ein wenig finde ich persönlich dahingegen die Ähnlichkeiten zu der Geschichte von der „Edlen Frau von Hahnen und das Wasserweib“ größer. Die Geschichte findet sich im „Sagenbuch von Böhmen und Mähren“ von Dr. Josef Virgil Grohmann, das man in Google Books hier (https://books.google.de/books?id=iS0mDwAAQBAJ&pg=PT123&lpg=PT123&ots=7f9lnSxdKg&focus=viewport&dq=%22Frau+von+Hahnen%22&hl=de) finden kann... :)

Besonders fiel mir auf, dass in der Frau von Hahnen das Wasser geteilt wurde, während bei den Grimms der Wassermann mit einer Rute auf das Wasser schlug und man nicht erfährt, was weiter geschah, weil die Hebamme ihre Augen verbunden bekommen hatte.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.05.2019 | 18:07
Meinst Du die hier (https://archive.org/details/bub_gb_3LlZAAAAMAAJ/page/n169)? Die hat auch Parallelen, aber hier fehlt der Infantizid - und die (werdende) Mutter ist auch nicht menschlich.

Es ist gut möglich, daß "The Water Spirit" ein Amalgam aus verschiedenen anderen Geschichten ist...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 5.06.2019 | 07:43
Nächste Geschichte - "Die Wunderblume auf dem Löbauer Berge", welche auf Seite 188-190 von "Der Sagenschatz des Königsreichs Sachsen. 2. Band, 2. verbesserte und erweiterte Auflage" (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Graesse_Sagenschatz_Sachsens_II) zu finden ist.

Hier wird einem Jäger, der gerade die Wunderblume gesehen hat, ein Stück schwarzes Pergament mit goldener Inschrift (in Latein) zugeweht. Die Inschrift hat eine Übersetzung, aber ich habe das Gefühl, daß das "schwarze Pergament" selber signifikant sein müsste - das ist bestimmt nichts alltägliches, oder?

Wo wurde schwarzes Pergament sonst noch verwendet - in Sage oder Realität?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Tarin am 5.06.2019 | 08:17
Zusammen mit Sachsen fällt mir da der Koraktor ein, der findet sich auch in der besagten Optik ja nicht nur im Krabat.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 5.06.2019 | 19:46
"Schatzgräber in Mesenberg" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n273) aus "Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg":

- Hier taucht eine "blanke Jungfrau". Was bedeutet hier "blank"? Ich schwanke zwischen "weiß" und "nackt".

- Einer der Schatzgräber sagt dann zu ihr: "Redanz, grip, grip!" Was soll das heißen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.06.2019 | 07:21
In Mecklenburgische Sagen (http://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn769751989) von Friedrich Studemund gibt es auf Seite 5ff die Sage über Rhetra, ein (angebliches) heidnisches Kultzentrum. Dies soll bei Prillwitz (https://www.google.com/maps/place/Prillwitz,+17237+Hohenzieritz/@53.4531668,13.1293454,15z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x47abdde105d8bbcb:0xa251aeb3231eb40!8m2!3d53.4537282!4d13.1375821) gelegen sein, aber der folgende Satz (Seite 5/6) macht mich stutzig:

"Die Straße [vom Osttor] ging nach dem Meer, welches einen fürchterlichen Anblick gab."

Aber die Ostsee ist ca. 75 km weit von Prillwitz gemeint. Könnte damit einer der beiden Seen - der Lieps oder der Tollensesee - gemeint sein? Und wenn ja, was könnte an denen so "fürchterlich" sein?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 10.06.2019 | 17:08
So, hab mein Sagenbüchlein gefunden: Sagen vom Selketal.
Gibt es sogar online zu kaufen:

https://www.amazon.de/Sagen-Selketal-SELKETAL-Korf-Giegold/dp/B0181X3ZEU/ref=sr_1_2?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=sagen+vom+selketal&qid=1560176570&s=gateway&sr=8-2

Das Buch beinhaltet ein Quellenverzeichnis, leider ist nicht jede Sage einer der Quellen zugeordnet, sodass ich nicht überprüfen kann, wie alt die einzelnen Sagen sind. Aber vielleicht ist es ja einen Blick wert. Bzw., wenn es dir hilft, kann ich auch mal im Quellenverzeichnis schauen, welche davon so alt sind, dass sie gemeinfrei sein müssten, und dann hier reinstellen.

BBB

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 11.06.2019 | 19:29
So, hab mein Sagenbüchlein gefunden: Sagen vom Selketal.
Gibt es sogar online zu kaufen:

https://www.amazon.de/Sagen-Selketal-SELKETAL-Korf-Giegold/dp/B0181X3ZEU/ref=sr_1_2?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=sagen+vom+selketal&qid=1560176570&s=gateway&sr=8-2

Das Buch beinhaltet ein Quellenverzeichnis, leider ist nicht jede Sage einer der Quellen zugeordnet, sodass ich nicht überprüfen kann, wie alt die einzelnen Sagen sind. Aber vielleicht ist es ja einen Blick wert. Bzw., wenn es dir hilft, kann ich auch mal im Quellenverzeichnis schauen, welche davon so alt sind, dass sie gemeinfrei sein müssten, und dann hier reinstellen.

BBB

Danke für die Infos!

Interessant ist für mich vor allem, wie viele der Quellen aus dem 19. Jahrhundert stammen - die sind höchstwahrscheinlich gemeinfrei.

Ansonsten sind Sagenbände für mich natürlich grundsätzlich interessant, aber da hat man immer die Qual der Wahl, welche man aka nächstes kaufen soll. Ich kaufe sie meistes, wenn ich die Gegend besuche...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 11.06.2019 | 19:52
So bin ich auch dran gekommen. War in der Nähe, habs gesehen, hat 50cent gekostet.
Schwupps, meins :-)

Ich schau die Tage mal nach, wie viele aus dem 19. Jhd sind und poste die dann hier.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 12.06.2019 | 10:09
In Mecklenburgische Sagen (http://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn769751989) von Friedrich Studemund gibt es auf Seite 5ff die Sage über Rhetra, ein (angebliches) heidnisches Kultzentrum. Dies soll bei Prillwitz (https://www.google.com/maps/place/Prillwitz,+17237+Hohenzieritz/@53.4531668,13.1293454,15z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x47abdde105d8bbcb:0xa251aeb3231eb40!8m2!3d53.4537282!4d13.1375821) gelegen sein, aber der folgende Satz (Seite 5/6) macht mich stutzig:

"Die Straße [vom Osttor] ging nach dem Meer, welches einen fürchterlichen Anblick gab."

Aber die Ostsee ist ca. 75 km weit von Prillwitz gemeint. Könnte damit einer der beiden Seen - der Lieps oder der Tollensesee - gemeint sein? Und wenn ja, was könnte an denen so "fürchterlich" sein?

Das Problem ist hier wahrscheinlich eher die Geschichtswissenschaft des 19. Jahrhunderts. Der Text ist nämlich keine Sage im engeren Sinne, sondern eine Übersetzung aus der Chronik des Thietmar von Merseburg (frühestes 11. Jahrhundert). Der Ort, um den es geht, ist in dieser (und den nachfolgenden Chroniken, die darüber schreiben) nicht genau lokalisiert. Das hat Menschen nicht davon abgehalten, Theorien aufzustellen, die dann für bare Münze genommen wurden, weshalb der Ort dann unter anderem mit Tollense verknüpft wurde.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 12.06.2019 | 10:47
"Schatzgräber in Mesenberg" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n273) aus "Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg":

- Hier taucht eine "blanke Jungfrau". Was bedeutet hier "blank"? Ich schwanke zwischen "weiß" und "nackt".

- Einer der Schatzgräber sagt dann zu ihr: "Redanz, grip, grip!" Was soll das heißen?

Inzwischen habe ich den Verdacht, dass das ungefähr "Rehdanz, grab schneller!" heißen soll...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chronist am 12.06.2019 | 10:54
Inzwischen habe ich den Verdacht, dass das ungefähr "Rehdanz, grab schneller!" heißen soll...
Das wird hier anders aufgelöst: http://www.lexikus.de/bibliothek/Die-Wesenberger-Schatzgraeber-und-die-blanke-Jungfrau
„Redantz, greife, greife!“

Ebenso gibt es zur Jungfrau eine andere Variante.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 12.06.2019 | 11:23
Das wird hier anders aufgelöst: http://www.lexikus.de/bibliothek/Die-Wesenberger-Schatzgraeber-und-die-blanke-Jungfrau
„Redantz, greife, greife!“

Ebenso gibt es zur Jungfrau eine andere Variante.

Okay, das "greife" bezieht sich wohl auf die Jungfrau.

Und da ist es natürlich nach wie vor interessant, ob "blank" nun "weiß" oder "nackt" bedeutet.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 16.06.2019 | 19:46
Nächste Frage:

In der Geschichte "Schatzgräber in Wesenberg" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n273) treffen sich die Schatzgräber am "Prelauker oder Brelower Theerofen" (falls ich nicht schon wieder beim transkribieren der Frakturschrift einen Fehler gemacht habe). Hat jemand eine Ahnung, wo das sein könnte? Es gibt einen "Teerofen" bei Carpin in der Nähe, aber den Bezug zu "Prelauk"/"Brelow" konnte ich bis jetzt noch nicht finden... (https://goo.gl/maps/yw6YWfwyKkQepBqs5)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 16.06.2019 | 23:42
Ich hätte das für einen Teer-Ofen gehalten...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.06.2019 | 07:18
Davon gehe ich auch aus, ja (auch wenn der Treffpunkt selber eine Wirtschaft zu sein scheint) - aber wo genau ist dieser Teerofen? Wenn "Prelauk"/"Brelow" Ortsnamen sind, sollten die eigentlich auffindbar sein, aber wenn das der Name des Besitzers war, macht das die Suche schwieriger...

Weitere Frage: In der Geschichte "Schatzhütender Hund" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n261) (wieder aus Bartsch's "Sagen, Märchen, und Gebräuche aus Meklenburg") heißt es:

"...bluckt es mit einemmal hell vor ihm auf".

Ich vermute, "bluckt" soll hier so etwas wie "blitzt" oder "leuchtet" heißen - liege ich hiermit richtig?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 17.06.2019 | 10:35
Nächste Frage:

In der Geschichte "Schatzgräber in Wesenberg" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n273) treffen sich die Schatzgräber am "Prelauker oder Brelower Theerofen" (falls ich nicht schon wieder beim transkribieren der Frakturschrift einen Fehler gemacht habe). Hat jemand eine Ahnung, wo das sein könnte? Es gibt einen "Teerofen" bei Carpin in der Nähe, aber den Bezug zu "Prelauk"/"Brelow" konnte ich bis jetzt noch nicht finden...
 (https://goo.gl/maps/yw6YWfwyKkQepBqs5)

Es gibt ein Below (du hast in der Transkription einen Tippfehler), heute Bälau, bei Breitenfelde in Mecklenburg.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 22.06.2019 | 06:59
Es gibt ein Below (du hast in der Transkription einen Tippfehler), heute Bälau, bei Breitenfelde in Mecklenburg.

Danke! Bälau ist zwar mit ca. 30 km etwas weiter von Wesenberg weg, die Entfernung ist aber noch plausibel...

Nächste Frage:

In der Geschichte Die Dambeck'sche Glocke in Röbel (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n389) gibt es folgenden Satz:

"Nu met God för arm und rike all to glike!"

Ich bin mir hier auch nicht sicher, was der Satz genau heißt. Vielleicht in der Richtung:

"Nun macht Gott uns alle gleich - egal ob arm oder reich!"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.07.2019 | 21:28
Und noch eine Frage:

In dieser Geschichte (https://archive.org/details/bub_gb_LOFHAAAAIAAJ/page/n39) wird ein Kobold von einem Bauern aufgefordert, mit ihm das "Blut Jesu Christi" zu beten.

Weiß jemand, um welches Gebet es sich hier handeln könnte - möglicherweise mit Originaltext?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 8.07.2019 | 22:30
Den Begriff „Blut Jesu Christi“ kenne ich aus dem ersten Johannesbrief: 1. Joh. 1,7. Es gibt auch mehrere Musikstücke, die diese Stelle zitieren.

Das Gebet könnte von angegebener Stelle ab Vers fünf sein ( also 1. Joph 1,5ff):
Zitat
5  Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: dass Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.

6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

7 Wenn wir aber in dem Licht wandeln, wie er in dem Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 13.07.2019 | 09:27
Klingt plausibel.

Nächster Punkt: Ich wollte auch mal eine Variante der Störtebeker-Sage übersetzen und habe mich für die Version von Friedrich Köster entschieden, weil die auch die Sache mit dem "Gehen ohne Kopf" erwähnt (was nicht alle Versionen tuen).

Auf Seite 84 (https://archive.org/details/bub_gb_Q24AAAAAcAAJ/page/n95) steht zur Herkunft:

"In Mecklenburg wird ein alter Bugwall des Gutes Schulenburg bei Sülz an der Reknitz als eine Burg von Störtebeck und Jörte Micheel bezeichnet".

"Sülz an der Reknitz" ist eindeutig das heutige Bad Sülze, aber den Ort des "Gutes Schulenburg" konnte ich bis jetzt noch nicht identifizieren. Kann mir da jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Shadom am 13.07.2019 | 20:18
Müsste wohl einer der sitze der gleichnamigen Familie sein oder?
https://de.wikipedia.org/wiki/Schulenburg_(Adelsgeschlecht)#Sitze (https://de.wikipedia.org/wiki/Schulenburg_(Adelsgeschlecht)#Sitze)

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.08.2019 | 09:59
Eine ganz andere Frage:

In vielen Sagensammlungen werden Sagen durchnummeriert - und zwar unabhängig von der Kapitelnummerierung (falls überhaupt). Grob überspitzt:

Kapitel 1: Der Teufel

1. Sage
2. Sage
3. Sage

Kapitel 2: Geister

4. Sage
5. Sage

Kapitel 3: Versunkene Orte

6. Sage
7. Sage
8. Sage


und so weiter.

Und für die Generierung meines Ebooks verwende ich LaTeX - und "automatisch durchnumerieren" ist eine der Stärken von LaTeX. Kennt jemand irgend ein LaTeX-Paket, das dies machen kann?

Das wäre auch praktisch, damit ich eine bessere Übersicht über die Anzahl der bereits integrierten Geschichten bekomme...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 9.08.2019 | 10:57
Probier’s mal mit dem Paket chngcntr und dem Befehl \counterwithout{section}{chapter}.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Faras Damion am 9.08.2019 | 11:03
So?

https://tex.stackexchange.com/questions/40067/numbering-sections-with-sequential-integers

Edit: Zu langsam. :)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.08.2019 | 11:05
Danke!

Ich werde nächste Woche mal damit rumspielen. Mal schauen, ob das auch mit meinem EPUB-Setup funktioniert...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 13.08.2019 | 08:21
Okay, ich habe chngcntr ausprobiert. Die einzelnen Geschichten waren bis jetzt als Subsections organisiert. Wenn ich nun folgenden Befehl verwende:

\documentclass[oneside]{book}

[...]

\usepackage{chngcntr}% http://ctan.org/pkg/chngcntr
\counterwithout{subsection}{chapter}

dann werden die Geschichten nach Sections (und nicht, wie man erwarten würde, nach Chapters) durchgezählt.

Ich hätte aber gerne eine Nummerierung, die fortlaufend durch das ganze Buch geht, und nicht wieder auf "1" zurückgesetzt wird. Weiß da jemand weiter?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 13.08.2019 | 10:42
\counterwithout entkoppelt den ersten genannten counter vom zweiten genannten counter. Wenn du also fortlaufende Subsection-Nummerierung willst, musst du den counter subsection vom counter section entkoppeln, der korrekte Befehl müsste also \counterwithout{subsection}{section} lauten. Das ergibt bei mir normale chapter- und section-Nummerierung, während die subsections kontinuierlich durch das komplette Dokument gezählt werden.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 3.09.2019 | 07:48
Die LaTeX-Probleme sind inzwischen gelöst - danke für die Hilfe!

Auf zur nächsten Frage: In Strackerjan's "Aberglaube und Sagen aus dem Herzogtum Oldenburg" ist hier eine Stelle zu finden (https://archive.org/details/aberglaubeundsa01stragoog/page/n376) die beschreibt, wie man mit den von Walridern in Pferdemähnen verflochtenen Haaren zu verfahren ist:

"Die Flechten, welche die Walriderske in die Mähnen der Pferde macht, sind unauflöslich; man muß sie mit geweihten Kerzen ausbrennen oder mit einem Kreuzschnitte ausschneiden und dann verbrennen."

Was bedeutet hier "Kreuzschnitt"? Einfach im rechten Winkel zur Flechtrichtung, oder etwas komplexeres?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 3.09.2019 | 08:24
 Ich würde eher davon ausgehen, dass es um Kreuzschnitt wie beim Reißwolf geht: enge Diagonallinien, im 90° - Versatz. Damit werden die Haare in sehr kleine Stücke geteilt und jeder Schnitt macht ein eigenes Kreuz: #
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 5.09.2019 | 07:01
Und noch eine Frage. Bei Geschichte (a) auf dieser Seite (https://archive.org/details/aberglaubeundsa01stragoog/page/n376) steht:

"Sie legte Thämse und Ruder unter einen Hocken [Heuhaufen] und ging nach Barßel ihren Geschäften nach."

Was ist ein "Thämse" (oder vielleicht "Thämfe"? Fraktur ist so frustrierend...)?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 5.09.2019 | 14:17
Die Walridersken fahren statt in einem Boot in einem Milchsieb, einer sog. Tähmse...
 Siehe https://kolimo.uni-goettingen.de/public/KOLIMO_header_info/ID.txt/10/tg25959.txt
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 6.09.2019 | 08:07
Danke!

In der nächsten Geschichte (https://archive.org/details/aberglaubeundsa01stragoog/page/n376) steht folgendes:

"Als sie es nicht fanden, erschraken sie sehr, erhoben ein lautes Geschrei und riefen immer: 'min Siffie, min Riffie!'"

Ich vermute sehr stark, daß das "mein Schiff, mein Ruder!" heißen soll. Ist das korrekt?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 6.09.2019 | 08:30
Ich bin mir nicht ganz sicher, wäre aber davon ausgegangen, dass "Siffie" eine Verniedlichung von "Seef", also Sieb wäre, passen würde beides
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 6.09.2019 | 17:09
Alternativ könnte auch "Riffie" "Rippe" heißen...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.09.2019 | 09:37
In der Geschichte (c) (https://archive.org/details/aberglaubeundsa01stragoog/page/n376) ruft die Walrider "Maritsche, Maritsche". Was könnte damit gemeint sein?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.09.2019 | 17:12
Eine ganz andere Frage: Was gibt es an guten Fachbüchern, die sich mit deutschen Sagen und Legenden beschäftigen?

Damit meine ich jetzt nicht bloße Sagensammlungen, sondern Bücher die in Richtung wissenschaftliche Untersuchung gehen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 22.10.2019 | 07:08
Neuste Frage:

In Abschnitt 251 (https://archive.org/details/aberglaubeundsa01stragoog/page/n378) geht es darum, wie Walrider in die Zimmer von Schläfern eindringen können. Da heißt es unter anderem:

"...am liebsten aber durch das Schlüsselloch oder, was in älteren Bauernhäusern dessen Stelle vertritt, das Riemenloch."

Ich stelle mir das so vor, daß in solchen älteren Häusern statt eines Schlosses ein Lederstreifen zum Schließen der Türen angebracht wurde, aber wenn jemand was genaueres weiß, wäre ich dankbar...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 22.10.2019 | 08:07
Ich habe einmal bei Googlr nach "Riemenloch  Türschloss" gesucht und dabei das hier (https://books.google.de/books?id=v1e1BwAAQBAJ&pg=PA137&lpg=PA137&dq=riemenloch+t%C3%BCrschloss&source=bl&ots=jg_T37ECBL&sig=ACfU3U3-yD4_v1f9m5vIa7u4Ibx6xYXn7Q&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiZ0PCjl6_lAhWLJ1AKHXa8BJAQ6AEwD3oECAgQAQ#v=onepage&q=riemenloch%20t%C3%BCrschloss&f=false) gefunden. Anscheinend wurde mit dem Riemen der Riegel von außen vorgelegt, während mit einem passenden Haken der Riegel wieder wegge(sc)hoben wurde, um wieder hineinzukommen. Und das scheint schon bei den alten Griechen üblich gewesen zu sein...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.10.2019 | 07:21
Danke!

Eine andere Frage: Bei meinen Übersetzungen will ich etwas Regionalproporz haben - d.h. ich will Sagen aus jedem modernen Bundesland übersetzen.

Und beim Saarland habe ich die größten Probleme, geeignete Sagen zu finden. In der großen Liste der Sagensammlungen (https://de.wikisource.org/wiki/Sagen) auf Wikisource ist das Saarland nicht aufgeführt, sondern bloß historische Territorien. "Nassau" sollte am ehesten passen, aber ich konnte bis jetzt nur Quellen von Hessisch-Nassau finden. Diese Wikipedia-Seite (https://de.wikipedia.org/wiki/Saarl%C3%A4ndische_Sagen_und_Legenden) erleutert, daß sehr viele Sagen aus der Region von einem gewissen Karl Lohmeyer (https://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Lohmeyer) gesammelt wurden - aber der ist erst 1957 verstorben, und seine Werke sind daher nicht gemeinfrei und somit für mein Projekt ungeeignet.

Weiß jemand von Euch eine gemeinfreie Quelle für saarländische Sagen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 24.10.2019 | 07:51
Gemeinfreie Quelle weiß ich nicht, aber Sagen- und Màrchensammlungen gibt es von Zinßmeister, Lohberger und Enzweiler. Vielleicht steht da in den Quellenangaben (Z hat erst 3019 geschrieben, E ist in den 80ern gestorben WIMRE) ja etwas brauchbares?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 14.12.2019 | 09:36
Gemeinfreie Quelle weiß ich nicht, aber Sagen- und Màrchensammlungen gibt es von Zinßmeister, Lohberger und Enzweiler. Vielleicht steht da in den Quellenangaben (Z hat erst 3019 geschrieben, E ist in den 80ern gestorben WIMRE) ja etwas brauchbares?

Werde ich mir wohl mal bei Gelegenheit anschaffen müssen...

Aber zur nächsten Frage - ich bin mal wieder auf Ortssuche. Im Buch "Sagenbuch der Lausitz" gibt es die Sage "Der gefangene Wassermann bei Wartha" (https://archive.org/details/bub_gb_u2sKAAAAIAAJ/page/n97). Hier ist von "Wartha nahe bei Kummerau" die Rede. Ich habe in der Lausitz zwei mal den Ortsnamen "Wartha" identifizieren können - einmal Wartha (Königswartha) und einmal Wartha (Malschwitz), beide in der Nähe von Bautzen. Aber ich konnte keinen Ort namens "Kummerau" oder "Kummerow" in deren Nähe finden. Es kann natürlich sein, daß das irgend eine Transliteration eines sorbischen Ortsnamens ist. Hat irgend jemand eine Idee, welcher Ort hiermit gemeint sein könnte?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sphyxis am 14.12.2019 | 10:39
@Jürgen Hubert
Ich würde für "Kummerau" einmal nach Görlitz schauen. Da gibt es eine Straßenbahnhaltestelle mit dem Namen. Kann es sein, dass Kummerau eine Gemeinde, Dorf etc. war, die später zum Teil von Görlitz wurde?  Der Name findet sich oft in Schriften zur Oberlausitz (Kummerauer Kreuz).

Vermutlich meinst du nicht Newskoje im Kaliningrader Gebiet. Das wurde im Deutschen auch zu Kummerau/Cummerau.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 14.12.2019 | 11:16
@Jürgen Hubert
Ich würde für "Kummerau" einmal nach Görlitz schauen. Da gibt es eine Straßenbahnhaltestelle mit dem Namen. Kann es sein, dass Kummerau eine Gemeinde, Dorf etc. war, die später zum Teil von Görlitz wurde?  Der Name findet sich oft in Schriften zur Oberlausitz (Kummerauer Kreuz).

Vermutlich meinst du nicht Newskoje im Kaliningrader Gebiet. Das wurde im Deutschen auch zu Kummerau/Cummerau.

Die Straße in Görlitz ist mir auch schon aufgefallen, aber ich vermute eher daß diese Straße nach Kummerau bei Kaliningrad benannt wurde, genauso wie es in meiner fränkischen Heimat auch Orte mit einer "Danziger Straße" gibt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chiarina am 15.12.2019 | 16:39
Es gibt ein Jugendroman von Ehm Welk, geschrieben 1944 (!), der 1967 in Form einer Gemeinschaftsproduktion von BRD und DDR verfilmt worden ist, der heißt "Die Helden von Kummerow". Ich habe den Film ´mal gesehen, aber es ist viele Jahre her und ich weiß fast nichts mehr. Ich glaube aber, dass Kummerow in diesem Roman tatsächlich ein kleines Dörfchen in Ostdeutschland ist. Sorbisches Gebiet klingt gut in meiner Erinnerung.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 16.12.2019 | 07:17
Es gibt ein Jugendroman von Ehm Welk, geschrieben 1944 (!), der 1967 in Form einer Gemeinschaftsproduktion von BRD und DDR verfilmt worden ist, der heißt "Die Helden von Kummerow". Ich habe den Film ´mal gesehen, aber es ist viele Jahre her und ich weiß fast nichts mehr. Ich glaube aber, dass Kummerow in diesem Roman tatsächlich ein kleines Dörfchen in Ostdeutschland ist. Sorbisches Gebiet klingt gut in meiner Erinnerung.

Laut Wikipedia (https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Heiden_von_Kummerow) diente Biesenbrow bei Angermünde gemeint, welches im Nordosten von Brandenburg liegt. Namenspate könnte hierfür Kummerow in Schwedt an der Oder gewesen sein, das ebenfalls in dieser Gegend ist - beides weit weg von den sorbischen Gebieten.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 17.12.2019 | 15:18
Aber zur nächsten Frage - ich bin mal wieder auf Ortssuche. Im Buch "Sagenbuch der Lausitz" gibt es die Sage "Der gefangene Wassermann bei Wartha" (https://archive.org/details/bub_gb_u2sKAAAAIAAJ/page/n97). Hier ist von "Wartha nahe bei Kummerau" die Rede. Ich habe in der Lausitz zwei mal den Ortsnamen "Wartha" identifizieren können - einmal Wartha (Königswartha) und einmal Wartha (Malschwitz), beide in der Nähe von Bautzen. Aber ich konnte keinen Ort namens "Kummerau" oder "Kummerow" in deren Nähe finden. Es kann natürlich sein, daß das irgend eine Transliteration eines sorbischen Ortsnamens ist. Hat irgend jemand eine Idee, welcher Ort hiermit gemeint sein könnte?

Du suchst Stróža (https://www.openstreetmap.org/node/304886596#map=14/51.3437/14.3509) (dt. Wartha). Dort gibt es direkt um die Ecke ein Commerau/Komorow, das Schwarzwasser und das Hoyerwerdaer Schwarzwasser.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 19.12.2019 | 18:54
Du suchst Stróža (https://www.openstreetmap.org/node/304886596#map=14/51.3437/14.3509) (dt. Wartha). Dort gibt es direkt um die Ecke ein Commerau/Komorow, das Schwarzwasser und das Hoyerwerdaer Schwarzwasser.

Danke!

Hmmm... unter diesen Umständen warte ich noch etwas mit der Übersetzung. Ich wollte für die erste Auflage nur Sagen aus dem Gebiet der heutigen Bundesrepublik Deutschland verwenden - die ehemaligen Gebiete bedürfen da etwas sensiblere Handhabe...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 20.12.2019 | 10:52
Das ist zwischen Hoyerswerda und Bautzen, also im Bundesland Sachsen. Die Ortsnamen, die ich verwendet habe, sind die sorbischen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.12.2019 | 10:57
Das ist zwischen Hoyerswerda und Bautzen, also im Bundesland Sachsen. Die Ortsnamen, die ich verwendet habe, sind die sorbischen.

<headdesk>

Erst lesen, dann denken. Danke für den Hinweis!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 29.01.2020 | 07:14
Eine weitere Frage:

Ich übersetze gerade einen Text über die Wahlen/Venetianer (https://bavarica.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11157510_00117.html?zoom=0.6000000000000001&numScans=2) - die mysteriösen fremdländischen Magier und Goldsucher aus deutschen Sagen.

In der Quelle ("Der Sagenkreis des Fichtelgebirges") gibt es häufiger eine Abkürzung "2c". Was heißt die genau?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 30.01.2020 | 18:18
Die 2 ist tatsächlich ein , also eine Abkürzung für lat. "et" bzw. d. "und". Was du da hast ist die Schwabacher- und Fraktur-Variante von etc./&c./⁊c., also "et cetera".
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 2.02.2020 | 18:35
Die 2 ist tatsächlich ein , also eine Abkürzung für lat. "et" bzw. d. "und". Was du da hast ist die Schwabacher- und Fraktur-Variante von etc./&c./⁊c., also "et cetera".

Wieder was gelernt - danke!

Nächste Frage: Im selben Dokument (https://bavarica.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11157510_00119.html?zoom=0.6000000000000001&numScans=2) steht folgendes:

"Cötzein, ein Flüsslein, so sich bei Redwitz in der Trebenitz ergeußt, bei diesem Bächlein gehe biß an den Ursprung, so ein starker Brunnen ist, darinnen sind schwärtzliche Körner, so groß als eine Erbis, und auch kleiner, diese wirft der Quall im Herausfließen mitten im Brunnen in die Höhe, wie den Sand, und kein Mensch kennet sie, die sind gut Gold, und gehet der dritte Theil davon ab, trägt man sie zum Goldschmied, so giebt er vor das Pfund 9 Rthlr."

Das meiste von diesem Satz kann ich verstehen, aber was bedeutet hier das Stück mit dem "dritten Theil"? Heißt daß, das beim Reinigen ein gewisser Teil sich auflöst, oder was meint der Autor hier?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.03.2020 | 06:13
Und noch eine Frage - in der theologisch dubiosen Geschichte "Die Erschaffung der Unterirdischen" (https://archive.org/details/sagenmrchenundl00mensgoog/page/n342/mode/1up) segnet Jesus fünf hübsche Kinder und verflucht fünf hässliche Kinder mit folgenden Spruch (wenn ich die Frakturschrift diesmal richtig entziffert habe):

"Uuat onner as, skal onner bliw, an uaat bawen as, skal bawen bliw."

Was bedeutet dieser Satz?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Megavolt am 10.03.2020 | 07:01
"Uuat onner as, skal onner bliw, an uaat bawen as, skal bawen bliw."

Was bedeutet dieser Satz?

Was einer war, soll einer bleiben, und wer (?) "bauen" war, soll "bauen" bleiben.

Ich weiß nicht, was bawen heißen soll, phonetisch krabbelt das irgendwie um das Wort "bauen" herum. "Bauer" wirds schon nicht heißen, oder?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.03.2020 | 07:18
Hmmm... vielleicht heißt "onner" hier "unten" und "bawen" heißt "oben".

Dann würde das heißen:

"Was unten ist, soll unten bleiben, und was oben ist, soll oben bleiben."

Das würde mehr Sinn ergeben...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.03.2020 | 08:18
Weitere Frage - in der Geschichte "74b. Der zauberkundige Schäfer" (https://archive.org/details/bub_gb_0xgWAAAAYAAJ/page/n88/mode/1up) gibt es wieder so ein Wort, an dem ich verzweifle:

"Im Herbst war ein Musstreppen"

1. Habe ich "Musstreppen" richtig aus der Frakturschrift entziffert?

2. Wenn ja, was bedeutet dieses Wort? Dialekt ist Bergisches Land, bei Wuppertal...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Tarin am 10.03.2020 | 08:57
(Obst)muß-treten? Ähnlich des Traubentretens?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 10.03.2020 | 10:32
Hmmm... vielleicht heißt "onner" hier "unten" und "bawen" heißt "oben".

Dann würde das heißen:

"Was unten ist, soll unten bleiben, und was oben ist, soll oben bleiben."

Das würde mehr Sinn ergeben...

Würde ich auch so lesen. Es gibt ein (leider nur mittelbrauchbares) Plattdeutsches Wörterbuch (http://www.plattdeutsches-woerterbuch.de/), das dir in Zukunft helfen könnte.

Weitere Frage - in der Geschichte "74b. Der zauberkundige Schäfer" (https://archive.org/details/bub_gb_0xgWAAAAYAAJ/page/n88/mode/1up) gibt es wieder so ein Wort, an dem ich verzweifle:

"Im Herbst war ein Musstreppen"

1. Habe ich "Musstreppen" richtig aus der Frakturschrift entziffert?

2. Wenn ja, was bedeutet dieses Wort? Dialekt ist Bergisches Land, bei Wuppertal...

Die Folge sſ sagt dir, dass es sich bei Musſtreppen um ein Kompositum handelt, du also die zwei Elemente Mus und ſtreppen hast. Das erste dürfte klar sein, das zweite Element würde ich als dialektale Version von strappen, strappeln, für das das Grimmsche Wörterbuch (http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung) (die haben häufig noch dialektale und regionale Wörter, die mittlerweile ausgestorben oder einfach aus den Wörterbüchern geflogen sind) die Bedeutung „auf eine besondere art gehen, krabbeln, laufen, unsicher gehen“. Ich denke, dass Tarin da auf dem richtigen Weg ist.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.03.2020 | 08:17
Und jetzt brauche ich jemanden mit Geografiekenntnissen aus dem Siegerland.

In der Geschichte "Die Feuermänner von Uckerrath" (https://archive.org/details/bub_gb_0xgWAAAAYAAJ/page/n471/mode/2up) heißt es:

"Von Uckerath aus nach Bennerscheid und Altenbach zu befindet sich ein Geisterwald..."

Uckerath und Bennerscheid sind leicht zu finden - aber das nächste "Altenbach" ist in einer komplett falschen Region und Richtung. Was könnte hiermit gemeint sein?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 17.03.2020 | 08:54
Vielleicht ist das heutige Eudenbach  (https://de.wikipedia.org/wiki/Eudenbach)gemeint? Liegt von Uckerath aus gesehen laut Karte etwa in derselben Richtung wie Bennerscheid. Und zumindest heute liegt zwischen Bennerscheid und Eudenbach auch ein Wald.
Auf der Seite des Heimatvereins Siegen (http://www.heimatverein-siebengebirge.de/aktivitaet/chronik.htm) ist zu lesen, dass Eudenbach 1555 erstmals erwähnt wird. Das sollte auch sicherstellen, dass es den Ort zur Zeit der Erzählung auch gab.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 17.03.2020 | 08:58
Uckerath und Bennerscheid sind leicht zu finden - aber das nächste "Altenbach" ist in einer komplett falschen Region und Richtung. Was könnte hiermit gemeint sein?

Vielleicht ist damit ein Gewässer gemeint - in der Form "alter Bach"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Megavolt am 17.03.2020 | 08:59
Darf ich mal fragen, worauf sich "Sunken Castles, evil poodles" bezieht? Das muss ja wohl irgendeine Referenz sein und das wurmt mich schon länger. :)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 17.03.2020 | 09:07
Vielleicht ist damit ein Gewässer gemeint - in der Form "alter Bach"?
Eudenbach liegt praktischerweise auch am gleichnamigen Eudenbach.  ;D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.03.2020 | 09:30
Darf ich mal fragen, worauf sich "Sunken Castles, evil poodles" bezieht? Das muss ja wohl irgendeine Referenz sein und das wurmt mich schon länger. :)

Nun, ich musste mir irgendeinen Titel für das Projekt ausdenken. Und in der ersten Sagensammlung, die ich dafür las - Panzers "Bayerische Sagen" - kamen häufiger sowohl versunkene Schlösser als auch dämonische Pudel vor. Daher schien mir der Name angemessen - und mir gefällt der Klang. Viele Rollenspielbücher haben ja eine ähnliche Titelkonstruktion im Sinne von "Adjektiv Substantiv, Adjektiv Substantiv", zum Beispiel "Big Eyes, Small Mouths".

Ach ja: Da zur Zeit ziemlich viele Menschen in der Quarantäne stecken oder stecken werden (freiwillig oder aus höherer Gewalt), habe ich mich entschlossen eine ältere Version des Manuskripts (https://drive.google.com/drive/folders/1jJ9Q0LB-_flA6PHrvVGmBbFrHaus3qdq?usp=sharing) frei zugänglich zu machen.

Potentiell noch interessanter für dieses Forum ist die Sagen- und Legendenkarte (https://www.google.com/maps/d/edit?mid=1qhcEIgMTL4z-aoJj54B-06tsFr6Oevje&ll=50.612243097750095%2C10.917577649999998&z=6), die ich parallel entwickle - sie enthält direkte Links zu den Originaltexten.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Megavolt am 17.03.2020 | 09:32
Es klingt auch echt wie eine gewaltsame Übersetzung eines DSA-Titels der 80er und 90er, so wie "Dunkle Städte, lichte Wälder".
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.03.2020 | 09:52
Es klingt auch echt wie eine gewaltsame Übersetzung eines DSA-Titels der 80er und 90er, so wie "Dunkle Städte, lichte Wälder".

Kann sein, daß die mir ebenfalls irgendwo im Hinterkopf herumgespukt sind als ich mir den Titel ausgedacht habe...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 17.03.2020 | 12:46
Potentiell noch interessanter für dieses Forum ist die Sagen- und Legendenkarte (https://www.google.com/maps/d/edit?mid=1qhcEIgMTL4z-aoJj54B-06tsFr6Oevje&ll=50.612243097750095%2C10.917577649999998&z=6), die ich parallel entwickle - sie enthält direkte Links zu den Originaltexten.

Die finde ich super.  :d

Den Titel übrigens auch. Schon seit Lesungen von Brehms Tierleben (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,49435.0.html) auf dem Forentreffen wissen wir um die Gefährlichkeit des Pudels.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.03.2020 | 13:26
Die finde ich super.  :d

Die wird mich auch noch eine Weile beschäftigen - alleine die Sagen in den gemeinfreien Digitalisaten bewegen sich wahrscheinlich im fünfstelligen Bereich.

Aber ich finde es einfach cool, in eine neue Gegend von Deutschland zu kommen und dann zu sagen: "Hier an diesem Ort hat diese und jene Legende stattgefunden!"

Zitat
Den Titel übrigens auch. Schon seit Lesungen von Brehms Tierleben (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,49435.0.html) auf dem Forentreffen wissen wir um die Gefährlichkeit des Pudels.

Für die Titelillustration des Buches habe ich die Geschichte "Das Burkla bei Schongau" (https://books.google.de/books?id=bT9BAAAAcAAJ&lpg=PA30&ots=JW5Ym4vdmQ&dq=die%20burkla%20von%20sch%C3%B6ngau&pg=PA30#v=onepage&q&f=false) ausgesucht - das "schwarze Hündlein" wird zwar hier nicht explizit als Pudel beschrieben, aber ich denke so viel kreative Freiheit muss sein.    ;)

Irgendwann will ich die Szene auch mal in einer Rollenspielkampagne verwenden. Wie würde eure Party reagieren, wenn sie einen schwarzen Pudel auf einer Schatzkiste sehen und dieser spricht:

"Einer von Euch muss es sein, und es sollte der <Kleriker> sein!"

In solchen Situationen lernt man was über die Spielercharaktere!   :D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Roach am 30.03.2020 | 12:39
Nochmal zurück zu Mus-streppen (ich sehe es nicht) streppen ist im Eifeler Land und im letzebergschen die Schur (siehe auch im Englischen stripping, striptease), also vermutlich geht es um die Schafschur...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Skeptomai am 30.03.2020 | 12:44
Ach ja: Da zur Zeit ziemlich viele Menschen in der Quarantäne stecken oder stecken werden (freiwillig oder aus höherer Gewalt), habe ich mich entschlossen eine ältere Version des Manuskripts (https://drive.google.com/drive/folders/1jJ9Q0LB-_flA6PHrvVGmBbFrHaus3qdq?usp=sharing) frei zugänglich zu machen.

Saucier Aktion, vielen Dank dafür.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.03.2020 | 13:22
Nochmal zurück zu Mus-streppen (ich sehe es nicht) streppen ist im Eifeler Land und im letzebergschen die Schur (siehe auch im Englischen stripping, striptease), also vermutlich geht es um die Schafschur...

Danke! Das macht mehr Sinn.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 30.03.2020 | 19:14
Danke! Das macht mehr Sinn.

Was würde dann das "Mus" in Verbindung mit dem "streppen" bedeuten? Wäre das dann eine "Musschafschur"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.04.2020 | 08:18
"In other news:" Ich habe es diese Woche geschafft, den ersten Entwurf für das Manuskript für die erste Edition des Buches fertigzustellen - ich bin bei circa 102,000 Wörtern und 155 Geschichten. Ich mache jetzt erst einmal ein paar interne Korrketurzyklen, und dann schaue ich mal Ende Juni, was ich mir so an Korrekturlesen und Lektorat leisten kann...

Aber das wird bei weitem nicht das Ende der Übersetzungen sein - eine zweite Edition mit einem Umfang von ca. 250,000 Wörtern sollte dann in zwei Jahren kommen.   ;)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 25.04.2020 | 13:25
Gratuliere, das klingt vielversprechend!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.05.2020 | 09:27
Wieder mal eine neue Anfrage:

Dieser Text (https://archive.org/details/dersagenschatzu04bechgoog/page/n110/mode/2up) (auf Seite 92) behandelt ein Vorkommnis der Tanzwut in Thüringen. Hierbei steht:

"...zum heiligen Blut zur Welsnacht wallfahrte,"

Was könnte das Bedeuten? Außerhalb dieser Sage konnte ich den Begriff "Welsnacht" nicht finden.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 17.05.2020 | 12:44
Wieder mal eine neue Anfrage:

Dieser Text (https://archive.org/details/dersagenschatzu04bechgoog/page/n110/mode/2up) (auf Seite 92) behandelt ein Vorkommnis der Tanzwut in Thüringen. Hierbei steht:

"...zum heiligen Blut zur Welsnacht wallfahrte,"

Was könnte das Bedeuten? Außerhalb dieser Sage konnte ich den Begriff "Welsnacht" nicht finden.

Es handelt sich wahrscheinlich um diese Kirche (https://de.wikipedia.org/wiki/Wunderblutkirche_(Bad_Wilsnack)). Nachdem ich erst den falschen Fährten um die Hexenverfolgungen da in der Ecke und Capistranus und die Hussiten gefolgt bin, habe ich mich auf die Tanzwut konzentriert und bin nach einigen Umwegen bei der wahrscheinlichen Quelle für diesen Teil des Textes gelandet: Die Memoralie (eine Weltchronik von der Sintflut bis ca. 1500) von Konrad Stolle (1436–1501). Der Herausgeber der Edition von 1900 (https://archive.org/details/memorialethrrin00sachgoog/page/n395/mode/2up) identifiziert das von ihm als "welssnacht" wiedergegebene mit dem Ort Wilsnack in Brandenburg.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.07.2020 | 15:59
Info an alle: Das erste Buch ist jetzt erschienen (https://www.amazon.de/dp/3982217113/)

Daß das Buch auf der Produktseite als Sprache "Deutsch" angegeben hat, war ein Eingabefehler von mir - es ist natürlich (bis auf Spezialwörter) auf Englisch. Ich muss jetzt abwarten, ob der Tech Support von Amazon das noch lösen kann.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: ghoul am 9.07.2020 | 16:21
 :headbang:
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Lord Verminaard am 9.07.2020 | 17:26
Sehr geil! :d
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 9.07.2020 | 17:52
Sehr cool, meinen allerherzlichsten Glückwunsch!

Und wieder etwas, dass auf die lange Liste der Bücher kommt, die ich mir noch zulegen muss ;)

Drücke die Daumen, dass es reißenden Absatz findet!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.07.2020 | 18:08
Sehr cool, meinen allerherzlichsten Glückwunsch!

Und wieder etwas, dass auf die lange Liste der Bücher kommt, die ich mir noch zulegen muss ;)

Drücke die Daumen, dass es reißenden Absatz findet!

Zumindest auf Twitter scheint es einen gewissen Anklang zu finden (https://twitter.com/FranconianExile/status/1281235040727375876)...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 9.07.2020 | 20:14
Sehr Gut. werd es mir nachher mal zulegen.


Wulfi gesapnnt wie ein Flitzebogen
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 9.07.2020 | 20:41
Zumindest auf Twitter scheint es einen gewissen Anklang zu finden (https://twitter.com/FranconianExile/status/1281235040727375876)...

Coole Sache, freut mich für dich!
Und: Wieder was gelernt... es gibt einen folklore thursday...?! :)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.07.2020 | 07:10
Coole Sache, freut mich für dich!
Und: Wieder was gelernt... es gibt einen folklore thursday...?! :)

Es gibt mehrere Hashtags auf Twitter, bei denen im wöchentlichen Rhythmus Geschichten und Wissen aus Sagen und Mythologie geteilt werden. Ich spamme beteilige mich bei dreien von diesen: #MythologyMonday, #FairyTaleTuesday, und #FolkloreThursday, wobei der letztere mit Abstand der größte ist.

Als ich mit diesem Projekt angefangen habe, habe ich mich nach irgendwelchen Online-Foren und Communities zum Thema Sagen und Mythologie umgeschaut. Und habe dann festgestellt, daß Twitter so ziemlich der einzige Ort ist, wo was zu dem Thema passiert...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 10.07.2020 | 08:48
Interessant...
vielleicht sollte ich meinen alten Twitter account doch wieder reaktivieren ;)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.07.2020 | 09:01
Interessant...
vielleicht sollte ich meinen alten Twitter account doch wieder reaktivieren ;)

Meiner ist hier:

https://twitter.com/FranconianExile?s=09

Bei diesen Hashtags gibt es jede Woche ein neues Thema - gestern war bei FolkloreThursday das Thema "Wetter". Ich suche dabei (soweit möglich) im Voraus passende Geschichten aus sowohl meinen Übersetzungen als auch meiner ToDo-Liste aus.und teile sie - was eine gute Möglichkeit für mich ist, Werbung zu machen...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 15.07.2020 | 07:08
Eine neue Frage: Ich übersetze gerade die Geschichte "Es äfft die Fuhrleute" (https://archive.org/details/dersagenschatzd00bechgoog/page/n167/mode/2up), wo besagte Fuhrleute eine Vision der Hölle haben.

Unter den Insassen der Hölle gibt es auch "reiche Weinhändler", die "Wein mit Wasser mischten oder gar mit Giften versüßten". Mir ist aus der jüngeren Zeit natürlich der Glykolwein-Skandal (https://de.wikipedia.org/wiki/Glykolwein-Skandal) ein Begriff - aber weiß jemand, mit was für Substanzen man in früheren Jahrhunderten Wein vergiftet hat, um ihn aufzusüßen? Am besten mit Referenzen!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Samael am 15.07.2020 | 07:15
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Blei(II)-acetat (https://de.m.wikipedia.org/wiki/Blei(II)-acetat)

Zitat
Bekannt ist Blei(II)-acetat als Bleizucker, da es süß schmeckt und gut in Wasser löslich ist. Trotz seiner Giftigkeit wurde Bleizucker bis zum 19. Jahrhundert als Zuckerersatz (Defrutum) verwendet – insbesondere wurde Wein damit gesüßt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 15.07.2020 | 07:38
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Blei(II)-acetat (https://de.m.wikipedia.org/wiki/Blei(II)-acetat)

Besten Dank!

Und gleich die nächste Frage: In der Geschichte "Der Feuerberg" (https://archive.org/details/deutschesagenhe00grimgoog/page/n414/mode/2up) suche ich den Ort des titulären Berges - der soll sich laut Sage irgendwo in der Nähe von Halberstadt und Wernigerode befinden (also vermutlich im Harz). Google Maps hat nichts, OpenStreetMap auch nicht, und Google selber gibt auch bloß Links zu dieser Sage. Kann mir jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 16.07.2020 | 09:29
Ich würde hier tatsächlich auf den Brocken tippen. Von Halberstadt aus wären das zu Fuß rd. 8-9 Stunden (google maps).
Das könnte dem "einige Stunden" aus der Geschichte entsprechen.
Abgesehen davon ist hier (http://www.zeno.org/Literatur/M/Gr%C3%A4sse,+Johann+Georg+Theodor/Sagen/Sagenbuch+des+Preu%C3%9Fischen+Staats/Erster+Band/Der+Harz/661.+Der+Feuerberg+bei+Halberstadt) davon die Rede, dass es sich um einen "hohen nackten Berg" handelt, was darauf hindeutet, dass dort wenig bis keine Bäume stehen. Würde m.E. auch zum Brocken passen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 18.07.2020 | 08:33
Ich würde hier tatsächlich auf den Brocken tippen. Von Halberstadt aus wären das zu Fuß rd. 8-9 Stunden (google maps).
Das könnte dem "einige Stunden" aus der Geschichte entsprechen.
Abgesehen davon ist hier (http://www.zeno.org/Literatur/M/Gr%C3%A4sse,+Johann+Georg+Theodor/Sagen/Sagenbuch+des+Preu%C3%9Fischen+Staats/Erster+Band/Der+Harz/661.+Der+Feuerberg+bei+Halberstadt) davon die Rede, dass es sich um einen "hohen nackten Berg" handelt, was darauf hindeutet, dass dort wenig bis keine Bäume stehen. Würde m.E. auch zum Brocken passen.

Zum Zeitpunkt, an dem die Geschichte niedergeschrieben wurde, soll er allerdings wieder mit Bäumen bedeckt gewesen sein...

Andere Frage - in der Geschichte "Der Gang ins Paradies" wird  unten auf Seite 93 (https://archive.org/details/wallisersagen00jegeuoft/page/92/mode/2up) ein Kesselflicker im Himmel in ein Waschzimmer gebracht. Da gibt es dann den folgenden Satz:

"Dort sah er fest gedrehte Geißeln, zwei große messingene Hahnen und Waschgeschirre."

Würded Ihr "Hahnen" auch im Sinne von "Wasserhahn" interpretieren?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 18.07.2020 | 12:01
Abgesehen davon ist hier (http://www.zeno.org/Literatur/M/Gr%C3%A4sse,+Johann+Georg+Theodor/Sagen/Sagenbuch+des+Preu%C3%9Fischen+Staats/Erster+Band/Der+Harz/661.+Der+Feuerberg+bei+Halberstadt) davon die Rede, dass es sich um einen "hohen nackten Berg" handelt

Wow, hinter dem Link verbergen sich ja hunderte Sagen rund um den Harz. Beeindruckend...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 18.07.2020 | 19:13
Wow, hinter dem Link verbergen sich ja hunderte Sagen rund um den Harz. Beeindruckend...

Das ist nur die Standard-Sammlung der Gebrüder Grimm - die deckt bei weitem nicht nur den Harz ab (und man kann sie auch hier (https://de.wikisource.org/wiki/Deutsche_Sagen) auf Wikisource lesen - ich verwende lediglich aus Urheberrechtsgründen die Digitalisate).

Aber der Harz ist eine der Gegenden von Deutschland die sagenmäßig mit am besten erfasst ist - die große Wikisource-Linksliste (https://de.wikisource.org/wiki/Sagen#Harz) verzeichnet 23 Digitalisate zu dem Thema (auch wenn viele der Sagen wahrscheinlich mehrfach auftauchen).

Ich habe mich bis jetzt auf andere Gegenden konzentriert, und kann deswegen noch nicht so viel über sie sagen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Candero am 18.07.2020 | 20:37
Danke! Das macht mehr Sinn.

Zum Mus-streppen:
Mus wird Stielmus (=Rübstiel) (https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbstiel) sein. Ein weiter Name im Westfälischen dafür ist Streppmaut (https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbstiel#Weitere_Namen).

Auf S.48 (77 im gleichen PDF) in der Sage Nr. 47 (Mann mit Ketten in der Luft) heißt es:
"Einst war der Herbst gekommen. Dann pflegten die Bauern im Bergischen Musstreppen, Bohnenschneiden und Birnenschälen zu veranstalten"

Musstreppen dürfte das gemeinsame Verarbeiten und Einkochen von Rübstiel sein.

Edit:
"streppen" heißt in etwa abzupfen, abziehen, abreißen - in dem Fall die Blätter des Stielmus von den den Stängeln.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 18.07.2020 | 21:19
Aber der Harz ist eine der Gegenden von Deutschland die sagenmäßig mit am besten erfasst ist - die große Wikisource-Linksliste (https://de.wikisource.org/wiki/Sagen#Harz) verzeichnet 23 Digitalisate zu dem Thema (auch wenn viele der Sagen wahrscheinlich mehrfach auftauchen).

Die Gegend hier (bin zur Zeit im Harz) läd aber auch dazu ein, sagenhafte Geschichten zu erfinden.
Wundert mich wenig, dass es so viel gib.

Sag Bescheid, wenn du dich dem Harz widmest. Hab da wie gesagt noch ein Büchlein mit lokalen Sagen des Selketals, da wollte ich immer mal schauen, ob die Gemeinfrei sind.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 19.07.2020 | 08:39
Zum Mus-streppen:
Mus wird Stielmus (=Rübstiel) (https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbstiel) sein. Ein weiter Name im Westfälischen dafür ist Streppmaut (https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbstiel#Weitere_Namen).

Auf S.48 (77 im gleichen PDF) in der Sage Nr. 47 (Mann mit Ketten in der Luft) heißt es:
"Einst war der Herbst gekommen. Dann pflegten die Bauern im Bergischen Musstreppen, Bohnenschneiden und Birnenschälen zu veranstalten"

Musstreppen dürfte das gemeinsame Verarbeiten und Einkochen von Rübstiel sein.

Edit:
"streppen" heißt in etwa abzupfen, abziehen, abreißen - in dem Fall die Blätter des Stielmus von den den Stängeln.

Danke! Wieder ein Mysterium weniger - das einzige, was mich noch wundert, ist daß Rübstiel auf Wikipedia als Frühjahrsgemüse bezeichnet wird, während dieses Ereignis im Herbst stattfindet.

Die Gegend hier (bin zur Zeit im Harz) läd aber auch dazu ein, sagenhafte Geschichten zu erfinden.
Wundert mich wenig, dass es so viel gib.

Sag Bescheid, wenn du dich dem Harz widmest. Hab da wie gesagt noch ein Büchlein mit lokalen Sagen des Selketals, da wollte ich immer mal schauen, ob die Gemeinfrei sind.

Mach ich. Die Chancen, daß viele von ihnen gemeinfrei sind, sind ziemlich hoch - wie schon gesagt hat man mit der Sammlung der Sagen dort schon sehr früh angefangen, und bereits niedergeschriebene Sagen werden in späteren Publikationen immer wieder kopiert.

Allerdings ein juristischer Hinweis (mit der Einschränkung "I Am Not A Lawyer"): Wenn einem die Gemeinfreiheit wichtig ist, sollte man wenn möglich immer mit den Digitalisaten anfangen, da diese nach aktueller Rechtsauffassung wirklich gemeinfrei sind und bleiben.

Entscheidend für ein neues Copyright ist, ob bei einer Neupublikation ein "geistiger Mehrwehrt" entstanden ist. Bloßes automatisches Einscannen und als Scan veröffentlichen reicht nicht aus, weswegen Digitalisate von gemeinfreien Werken weiterhin gemeinfrei bleiben. Neupublikationen von Sagensammlungen dagegen haben meist irgendeine redaktionelle Bearbeitung, was in einem neuen Copyright resultiert. Soweit ich das beurteilen kann, fällt in diesen Werken das kopieren von nicht-gemeinfreien Sagen unter "wissenschaftliches Großzitat" (wobei aber manche Sammlungen erschreckend viel Schindluder mit ihren Quellenangaben treiben...).

Wikisource hat bereits sehr viele Sagensammlungen in Online-Fließtext umgewandelt, was das Lesen erheblich einfacher macht. Ich habe sie zwar in der Vergangenheit für Recherchezwecke verwendet, aber für meine Übersetzungen verwende ich sie auch nicht - da Wikisource ihre Texte unter eine Creative Commons Attribution/Share-alike Lizenz setzt, während ich die Creative Commons Zero-Lizenz (Äquivalent zu Gemeinfrei) verwenden will.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 19.07.2020 | 09:23
Sehr spannend, danke.

Hatte sowieso mal vor nachzusehen, welche davon digital auffindbar sind.
Mit anderen Worten:

Sag Bescheid, wenn du dich an den Harz wagst, dann hab ich eine Motivation beizutragen ;)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 19.07.2020 | 11:51
Sehr spannend, danke.

Hatte sowieso mal vor nachzusehen, welche davon digital auffindbar sind.
Mit anderen Worten:

Sag Bescheid, wenn du dich an den Harz wagst, dann hab ich eine Motivation beizutragen ;)

...das könnte im Kontext meines aktuellen Arbeitsprozesses etwas kompliziert sein.

Der sieht folgendermaßen aus: In meinen Mittagspausen lese ich während des Essens diverse Digitalisate. Wenn ich interessante Geschichten finde, pflege ich die anhand ihrer Thematik in ein Trello-Board ein. Dort sind aktuell über 600 Geschichten drin.

Irgendwann später überlege ich mir: "Was für eine Thematik wäre jetzt als nächstes interessant?" Und erst dann suche ich mir die Geschichten aus, die ich als nächstes übersetze. Dieser Monat ist zum Beispiel "Month of the Nixie", August wird "Month of the Devil", September wird "Month of the Otherworlds", usw.

Und üblicherweise frage ich hier in diesem Forum erst dann etwas zu einer Geschichte, wenn ich sie übersetzen will - und da gibt es dann zwar eventuell thematische Verknüpfungen, aber sie sind aus einer großen Menge an unterschiedlichen Büchern.

Aber wenn Du mir sagst, was für Arten von Sagen aus dem Harz Dich besonders interessieren würden, dann kann ich danach Ausschau halten...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 19.07.2020 | 14:11
;) Okay, macht Sinn dein Arbeitsprozess!
Schade, dann fällt die externe Motivationsquelle weg :)

Ich werde mal schauen, ob ich das Heft irgendwo beizeiten finde, weiß gerade nicht, wo ich es hingelegt habe.
Und dann schau ich mal, ob ich die Texte auch online finden kann...

Mich persönlich interessiert alles rund um das Selketal und die Selkemühle. Hab hier ein Ferienhaus und die Gegend ist - wie wahrscheinlich alles im Harz - sehr geschichtsträchtig. Da gibt es schon einige spannende Geschichten.
Also wenn du irgendwo über das Stichwort "Selke" stolperst, würde es mich freuen, wenn du kurz Bescheid gibst.

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.07.2020 | 11:50
Eine andere Frage: Was könnt Ihr mir an Sekundärliteratur zu deutschen Sagen und Folkloristik empfehlen?

Also tiefergehende, auch wissenschaftliche Analysen über sowohl die Sagen selber als auch die Leute, die sie erzählt oder gesammelt haben.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 6.08.2020 | 21:10
Zur Info: Ich habe nun angefangen, ein Buch über den Harz zu lesen - relativ willkürlich habe ich "Harzsagen zum Teil in der Mundart der Gebirgsbewohner" (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/) von Heinrich Pröhle gewählt. Das Buch hat ab Seite 250 (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n297/mode/2up) ein paar Sagen aus dem Selketal, allerdings ist diese Band in dieser Hinsicht nicht allzu ergiebig.

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 7.08.2020 | 07:13
Wie cool, danke dir.
Werd ich mir mal ansehen!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.08.2020 | 19:54
Und eine weitere Sage - "Alfhausen und Alkenkrug" (https://archive.org/details/bub_gb_qS4WAAAAYAAJ/page/n21/mode/2up), aus der Gegend von Osnabrück. Hier gibt es einen Ausspruch eines bösen Geistes, der kurz davor ist an einer Verfolgungsjagd teilzunehmen:

"Den äinen Schauh will ick annücken,
Den ännern anstrüppen,
Dann will 'k di Däuwel wal kriegen."

Der Großteil ist mir klar, aber was bedeuten "annücken" und "anstrüppen" genau?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 7.08.2020 | 20:22
Ich hab keinen Plan, ob das irgendwie zum Zusammenhang passt, aber "Strüppen (https://www.lwl.org/marsLWL/de/instance/ko/Strueppen---Ein-Hochzeitspaar-muss-sich-freikaufen.xhtml?oid=155671753)" scheint ein westfälischer Brauch zu sein, bei dem sich das Hochzeitspaar "freikaufen" muss.

"Nücken (https://www.platt-wb.de/platt-hoch/?term=N%C3%BCcken)" sind laut diesem Onlinewörterbuch "Launen".

Selbst ohne die Sage zu kennen, weiß ich nicht, wie das in deinen Satz passen soll, aber vllt. hilfts ja bei der weiteren Suche?

Edit: Im Grimmschen Wörterbuch online (http://dwb.uni-trier.de/de/) gibt es das Verb "strupfen" in der mundartlichen Bedeutung von "überstreifen":
Zitat
strupfen , auch strüpfen, verb., stringere, streifen, abstreifen; erst nhd. nachzuweisende tiefstufige verbalbildung zu germ. *streup (gr. 2, 47 nr. 527) neben älteren mhd. stroufen, angels. bestrypan in der gleichen grundbedeutung (vgl. auch streifen); nd. ströppen. in den
[Bd. 20, Sp. 141]
wörterbüchern erst spät: strüpffen überstreiffen mettre par dessus comme un habit Rädlein (1711) 1, 855a; Frisch 2, 349b; mundartlich noch durchaus geläufig.

"nücken" wird wohl auch sowas sein. Ich denke, der böse Geist sagt einfach nur in netten Reimen, dass er sich flott seine Schuhe anzieht :D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Fezzik am 7.08.2020 | 21:44
Ja klar, Huhn hat recht. :)

Den einen Schuh will ich zuschnüren,
Den anderen überstreifen,
Dann werd ich die Teufel wohl kriegen.

So in etwa denk ich
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.08.2020 | 19:24
Zur selben Sage: Da wird auf der nächsten Seite (https://archive.org/details/bub_gb_qS4WAAAAYAAJ/page/n23/mode/2up) der Begriff "Wesebom" verwendet (auch in Anführungszeichen). Weiß jemand, was damit gemeint sein könnte?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chronist am 8.08.2020 | 19:42
Wie wäre es hiermit? https://www.dwds.de/wb/dwb/wiesbaum
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.08.2020 | 20:06
Wie wäre es hiermit? https://www.dwds.de/wb/dwb/wiesbaum

Ah, okay - ein anderes Wort für "Bindelbaum".

(Jetzt brauche ich nur noch eine gute englische Übersetzung für diesen Begriff...)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.09.2020 | 12:34
...kennt jemand vielleicht irgendwelche deutschen Sagenkundler, die besonders viel über die Sagen und Legenden diverser deutscher Schlösser wissen?

Ich habe gerade eine sehr interessante Interview-Anfrage erhalten, die ich aus Zeitgründen leider nicht annehmen kann.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.09.2020 | 13:09
Neue Frage:

In der Geschichte "Gotteslohn" (http://"https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n109/mode/2up") aus Osterwieck im Harz steckt eine Magd Bettlern Geld durchs "Gossenloch" zu.

Ich vermute mal, daß ist irgend eine Öffnung, durch die Fäkalien oder anderer Müll in die Gosse geraden. Treffe ich das so ungefähr richtig?

EDIT: Dieselbe Geschichte erwähnt auch einen "Altmutterstuhl" - was kann man sich darunter vorstellen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 20.09.2020 | 14:20
In diesem Märchen (https://internet-maerchen.de/maerchen/bestrafte-hexe.htm) steht eine Ente erst schnatternd vor dem Gossenstein und steckt am nächsten Tag (erneut) den Kopf durchs Gossenloch. Ich vermute also mal, dass beides so etwa dieselbe Öffnung meint. Ein Goszstein  (http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemma=goszstein)(oder auch Gossenstein) findet sich im Grimmschen Wörterbuch und meint so eine Art Ausguß in der Küche oder Waschküche oder so. Also nicht direkt für Fäkalien, sondern eher für Abwaschwasser. Da ergibt es auch Sinn, dass die Magd in deinem Märchen da mit der Hand durchlangt, um Bettlern Geld zu reichen.

Altmutter  (http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemma=altmutter)ist ein Synonym für Großmutter. Aber ob ein Altmutterstuhl irgendwas Besonderes ist, weiß ich grad auch nicht. Unter "Großmutterstuhl" finde ich immer nur diesen dicken Kaktus, der auch als "Schwiegermutterstuhl" bekannt ist.  >;D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.09.2020 | 11:56
Danke!

Ach ja - ich habe jetzt meine Publikationspläne etwas geändert. Statt alle paar Jahre eine neue "Gesamtausgabe" herauszubringen, werde ich nun kürzere Bücher mit jeweils 100 Geschichten zu einem bestimmten Thema herausbringen. Das erste Buch wäre über Gespenster, das zweite über den Teufel, und das dritte über Magie.

Mittelfristig sollte ich es schaffen, ca. jedes Jahr ein neues Buch herauszubringen. Das sollte sowohl für die öffentliche Präsenz meines Projektes als auch für den Lektoratsaufwand günstiger sein...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.09.2020 | 06:51
Neue Fragen. In der Sage "Der Gratzug" (https://archive.org/details/wallisersagen00jegeuoft/page/46/mode/2up) aus dem Kanton Wallis gibt es folgenden Satz:

'Ist die Krankheit nicht so bös und in etwa zweimal vierundzwanzig Stunden völlig vorüber, so sagt man von dem Leidenden, er sei nur "in Winne" (Winna) gekommen.'

Ist "Winne"/"Winna" nur irgendein Lokalidiom, oder hat das eine tiefere Bedeutung?


Und später gibt es noch den folgenden Abschnitt:

'Wenn Menschen fürchten, erschrecken, oder sich unvorsichtig erkälten, so werden sie oft krank, weil sich dabei das Blut mehr oder weniger zersetzt und durch kleine Hautausschläge oder gar durch Lähmung einzelner Glieder wieder reinigt. Solche Ausschläge erscheinen gewöhnlich am Munde; darum nennt man sie auch Merkmale des "Totenkusses", als wenn die Geister ihn geküsst hätten.'

Gibt es irgendwelche lokal existierende Krankheiten, auf die diese Symptome passen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 24.09.2020 | 10:26
Der Eintrag im schweizer Idiotikon (https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id16.htm#!page/160533/mode/1up) wird dir da wahrscheinlich weiter helfen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.10.2020 | 16:35
Der Eintrag im schweizer Idiotikon (https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id16.htm#!page/160533/mode/1up) wird dir da wahrscheinlich weiter helfen.

Danke - hat es!

Nächste Frage: In der Geschichte "Des Gehängten Besuch" aus Hamburg steht ganz oben auf Seite 322 (https://archive.org/details/hamburgischeges01benegoog/page/n331/mode/2up), daß ein Tischler (der unvorsichtigerweise einen Gehängten zum Nachtmahl eingeladen hatte) zwei Gebete als "Abendsegen" sagt. Das eine ist das "Vater Unser", und das andere ist "Alle Guten Geister".

Um welches Gebet handelt es sich genau beim letzteren?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chronist am 26.10.2020 | 19:46
Ich würde es eher so verstehen, dass er „eifriger als gewöhnlich den Abendsegen, das Vater Unser und Alle guten Geister“ betet.

Also drei Gebete, wobei „Alle guten Geister“ offenbar ein Schutzsegen gegen Hexerei, Zauberei, Geister etc. ist. Siehe auch hier (https://www.lwl.org/medienarchiv_web/liederblaetter?id=166614)

Bei der Kommission für Alltagskulturforschung des LWL gibt es übrigens eine sehr schöne Sammlung solcher Sagen und Geschichten, aus der auch die Karteikarte stammt. Vieles lässt sich über eine Suchmaschine (https://www.lwl.org/medienarchiv_web/index) mit Schlagworten recht komfortabel recherchieren und anzeigen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 27.10.2020 | 06:29
Ich würde es eher so verstehen, dass er „eifriger als gewöhnlich den Abendsegen, das Vater Unser und Alle guten Geister“ betet.

Also drei Gebete, wobei „Alle guten Geister“ offenbar ein Schutzsegen gegen Hexerei, Zauberei, Geister etc. ist. Siehe auch hier (https://www.lwl.org/medienarchiv_web/liederblaetter?id=166614)

Bei der Kommission für Alltagskulturforschung des LWL gibt es übrigens eine sehr schöne Sammlung solcher Sagen und Geschichten, aus der auch die Karteikarte stammt. Vieles lässt sich über eine Suchmaschine (https://www.lwl.org/medienarchiv_web/index) mit Schlagworten recht komfortabel recherchieren und anzeigen.

Danke!

Ist bekannt, was der Text für den "Abendsegen" war? Vielleicht gibt es da ein englisches Äquivalent...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chronist am 27.10.2020 | 13:30
Der Abendsegen Luthers, wenn die Geschichte aus Hamburg stammt? Aber das ist reine Spekulation und wird so wohl schwerlich aufklären lassen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 31.10.2020 | 08:01
Der Abendsegen Luthers, wenn die Geschichte aus Hamburg stammt? Aber das ist reine Spekulation und wird so wohl schwerlich aufklären lassen.

Okay, das wäre plausibel.

Und hier ist noch was interessantes für die Runde:

"Der höllische Proteus oder tausendkünstige Versteller" (https://archive.org/details/bub_gb_Wb05AAAAcAAJ/page/n5/mode/2up) - das scheint ein 966-seitiges Kompendium über übernatürliche Ereignisse aus dem Jahr 1695 zu sein. Ich habe leider keine Zeit, das im Detail zu studieren, da es jenseits des Fokus meines Projektes ist (ich bin darüber gestolpert, weil die Gebrüder Grimm es in den "Deutschen Sagen" zitiert haben), aber das könnte sicher für einige Leute hier von Interesse sein.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.11.2020 | 07:45
Und die nächste Frage - hier (https://archive.org/details/bub_gb_QX0AAAAAcAAJ/page/n95/mode/2up) gibt es eine Sammlung von Anekdoten zum "Nachtraben" aus Einbeck, nördlich von Göttingen. Bei der Anekdote Nummer 4 heißt es:

"Er gab zu verstehn, daß er Lebensmittel bei sich habe." Da riefen die Jungen 'half part', worauf er ihnen einen Pferdeschinken ins Feuer warf.

Ich würde mal vermuten, daß "half part" sowas heißt wie "gib uns die Hälfte", aber sicher bin ich nicht. Wer kann mir mehr sagen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 7.11.2020 | 08:09
" Da riefen die Jungen 'half part', worauf er ihnen einen Pferdeschinken ins Feuer warf.[/i]

Ich würde mal vermuten, daß "half part" sowas heißt wie "gib uns die Hälfte", aber sicher bin ich nicht. Wer kann mir mehr sagen?

da Niedersachsen niederdeutsches/plattes Sprachgebiet war, würde ich mich dem auch so anschließen.
zu beachten bliebe, das Pferdefleisch als heidnisches Opferfleisch lange Zeit unter einem Kirchenbann lag.
Möglich auch, dass hier derbe "Metzgerfachsprache" für den Pferdeschinken (der pralle Schinken ist die -gefühlte- Hälfte vom Ganzen) mit reinspielt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.11.2020 | 10:09
da Niedersachsen niederdeutsches/plattes Sprachgebiet war, würde ich mich dem auch so anschließen.
zu beachten bliebe, das Pferdefleisch als heidnisches Opferfleisch lange Zeit unter einem Kirchenbann lag.

Okay, das macht Sinn - in den Geschichten ist es entweder Pferdefleisch, oder Fleisch von Menschen oder weiblichen Feenwesen. Es passt daher, wenn Pferdefleisch auch eine Art Tabu darstellt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 11.11.2020 | 21:33
Eine Randbemerkung:

Mir war schon bewusst, daß viele der Sagensammler (die Gebrüder Grimm eingeschlossen) mit ihren Sammelbemühungen eine doch stark nationalistische Agenda hatten.

Aber ganz besonders stark kommt das in dem Vorwort von "Deutsche Sage im Elsass" von Wilhelm Hertz (https://archive.org/details/bub_gb_FYPhAAAAMAAJ/page/n3/mode/2up) zur Schau. Da kommen die Franzosen nicht besonders gut weg...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Der Läuterer am 12.11.2020 | 01:51
Gosse kommt von Gasse, je nach Aussprache. In der Gasse wurde das Brauchwasser ausgeschüttet. Ein Gossenstein ist nichts anderes als ein Rinnstein. Und der Rinnstein ist eine Stufe, ein Absatz zw. Haus und Gasse, damit das ausgeschüttete Wasser nicht zurück ins Haus fliessen kann.
Dort war die Hintertür, durch welche die Dienstboten und Lieferanten das Haus betraten. Diese Tür war niedrig und schmal; abwertend: das Gossenloch. Die Almosen hat die Dienerschaft auch nicht selbst bezahlt, sondern von den Herrschaften nur weitergegeben, damit diese keinen Kontakt zum niederen Volk haben mussten und sich dennoch der guten Tat rühmen konnten.

Die Altmutter ist die Urmutter, i.S.v. Ahnherrin. Der Altmutterstuhl ist somit der Stammsitz der Familie.

Bei der Krankheit am Mund könnte es sich um Herpes handeln. Herpes wird u.a. durch Infektionen und ein geschwächtes Immunsystem hervorgerufen. In früheren Zeiten konnte es somit den nahenden Tod ankündigen.

Pferdefleisch war lange Jahre, auch noch in den 1920ern und 1930ern ein Armeleute Braten.
Der Verzehr war früher verboten, weil man die Tiere zu Kriegszeiten einsetzen können wollte, anstatt dass sie auf dem Teller landen. Um das zu unterstützen, wurden Legenden in die Welt gesetzt, die bis heute geglaubt werden. So z.B. dass Pferdefleisch nach Urin schmecken würde.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Samael am 12.11.2020 | 07:01
Eine Randbemerkung:

Mir war schon bewusst, daß viele der Sagensammler (die Gebrüder Grimm eingeschlossen) mit ihren Sammelbemühungen eine doch stark nationalistische Agenda hatten.

Aber ganz besonders stark kommt das in dem Vorwort von "Deutsche Sage im Elsass" von Wilhelm Hertz (https://archive.org/details/bub_gb_FYPhAAAAMAAJ/page/n3/mode/2up) zur Schau. Da kommen die Franzosen nicht besonders gut weg...

Offenbar aus der Kaiserzeit, als die „Erbfeindschaft“ sehr lebendig war. Eine absolute Tragödie für Deutschland und Europa....
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 12.11.2020 | 10:05
Gosse kommt von Gasse, je nach Aussprache.

Gosse und Gasse haben nicht den gleichen Ursprung und lassen sich auch nicht voneinander ableiten. Gasse ist verwandt mit dem altnordischen gata, dem mittelniederdeutschen gāte und dem gotischen gatwō, die alle ursprünglich Wege innerhalb einer Siedlung bezeichnen. Gosse hingegen leitet sich vom Verb gießen ab und bedeutet zunächst "Wasserrinne, Abflussrinne, -loch, -rohr", aber auch "Spülstein". Die Bedeutung "Straßenrinne, Rinnstein" entwickelt sich so erst im 18. Jahrhundert. Der Gossen- bzw. Rinnstein bezeichnet auch keine Stufe am Haus, sondern die steinerne Einfassung einer Gosse, also einer Abwasserrinne auf der Gasse. Ich habe auch nochmal schnell in Büchern des 19. Jahrhunderts nach Gossenloch gesucht und bin dabei nur auf die Bedeutung "Abflussloch in einer Mauer" und eine andere Sage gestoßen, in der das Gossenloch ein Abwasserloch in einer Festungsmauer ist.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.11.2020 | 07:42
Und es gibt eine erste ausführliche Rezension (https://wordpress.sharrukinspalace.com/2020/11/23/review-sunken-castles-evil-poodles-by-jurgen-hubert/) für mein Buch!

Ich fand es interessant, daß der Rezensent die regionale Vielfalt in Deutschland besonders bemerkenswert fand. Da ich fast mein gesamtes Leben in Deutschland gelebt habe und schon häufiger in verschiedene Landesteile umgezogen bin, nehme ich das natürlich nicht als so bemerkenswert wahr...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: PurpleTentacle am 26.11.2020 | 08:50
Tolles Projekt!
Gibt es vielleicht auch Pläne das ganze in deutsch zu veröffentlichen? Die altdeutschen Originale sind ja teilweise doch etwas umständlich zu lesen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.11.2020 | 09:02
Tolles Projekt!
Gibt es vielleicht auch Pläne das ganze in deutsch zu veröffentlichen? Die altdeutschen Originale sind ja teilweise doch etwas umständlich zu lesen.

Theoretisch gesehen wäre das nicht uninteressant, aber praktisch gesehen habe ich nicht die Zeit dafür.

Ich habe einen Vollzeit-Job, und mein Arbeitgeber hat mir diese Nebentätigkeit genehmigt - aber es gibt juristische Beschränkungen, wieviele Stunden ich im Monat für diese Arbeiten verwenden darf (ich soll mich ja schließlich auch in meiner Freizeit erholen). Und das reicht für meine Übersetzungen ins Englische, aber nicht um parallel auch noch viel auf Deutsch zu schreiben.

Und die Übersetzungen halte ich für wichtiger, da es den Großteil dieser Texte einfach noch nicht auf Englisch gibt - während die Sagen auf Deutsch seit 200 Jahren immer wieder in neuer Form aufgelegt werden. Klar, meine Zusammenstellung und Kommentierung wäre schon etwas neues - aber das rechtfertigt aus meiner Sicht derzeit nicht den Aufwand, und die dafür notwendige Reduzierung meiner Übersetzungstätigkeiten.

Falls diese Arbeiten jemals profitabler werden sollten als mein regulärer Job, könnte ich mir vielleicht doch was überlegen. Bis dahin kann ich nur meine Karte (https://www.google.com/maps/d/edit?mid=1qhcEIgMTL4z-aoJj54B-06tsFr6Oevje&usp=sharing) empfehlen - die ist auch für deutsche Leser zu gebrauchen...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Rhylthar am 26.11.2020 | 09:04
Ich habs mir mal zu Weihnachten gegönnt. :)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.11.2020 | 09:16
Ich habs mir mal zu Weihnachten gegönnt. :)

Wo ist der "Like"-Knopf?   ;)

Bei meinem zweiten Buch mache ich auch gute Fortschritte. Da habe ich inzwischen 33 von 100 Geistergeschichten zusammen. Ein paar der Geschichten stammen noch aus dem ersten Buch, aber die meisten sind neu.

Da ich auch noch parallel nicht-Geister-Geschichten übersetze, rechne ich daß es Ende 2021/Anfang 2022 veröffentlicht wird.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: PurpleTentacle am 26.11.2020 | 09:36
Theoretisch gesehen wäre das nicht uninteressant, aber praktisch gesehen habe ich nicht die Zeit dafür.
Völlig nachvollziehbar, aber ich wollt trotzdem mal fragen bevor ich mir das englische Buch besorge :) Geistergeschichten klingt auch sehr spannend!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.11.2020 | 09:51
Völlig nachvollziehbar, aber ich wollt trotzdem mal fragen bevor ich mir das englische Buch besorge :) Geistergeschichten klingt auch sehr spannend!

Was ich bei den deutschen Geistergeschichten sehr faszinierend ist, ist wie Exorzismus gehandhabt wird.

Die Theologie wird nie so richtig im Detail erklärt, aber soweit ich das beurteilen kann, befinden sich Geister der Toten, die noch auf der Erde weilen, in einem Zustand des "Fegefeuers". Wenn sie unrettbar böse gewesen wären, dann wären sie direkt in die Hölle gekommen, aber wenn sie frei von Sünde gewesen wären, wären sie direkt in den Himmel gekommen.

D.h. die Präsenz des Geistes auf der Erde ist eine von höherer Macht auferlegte Buße, die erst aufgelöst werden kann, wenn die von dieser höheren Macht auferlegte Bedingung erfüllt ist.

Lebende Menschen können dabei manchmal helfen. Z.B. indem sie dem Geist "Vergelt's Gott" sagen, den Schatz heben, der dem Geist zugewiesen ist, oder (dem Landfrevler) sagen: "Setz dem Feldstein wieder dahin, wo Du ihn her hast!"

Aber Exorzismus als solcher hat ein anderes Ziel. Er kann den Geist nicht "ins Jenseits befördern", da die Bedingungen dafür von einer höheren Macht festgesetzt wurden. Stattdessen ist das Ziel, den Geist an einen Ort zu transportieren, wo er die Lebenden nicht stören oder ihnen keinen Schaden zufügen kann. Ob das durch "priesterliche Magie" (katholische Mönche wurden dafür als Experten angesehen - selbst in protestantischen Gegenden) oder durch profane/Schwarzmagie war dafür weitestgehend egal.

Beliebtes Ziel für das Verbannen waren entlegene Wald- oder Sumpfgebiete, aber Burgruinen, Sandinseln, oder sogar das Rote Meer sind auch schon vorgekommen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.12.2020 | 20:12
Zur Zeit bin ich beim Grübeln über der Sage "Arbeitsmann Rossow" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n197/mode/2up) - und zwar über die Berufsbezeichnung "Arbeitsmann".

Ich würde das ungefähr mit "Tagelöhner" gleich setzen. Wie seht ihr das?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 27.12.2020 | 11:55
Zur Zeit bin ich beim Grübeln über der Sage "Arbeitsmann Rossow" (https://archive.org/details/bub_gb_D7ZZAAAAMAAJ_2/page/n197/mode/2up) - und zwar über die Berufsbezeichnung "Arbeitsmann".

Ich würde das ungefähr mit "Tagelöhner" gleich setzen. Wie seht ihr das?

In der zweiten Ausgabe von Grimms Wörterbuch (https://www.dwds.de/wb/dwb2/arbeitsmann) wird Arbeitsmann als " jmd., der durch körperl. arbeit seinen lebensunterhalt verdient, tagelöhner" oder "tätiger, fleißiger mensch" definiert. An anderer Stelle finden sich auch noch die Bedeutungen "Knecht", "Handwerker" und "ungelernter Fabrikarbeiter". Tagelöhner trifft es aber wahrscheinlich am besten.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 3.01.2021 | 06:52
In der Geschichte "Der Geist und der Pferdeknecht" (https://dlib.rsl.ru/viewer/01004457405#?page=156) aus der Gegend von Salzgitter heißt es auf Seite 124:

"Darauf sage sie [der Geist], sie habe zu Lebzeiten einmal armen Leuten drei Part gelobt, nämlich Mehl, Milch und Salz."

Mit "Part" ist wohl "Anteil" gemeint, aber mich irritiert hier das komplette Fehlen einer Mengenangabe. "Anteil" von welcher Gesamtmenge, und wieviel? Wie entschlüssle ich hier die Bedeutung?

EDIT: Auf derselben Seite wird auch noch eine "Streke" erwähnt, was in einer Fußnote folgendermaßen beschrieben wird:

"Streke ist das Gerät zum Schärfen der Sense und der Schneidelade (https://de.wikipedia.org/wiki/Schneidlade)."

Weiß jemand, wo ich eine genauere Beschreibung auftreiben kann? Ich kann mir das nicht so richtig vorstellen...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 3.01.2021 | 10:27
Sensenblätter wurden mit länglichen-runden Einhand-Wetzsteinen geschärft.
diese wurden in einem umgehängten Tiegel feucht gehalten.
Außerdem musste Dellen ausgedengelt werden, was mit einem Schlaghölzchen (Einhand, noch kürzer als heutige Schlagstöcke) oder Hämmerchen gemacht wurde, weil man das zu viel Eisen kostende auswetzen der Macken vermeiden wollte.

möglich, dass hier mundartliches Streke mit Stock und Stecken einhergeht.
Da bin ich jetzt nicht drin im Thema, kann nur hilfsweise auf längliche luftgetrocknete Mettwürste (sind zum Abbeißen gedacht und auch dementsprechend handlich) als "Straken" verweisen  ;D

zu drei Teile - drei Part
drei Part würde ich als stehende Redewendung nehmen
siehe auch Latein mit Tri/drei und Tribe sowie der alten Formel drei Personen gründen einen Verein/Bande

dazu kommt die nachherige Aufzählung der der landwirtschaftlichen Klassiker Mehl (Brot) - Milch - Salz
Brot und Salz teilen bzw. den Haussegen mit selbigem verschenken ist ja ein bekanntes Motiv

Dazu dann Milch, welche in der norddeutschen Weidelandwirtschaft einen hohen Stellwert hat
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.01.2021 | 07:16
Neue Frage:

Die Sage "Muckensturm" (https://archive.org/details/badischessagenb01schngoog/page/n322/mode/2up) im zweiten Band von Schnezlers "Badisches Sagen-Buch" bezieht sich auf Muggensturm bei Rastatt. In der Sage wird von einer "römisch-aurelischen Land- und Heerstraße" geredet, die angeblich früher durch den Ort ging, und bis jetzt konnte ich nicht identifizieren, welche Römerstraße damit gemeint sein könnte - wenn das überhaupt so stimmte.

Der Wikipedia-Eintrag von Muggensturm (https://de.wikipedia.org/wiki/Muggensturm) erwähnt jedenfalls keine römischen Überbleibsel - auch nicht die "römische Backsteinmauer", die es angeblich auch dort gegeben haben soll. Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 20.01.2021 | 08:50
Die Sage "Muckensturm" (https://archive.org/details/badischessagenb01schngoog/page/n322/mode/2up) im zweiten Band von Schnezlers "Badisches Sagen-Buch" bezieht sich auf Muggensturm bei Rastatt. In der Sage wird von einer "römisch-aurelischen Land- und Heerstraße" geredet, die angeblich früher durch den Ort ging, und bis jetzt konnte ich nicht identifizieren, welche Römerstraße damit gemeint sein könnte - wenn das überhaupt so stimmte.
Vielleicht hilft die Karte (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Agri_decumates_Karte.png) etwas weiter. Stammt aus dem Wikiartikel (https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6mische_Rheintalstra%C3%9Fe).

Der Wikipedia-Eintrag von Muggensturm (https://de.wikipedia.org/wiki/Muggensturm) erwähnt jedenfalls keine römischen Überbleibsel - auch nicht die "römische Backsteinmauer", die es angeblich auch dort gegeben haben soll. Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.01.2021 | 09:39
In der Geschichte "Ritter Landschaden" (https://archive.org/details/badischessagenb01schngoog/page/n574/mode/2up) steht eine Grabinschrift:

“1369 in die Sancti Michael’ ob. Ulricus Landschad. Miles.”

Mein Latein ist leider inzwischen etwas rostig. Wie würdet Ihr das übersetzen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 21.01.2021 | 10:19
 "1369 am Tag des Heiligen Michael starb der Ritter Ulricus Landschad[us?]"

Michaelis ist wohl Tag des Erzengels Michael, 29. September.

Heiligentage und so ziemlich alles andere, was mit Chronologie zu tun hat auch, kannst du im wundervollen Online-Grotefend (http://bilder.manuscripta-mediaevalia.de/gaeste//grotefend/grotefend.htm) nachschlagen!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: unicum am 21.01.2021 | 10:47
Der Wikipedia-Eintrag von Muggensturm (https://de.wikipedia.org/wiki/Muggensturm) erwähnt jedenfalls keine römischen Überbleibsel - auch nicht die "römische Backsteinmauer", die es angeblich auch dort gegeben haben soll. Kann mir hier jemand weiterhelfen?

Ich meine mich zu erinnern das im beriech Landkreis KA die B3 einer alten Römerstrasse folgt. Wenn ich das näcshte mal unseren Dorfarchivar treffe kann ich ihn dahingehend mal fragen, vieleicht weis der etwas. Die B3 geht auch durch Muggensturm.

Vieles schafft es aber auch nicht in die Wikipedia. Wenn du etwas nachfragen willst würde ich mich an die lokalen Museen wenden. Für Muggensturm sollte es folgendes sein:
https://www.konstanz.alm-bw.de/de/lage-anfahrt-140

ps: Ich bin am lezten Dienstag durch Muggensturm durchgefahren hab aber leider auch keine Römer gesehen die ich hötte fragen können :)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Skeptomai am 6.02.2021 | 23:25
Uii, hier hat sich einiges getan...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 13.02.2021 | 18:10
Uii, hier hat sich einiges getan...

Ist ja auch schon über zwei Jahre her, daß ich den Thread gestartet habe...

Nächste Frage:

In der Sage "Das weiße Mädchen an der Fecht" (https://archive.org/details/bub_gb_9xkWAAAAYAAJ/page/n107/mode/2up) steht auf Seite 92 der Halbsatz:

'...und zweimal hörten die Geschwister an demselben Platze mit heller Stimme "Gäll! Gäll" rufen.'

Wie würdet ihr das "Gäll! Gäll!" interpretieren? Meine Vermutung wäre, daß der Geist hiermit die quakenden Enten nachmacht, aber sicher bin ich mir nicht.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 15.02.2021 | 13:10
Weitere Frage - in der Sage "Das Zwerglein Türliwirli" (https://archive.org/details/wallisersagen00jegeuoft/page/64/mode/2up) sagt die Zwergin:

"...heute hätte sie böse Zeit gehabt, denn diese Nacht werde es gefrieren, und da hätte sie das grüne Korn geschnitten und zwischen Tannenreiter gelegt."

Was sind hier "Tannenreiter"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 15.02.2021 | 13:24
Ich denke, es ist Tannenreisig gemeint. Im von dir verlinkten Text steht ja auch nicht "Tannenreiter" sondern "Tannenreiser". Sie erntet das Korn frühzeitig und schützt es vor Frost, denn die Alternative wäre, es auf dem Feld erfrieren zu lassen. Der Mann ist sauer, weil sie scheinbar grundlos das unreife Korn schon schneidet. Denke ich jedenfalls. :D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 15.02.2021 | 16:45
Ich denke, es ist Tannenreisig gemeint. Im von dir verlinkten Text steht ja auch nicht "Tannenreiter" sondern "Tannenreiser". Sie erntet das Korn frühzeitig und schützt es vor Frost, denn die Alternative wäre, es auf dem Feld erfrieren zu lassen. Der Mann ist sauer, weil sie scheinbar grundlos das unreife Korn schon schneidet. Denke ich jedenfalls. :D

...okay, das macht etwas mehr Sinn. Frakturschrift - man meint irgendwann, man könnte sie lesen, aber stolpert trotzdem immer mal wieder über sowas.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.02.2021 | 13:06
Andere Frage: Ich suche derzeit noch nach ein paar Sagen über Geisterschiffe - da gibt es gar nicht so viele, wie man denken würde. Bis jetzt habe ich folgende gefunden:

- "Das Geisterschiff" (https://archive.org/details/sagenmrchenundl00mensgoog/page/n226/mode/1up) aus Pellwurm.

- "Das Geisterschiff" (https://books.google.de/books?id=utwNAQAAIAAJ&pg=PA34#v=onepage&q&f=false) aus Emden.

Kennt jemand noch mehr?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Shadom am 25.02.2021 | 15:15
http://www.sagen.at/texte/sagen/schweiz/allgemein/schweinehirt.html


http://www.sagen.at/texte/maerchen/maerchen_deutschland/seemannssagen_schiffermaerchen/totenschiff.html
Allgemein hier http://sagen.at/texte/maerchen/maerchen_deutschland/seemannssagen_schiffermaerchen/maerchen_seemannssagen.htm
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 1.03.2021 | 18:01
http://www.sagen.at/texte/sagen/schweiz/allgemein/schweinehirt.html


http://www.sagen.at/texte/maerchen/maerchen_deutschland/seemannssagen_schiffermaerchen/totenschiff.html
Allgemein hier http://sagen.at/texte/maerchen/maerchen_deutschland/seemannssagen_schiffermaerchen/maerchen_seemannssagen.htm

Danke!

Ansonsten - wer keine Lust hat, meine Patreon-Seite nach den öffentlichen Übersetzungen zu durchsuchen, der kann sich auch den (noch unvollständigen) Mirror an der Hermetic Library (https://hermetic.com/hubert/index) anschauen.

Ich wurde vorher um Erlaubnis gefragt - da aber meine Übersetzungen sowieso unter einer Creative Commons Zero-Lizenz veröffentlicht werden, ist das sowieso kein Problem.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 3.03.2021 | 19:29
Für alle die es interessiert:

Mein erster jährlicher Stakeholder-Bericht! (http://sunkencastles.com/2021/03/03/stakeholder-report-2020/)

Da diskutiere ich auch die finanzielle Situation des Projektes.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.03.2021 | 10:38
Ein weiterer Punkt: In den Geschichten - die aus dem 19. Jahrhundert stammen - wird oft eine signifikante soziale Hierarchie innerhalb der Bauernhöfe impliziert.

An oberster Stelle sind der Bauer und die Bäuerin, aber unter ihnen gibt es oft noch diverse Knechte und Mägde - teilweise noch eingeteilt in Großknecht/Kleinknecht, und Großmagd/Kleinmagd. Zusätzlich gab es auch noch Tagelöhner ("Arbeitsmann").

Nach Diskussionen auf anderen Foren bin ich zu der Auffassung gekommen, daß dies nicht unbedingt die Verhältnisse der früheren Jahrhunderte widerspiegelt. Stattdessen scheint dies ein Resultat der landwirtschaftlichen Revolution im 18. und 19. Jahrhundert zu sein - die landwirtschaftliche Bevölkerung hat stark zugenommen, aber die Industrie in den Städten ist noch nicht groß genug, um den "Überschuss" mit neuen Arbeitsplätzen abzufangen. Und es gab nicht genügend Land, damit jeder seine eigenen Felder bewirtschaften konnte.

Daher frage ich: Kennt sich hier jemand besser mit diesen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklungen auf dem Land aus? Und kann mir ggf. noch Literatur zu diesem Thema empfehlen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 7.03.2021 | 11:53
Nach Diskussionen auf anderen Foren bin ich zu der Auffassung gekommen, daß dies nicht unbedingt die Verhältnisse der früheren Jahrhunderte widerspiegelt.

frühere Jahrhunderte ist jetzt natürlich ein extrem weites Feld, welches sich bis ins Mittelalter dehnen ließe.

Rund um das Rechtsverhältnis Gesinde am (Bauern)Hof ist dort extrem viel Forschungsarbeit betrieben worden, hat aber für den (ober und nieder)deutschsprachigen Raum zu sehr unübersichtlichen Verhältnissen und "Ergebnissen" geführt.

Dementsprechend ist das alles nur mit größter Vorsicht zu genießen, nicht zu letzt, weil vieles auch übelst weltanschaulich kontaminiert ist.

da viele der hier behandelten Sagen/Geschichten auch kurz und bündig auf einen "geisterhaften/gespenstischen" Storybogen ausgerichtet sind, würde ich die soziologischen Begleitwörter zur Charaktereinführung auch nicht zu stark bewerten wollen, vorallem, wenn "Knecht", "Magd", "Bauer","Jägersmann", "Jüngling","Knappe" im Fortlaufenden für die ansonsten namenlosen Personen als einziges Identifizierungsmittel der sprechenden/handelnden Chars dient.   
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.03.2021 | 13:41
frühere Jahrhunderte ist jetzt natürlich ein extrem weites Feld, welches sich bis ins Mittelalter dehnen ließe.

Rund um das Rechtsverhältnis Gesinde am (Bauern)Hof ist dort extrem viel Forschungsarbeit betrieben worden, hat aber für den (ober und nieder)deutschsprachigen Raum zu sehr unübersichtlichen Verhältnissen und "Ergebnissen" geführt.

Dementsprechend ist das alles nur mit größter Vorsicht zu genießen, nicht zu letzt, weil vieles auch übelst weltanschaulich kontaminiert ist.

da viele der hier behandelten Sagen/Geschichten auch kurz und bündig auf einen "geisterhaften/gespenstischen" Storybogen ausgerichtet sind, würde ich die soziologischen Begleitwörter zur Charaktereinführung auch nicht zu stark bewerten wollen, vorallem, wenn "Knecht", "Magd", "Bauer","Jägersmann", "Jüngling","Knappe" im Fortlaufenden für die ansonsten namenlosen Personen als einziges Identifizierungsmittel der sprechenden/handelnden Chars dient.   

Nun, das primäres Zielpublikum für die Übersetzungen ist der englischsprachige Raum. Basierend auf (zum Beispiel) englischsprachigen Rollenspielbüchern mit pseudo-mittelalterlichen Hintergrund wird im allgemeinen davon ausgegangen, daß die unteren sozialen Stufen auf dem Land aus (a) den freien Bauern mit eigenen Landbesitz, und (b) Leibeigene und Pächter unter ersteren sind.

Die ganzen Sozialstrukturen innerhalb der Bauernhöfe - wie sie in den Sagen und Legenden immer wieder auftauchen - dürften dem Zielpublikum größtenteils unbekannt sein, weswegen ich sie zumindest in den Grundzügen erklären will.

Das ganze soll nicht unbedingt in einer wissenschaftlichen Abhandlung resultieren. Aber die allgemeine Botschaft: "Hier ist etwas Kontext zum besseren Verständnis, und es gäbe auch noch viel mehr Hintergrund zu dem Thema" ist mir doch wichtig.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 7.03.2021 | 14:35
weswegen ich sie zumindest in den Grundzügen erklären will

gut, dann sind wir also bei
GroßMagd/GroßKnecht  (im Norddeutschen auch Macker im Sinne von Schlagzahl/Arbeitssoll-Vorgeber) = Vorarbeiter
da kann man sich jetzt überlegen, ob man Mulder/Supervisor einsetzen will
es bedeutet, dass der Char anderen was zu sagen/anzuweisen hat und das er als zuverlässig+vertrauenswürdig gilt
gewisse kraftvolle Tätigkeiten (etwa den Pflug in die Erde drücken) waren ihm zugewiesen (und erst auf größeren Hofeinheiten war er hiervon gefreit), wären Knechte teilweise nur halbwüchsige Burschen waren, die dementsprechend beim Sackschleppen, Garben auf die oberste Lage im Wagen heben etc.pp. halt nicht mithalten konnten.

Manchmal scheint ja in den Sagen durch, dass ein angekündigt "schwaches" Bürschlein  dann das kraftvolle Heldenstück trotzdem vollbringt, um die Storyarc noch weiter auszubreiten.

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.03.2021 | 07:17
Nächste Frage - in der Geschichte Das mutige Mädchen zu Ohmes (https://archive.org/details/sagenundabergla00unkngoog/page/n142/mode/2up) (aus Mittelhessen) heißt es im vierten Absatz:

"So nahm dann das Mädchen eine Mane,..."

Was heißt hier "Mane"? Im Grimm'schen Wörterbuch habe ich hierzu nichts gefunden. Vom weiterem Verlauf der Geschichte würde ich das als "Korb" interpretieren.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 10.03.2021 | 07:54
Scheint so zu sein wie du vermutest  :)
http://www.oberhessisch.com/mundart-dialekt-in-mittelhessen-oberhessen/s5-75.html
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.03.2021 | 19:42
Scheint so zu sein wie du vermutest  :)
http://www.oberhessisch.com/mundart-dialekt-in-mittelhessen-oberhessen/s5-75.html

Danke!

Aktuell verzweifle ich an einer Ortsrecherche. Die Sage "Räderberg" (https://de.wikisource.org/wiki/Der_R%C3%A4derberg) soll auf dem namentlichen Berg spielen. Die einzige andere Ortsangabe ist Nassau (im Lahntal), von wo aus der Metzger aus der Geschichte ausgezogen ist.

Aber wo ist dieser "Räderberg"? Ich konnte keine Referenzen auf diesen Namen finden, die nicht aus dieser Sage stammen. Wahrscheinlich heißt der Berg inzwischen anders - aber wie?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Shadom am 20.03.2021 | 16:49
Es gibt eine Räderburg (auch Röderbrug) bei Roßberg. Das ist aber nicht so nahe an Nassau.

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 31.03.2021 | 14:59
Könnte das vielleicht eher in Richtung "Platz wo gerädert wird" oder so gedeutet werden?
Also kein Name im eigentlichen Sinne, sondern mehr eine Tätigkeitsbeschreibung für den Ort?

Die nächste Klosterruine, die auch zur Zeit der Sage schon Ruine gewesen sein müsste, die ich gefunden habe ist die Klosteruine Brunnenburg (https://www.google.com/maps/place/Klosterruine+Brunnenburg/@50.3128444,7.9112808,649m/data=!3m1!1e3!4m5!3m4!1s0x0:0xc3e27dc92742e446!8m2!3d50.3121319!4d7.9107497). Vielleicht hilft dir das ja weiter.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chronist am 2.04.2021 | 09:05
zeno.org (http://www.zeno.org/Literatur/M/Grässe,+Johann+Georg+Theodor/Sagen/Sagenbuch+des+Preußischen+Staats/Zweiter+Band/Nassau/801.+Räderberg) zeigt eine Seite mit der Sage aus dem Nachdruck des „Sagenbuch des Preußischen Staats“ (1868/71), dort gab es dazu folgende Fußnote:
Zitat
Ich weiß nicht, ob die Trümmer einer sogenannten Räderburg bei Hausen, welche in dem sogenannten Räderwalde eine halbe Stunde südöstlich oberhalb des Dorfes Rosberg und eine Viertelstunde von dem großh. hess. Dorfe Hoingen liegen und in d. Zeitschr. f. hess. Gesch. Bd. IV. S. 236 etc. beschrieben werden, hiermit identisch sind.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 2.04.2021 | 09:16
zeno.org (http://www.zeno.org/Literatur/M/Grässe,+Johann+Georg+Theodor/Sagen/Sagenbuch+des+Preußischen+Staats/Zweiter+Band/Nassau/801.+Räderberg) zeigt eine Seite mit der Sage aus dem Nachdruck des „Sagenbuch des Preußischen Staats“ (1868/71), dort gab es dazu folgende Fußnote:

Hier (https://goo.gl/maps/4Vp35e1vARV2VYyaA) ist die "Röderburg" zu finden, und hier (https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6derburg) ist der Wikipedia-Eintrag - identisch mit dem, was Schadom erwähnt hatte.

Nun, wenn die Autoritäten des 19. Jahrhunders es auch nicht besser wussten, dann sollte das okay sein...

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 2.04.2021 | 19:01
Die Sage "Geist in Gestalt eines Hundes" (https://archive.org/details/bub_gb_QX0AAAAAcAAJ/page/n213/mode/2up) fängt mit folgendem Satz an:

"Bei Oldendorf geht Nachts an der Ilme ein großer schwarzer Hund, mit glühenden Augen, so groß wie ein Becken."

Kennt hier irgend jemand eine Bedeutung für "Becken", die hier mehr Sinn machen würde als "Wasserbecken"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 2.04.2021 | 19:09
Das Musikinstrument vielleicht?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Samael am 2.04.2021 | 19:59
Kohlenbecken? Wegen „glühenden“ Augen.

- offenes Metallgefäß, in dem Kohlen zum Glühen gebracht werden (als Wärmequelle)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 2.04.2021 | 20:36
Die Sage "Geist in Gestalt eines Hundes" (https://archive.org/details/bub_gb_QX0AAAAAcAAJ/page/n213/mode/2up) fängt mit folgendem Satz an:

"Bei Oldendorf geht Nachts an der Ilme ein großer schwarzer Hund, mit glühenden Augen, so groß wie ein Becken."

Kennt hier irgend jemand eine Bedeutung für "Becken", die hier mehr Sinn machen würde als "Wasserbecken"?

Ich würde auf "Schüssel" tippen – es gibt zumindest das niederseutsche und Seemannssprachliche Back, das diese Bedeutung hat (https://www.dwds.de/wb/etymwb/Back). Der Hund hat also "glühende Augen, so groß wie ’ne Schüssel", was ja zu diversen anderen Beschreibungen von gespenstischen Hunden passen würde.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 16.06.2021 | 16:47
Seit langem mal wieder eine Frage an die Runde. Ich arbeite mich gerade durch einige Geschichten über "Venediger" (ein äußerst faszinierendes Thema, bei dem mich wundert, warum das noch nicht in Rollenspielen verarbeitet wurde). In der Geschichte Nr. 8 auf dieser Seite (https://archive.org/details/sammlungbergmnn00unkngoog/page/n114/mode/2up) gibt es den folgenden Abschnitt:

"Da stiegen sie mit einander ins Gesenke, wo die Tonnen hineingehen, und der Steiger besetzte die ganzen Löcher soweit, daß sie losgehen mußten, um den Stolln zu nichte zu machen."

Da fehlt mir etwas der Kontext aus dem Bergbau früherer Jahrhunderte, um diesen Satz zu interpretieren. Vom Kontext hört sich das fast so an, als ob er Sprengladungen anbringt - aber der Satz ist für mich relativ unverständlich.

Hat jemand hier eine Idee?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 16.06.2021 | 16:56
Ja, klingt so, als würden die eine Sprengung vorbereiten. Ein Gesenk ist laut Wikipedia ein "von oben nach unten hergestellte[r], abgesenkte[r] Blindschacht". Und Sprengladungen werden ja in so vorgebohrten Löchern angebracht.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 16.06.2021 | 22:15
Das klingt für mich, als ob ein Stollen gesprengt werden sollte und damit verschlossen werden soll.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.06.2021 | 19:30
Danke!

Nächste Frage: In der Geschichte Nummer 9B (https://archive.org/details/sammlungbergmnn00unkngoog/page/n116/mode/2up) steht der Satz:

"Neben ihm sprudelte eine Quelle, aus dieser kam eine jener Naturen heraus und sagte ihm, daß er nicht schlafe; neben ihm läge der Hirsch, den er sich gewünscht hatte."

Hier werde ich aus dem Wort "Naturen" nicht ganz schlau. Aus dem Kontext könnte das eines der "Männlein" sein, aber ich weiß nicht, warum gerade dieser Begriff hier verwendet wird.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 17.06.2021 | 20:36
Vielleicht eine alte Form von Naturgeist (https://de.wikipedia.org/wiki/Naturgeist)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 17.06.2021 | 21:27
Im Grimmschen Wörterbuch Online (https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#1) unter dem Stichwort "Natur" Abschnitt BB 2) e) wird darauf verwiesen, dass das Wort "Naturen" allgemein für "das einzelne eigenartige geschöpf oder wesen, ein naturkörper, das individuum; häufig im plural." stehen kann und hier im Speziellen wohl im Sinne von "höhere Wesen" gemeint ist.

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 2.07.2021 | 07:44
Nun, ich habe mich jetzt entschieden, das als Verweis auf die "Männlein" zu interpretieren.

Eine andere Frage - ich trage meine Übersetzungen immer auf dieser Karte (https://sunkencastles.com/german-folklore-map/) ein, und bin bemüht, einige der "weißen Flecken" zu füllen.

Eine der größten Lücken, für die ich noch keine Quellen gefunden habe, ist das Gebiet im östlichen Niedersachsen um Celle-Uelzen-Wolfsburg herum. Kennt jemand irgendwelche Sagensammlungen über diese Gegend?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 2.07.2021 | 09:35
Wie wäre es mit den von Carl und Theodor Colshorn im Königreich Hannover gesammelten Märchen und Sagen (https://archive.org/details/bub_gb_zW46AAAAcAAJ/page/n7/mode/2up)?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.08.2021 | 11:16
Wie wäre es mit den von Carl und Theodor Colshorn im Königreich Hannover gesammelten Märchen und Sagen (https://archive.org/details/bub_gb_zW46AAAAcAAJ/page/n7/mode/2up)?

Okay, das schaut vielversprechend aus. Danke!

Nächster Punkt - in der Sage "Der Teufelsstein bey Dürkheim" (https://archive.org/details/bayerischesagen00unkngoog/page/n218/mode/2up) gibt es unten auf Seite 204 folgende Sätze:

"ein arbeiter grub einen hasen mit lebendigen kröten aus, und schüttete sie in den bach. als sie weiter gruben, fanden sie einen hasen mit schnecken, warfen ihn wider die wand, und machten feierabend."

Die einzelnen Wörter sind mir bekannt, aber zusammen ergeben sie für mich absolut keinen Sinn. Wie würdet Ihr diese Sätze interpretieren?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 8.08.2021 | 11:33
Das ſ ist in diesem Fall ein f, das Wort lautet Hafen und hat die Bedeutung "Topf, irdenes Gefäß" (https://www.dwds.de/wb/Hafen#2).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.08.2021 | 11:34
Das ſ ist in diesem Fall ein f, das Wort lautet Hafen und hat die Bedeutung "Topf, irdenes Gefäß" (https://www.dwds.de/wb/Hafen#2).

Okay, danke! Das macht schon wesentlich mehr Sinn...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.09.2021 | 09:58
Derzeit übersetze ich eine der Rügener Zwerggeschichten von Ernst Moritz Arndt.

Auf dieser Seite (https://books.google.de/books?id=_XoHAAAAQAAJ&pg=PA196#v=onepage&q&f=false) kauft sich ein Schäfer das Rittergut Grabitz, "was jetzt den Herren von Sunde gehört". Mit "Sund" ist wahrscheinlich der Strelasund (https://de.wikipedia.org/wiki/Strelasund) gemeint, aber wer könnten die "Herren von Sund" sein?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 23.09.2021 | 10:27
In den Wort- und Sacherklärungen (https://www.projekt-gutenberg.org/arndt/ruegen/chap023.html) der Erste[n] vollständige[n] Sammlung aller auf Rügen spielenden Arndtschen Märchen findet sich Folgendes: „ Sund; vom Sunde: alte Bezeichnung für Stralsund.“
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 8.10.2021 | 16:21
In den Wort- und Sacherklärungen (https://www.projekt-gutenberg.org/arndt/ruegen/chap023.html) der Erste[n] vollständige[n] Sammlung aller auf Rügen spielenden Arndtschen Märchen findet sich Folgendes: „ Sund; vom Sunde: alte Bezeichnung für Stralsund.“

Das hilft, danke!

Nächste Frage: In einer Sage aus der Umgebung von Oldenburg (https://archive.org/details/aberglaubeundsa01stragoog/page/n396/mode/2up) geht es um den Tod der Feenkönigin Fehmöhme. Hierbei sagen die Zwerge immer wieder:

"is Fehmöhme dod, so is mine Möhme ok dod!"

Laut diesem Plattdeutsch-Wörterbuch (https://plattmakers.de/de/2968/M%C3%B6hm) kann "Möhm" sowohl "Tante" als auch "Mutter" bedeuten. Was haltet Ihr für wahrscheinlicher?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Haukrinn am 8.10.2021 | 17:38
Das hilft, danke!

Nächste Frage: In einer Sage aus der Umgebung von Oldenburg (https://archive.org/details/aberglaubeundsa01stragoog/page/n396/mode/2up) geht es um den Tod der Feenkönigin Fehmöhme. Hierbei sagen die Zwerge immer wieder:

"is Fehmöhme dod, so is mine Möhme ok dod!"

Laut diesem Plattdeutsch-Wörterbuch (https://plattmakers.de/de/2968/M%C3%B6hm) kann "Möhm" sowohl "Tante" als auch "Mutter" bedeuten. Was haltet Ihr für wahrscheinlicher?

Ich halte Tante für wahrscheinlicher, vor allem weil's in der Form auch durchaus keine echte Verwandschaftsbeziehung ausdrücken muss (vgl. hochd. Muhme). sondern zu ziemlich alles von Tante, Nachbarin, Amme bis hin zu "meine Alte".
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 1.11.2021 | 06:56
In der Geschichte Nr. 77 (https://archive.org/details/bub_gb_pz9BAAAAcAAJ_2/page/n87/mode/2up?view=theater) in Panzer's zweiten Band der "Bayerischen Sagen und Bräuche" muss eine Magd zwei "Kräute" über ihren Herzen tragen, um den Teufel fernzuhalten. Der jammert dann:

"Weireutla und Mireutla bringt mich um mei' schdnö's bräutla"

Ich würde "Weireutla und Mireutla" hier als Weihrauch und Myrrhe interpretieren, auch wenn ich die normalerweise nicht als "Kräuter" sehen würde. Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 2.11.2021 | 12:32
Ich glaube nicht, hätte ich jetzt auch nicht direkt als "Kräuter" angesehen, aber vor dem Hintergrund der Geschichte mit den heiligen drei Königen macht das am meisten Sinn.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.11.2021 | 14:13
Mal wieder etwas Ortssuche:

In der Sage "Der Maultrommler" (https://archive.org/details/bub_gb_nB0WAAAAYAAJ/page/n127/mode/2up?view=theater) (aus Tschagguns in Vorarlberg/Österreich) kommt ein Bauer im Montafon ins "Mûrnertobel". "Tobel" scheint eine österreichische Bezeichnung für "breites Gebirgstal" zu sein, aber ich kann das genaue Tal nicht identifizieren. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Samael am 30.11.2021 | 14:17
Tobel bezeichnet hier im schwäbischen Wald eine enge Schlucht im Wald.
Ein anderes Wort (weiter verbreitet, ich vermute für kleinere Schluchten reserviert) ist Klinge.

Ich bin aber kein schwäbischer Muttersprachler.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 30.11.2021 | 15:05
Vielleicht hilft diese Karte (https://download.e-bookshelf.de/download/0014/1201/29/L-X-0014120129-0042901103.XHTML/images/f0020-01.jpg) ja weiter.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 30.11.2021 | 23:38
Etwas südlich von Tschagguns gibt es den Orts- oder Flurnamen Mauren, der im lokalen Dialekt (der, wie die nah verwandten schweizer Dialekte, den Lautwandel vom langen u zu au nicht mitgemacht hat) in etwa Murn lauten müsste. Da findet sich dann auch ein Maurentobeltunnel und in Verwaltungsdokumenten taucht für das Gebiet auch der Flurname Maurentobel (im Dialekt dann wohl Murn(er)tobel) auf. Sollte es in einer Bibliothek in deiner Nähe eine Ausgabe des Vorarlberger Flurnamenbuchs geben, könntest du natürlich da nachschlagen gehen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 1.12.2021 | 13:00
Etwas südlich von Tschagguns gibt es den Orts- oder Flurnamen Mauren, der im lokalen Dialekt (der, wie die nah verwandten schweizer Dialekte, den Lautwandel vom langen u zu au nicht mitgemacht hat) in etwa Murn lauten müsste. Da findet sich dann auch ein Maurentobeltunnel und in Verwaltungsdokumenten taucht für das Gebiet auch der Flurname Maurentobel (im Dialekt dann wohl Murn(er)tobel) auf. Sollte es in einer Bibliothek in deiner Nähe eine Ausgabe des Vorarlberger Flurnamenbuchs geben, könntest du natürlich da nachschlagen gehen.

Danke - das war auch meine beste Vermutung, da es anscheinend auf der "Parzelle Mauren" ein "Murner Funka" (http://www.murnerfunka.at/geschichte.html) gibt - was auch immer das sein mag (irgendeine Art von Feuerzeremonie wie das Johannisfeuer?).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.12.2021 | 17:24
Hat nicht direkt was mit dem Thema zu tun, aber eine Online-Bekannte von mir hat ihr eigenes Folklore-Projekt über pakistanische Sagen und Legenden gestartet. Hier sind zwei deutsche Übersetzungen ihrer Sagen. (https://www.folkloristan.com/german)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 27.12.2021 | 20:07
In der Sage "Das Jagdschloß an der Katzbach" (https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false) heißt es in der ersten Zeile:

"Romantisch behandelt von Peschel S. 1 2c."

Wer könnte dieser "Peschel" sein, und auf welches Werk wird sich hier bezogen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 27.12.2021 | 20:52
In der Sage "Das Jagdschloß an der Katzbach" (https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false) heißt es in der ersten Zeile:

"Romantisch behandelt von Peschel S. 1 2c."

Wer könnte dieser "Peschel" sein, und auf welches Werk wird sich hier bezogen?

Da steht nicht "2c.", sondern "etc." - was aussieht wie eine 2 ist ein et-Kürzel (Tironisches Et).

Peschel meint wohl Carl Wilhelm Peschel (https://www.deutsche-biographie.de/pnd126820392.html), der unglücklicherweise fast genauso heißt wie der Maler Carl Gottlieb Peschel. :D Carl Wilhelm Peschel hat neben seiner Tätigkeit als Lehrer auch Märchen und Sagen gesammelt. Gemeint ist offenbar "Volkssagen und Märchen der Schlesier (https://sbc.org.pl/dlibra/publication/427127/edition/400069/content)", zusammengestellt von eben jenem Peschel.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 28.12.2021 | 08:23
Da steht nicht "2c.", sondern "etc." - was aussieht wie eine 2 ist ein et-Kürzel (Tironisches Et).

Peschel meint wohl Carl Wilhelm Peschel (https://www.deutsche-biographie.de/pnd126820392.html), der unglücklicherweise fast genauso heißt wie der Maler Carl Gottlieb Peschel. :D Carl Wilhelm Peschel hat neben seiner Tätigkeit als Lehrer auch Märchen und Sagen gesammelt. Gemeint ist offenbar "Volkssagen und Märchen der Schlesier (https://sbc.org.pl/dlibra/publication/427127/edition/400069/content)", zusammengestellt von eben jenem Peschel.

Danke, für beides! Ich wusste, daß das irgendeine Abkürzung war, hatte aber die genaue Bezeichnung vergessen.

Da das Buch in der Liste der Sagensammlungen (https://de.wikisource.org/wiki/Sagen) fehlte, habe ich es jetzt auch als Quelle hinzugefügt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 28.12.2021 | 09:28
Noch eine Frage zur selben Sage: "Peter Blast", alias Piotr Włostowic (https://de.wikipedia.org/wiki/Piotr_W%C5%82ostowic), wird hier von Boleslaus III (https://de.wikipedia.org/wiki/Boles%C5%82aw_III._Schiefmund) die Stadt "Koschenblatt" geschenkt. Dieser Ortsname taucht sonst nirgendwo auf - kann den jemanden deuten?

Historisch wurde er zum Burggrafen über Breslau (https://de.wikipedia.org/wiki/Breslau) gemacht, aber das ist doch ein star anderer Name. Und es gibt einen Ortsteil "Kossenblatt" (https://de.wikipedia.org/wiki/Kossenblatt) in Brandenburg, aber das geht nicht als Stadt durch, und passt auch von Ort und Zeitperiode nicht so richtig.

EDIT: In der oben erwähnten Quelle (https://sbc.org.pl/dlibra/publication/427127/edition/400069/content) wird die Stadt als "Kostenblut" (https://de.wikipedia.org/wiki/Kostom%C5%82oty) bezeichnet, was schon eher passt. Damit konnte ich das doch noch auflösen...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.01.2022 | 09:19
Jetzt könnte ich etwas Übersetzung aus dem Lateinischen gebrauchen. In der Geschichte "Das Noth-Hemd" von den Gebrüdern Grimm (https://archive.org/details/deutschesagenhe00grimgoog/page/n384/mode/2up) steht am Ende folgendes:

"Contra vero tale indusium, viro tamen mortuo ereptum, a foeminis luxuriosis quaeri ferunt, quo indutae non amplius gravescere perhibentur."

Was heißt das auf Deutsch?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 24.01.2022 | 14:24
Dafür verweise ich mal auf den Tanelorn-Latein-Übersetzungsservice (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,21861.0.html).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.01.2022 | 07:02
Dafür verweise ich mal auf den Tanelorn-Latein-Übersetzungsservice (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,21861.0.html).

Danke! Die Übersetzung hat sich als äußerst spannend herausgewiesen.

Eine weitere Frage - eine der Quellenangaben für diese Geschichte lautet:

"Zedler’s Universal-Lexicon h. v.

Was heißt hier genau "h. v."? Ich vermute mal, irgendwas in der Richtung "eben dieser Eintrag".
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 25.01.2022 | 09:47
Ich würde vermuten, sowas wie "hier vorstehend" oder so.
Kann es sein, dass die Quellenangabe schon mal etwas vorher vorkam?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.01.2022 | 10:14
Ich würde vermuten, sowas wie "hier vorstehend" oder so.
Kann es sein, dass die Quellenangabe schon mal etwas vorher vorkam?

Soweit ich das beurteilen kann, ist das die einzige Referenz auf dieses Buch. Bzw. Enzyklopädie-Reihe - das war ein Buch mit 68 Bänden! Der relevante Abschnitt ist hier (https://www.zedler-lexikon.de//index.html?c=blaettern&id=216202&bandnummer=24&seitenzahl=0734&supplement=0&dateiformat=1%27)) zu finden.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: 6 am 25.01.2022 | 11:57
Ich finde es da jetzt nicht, aber vielleicht ist es ein verunglücktes Ad Hanc Vocem (bei diesem Wort).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.01.2022 | 18:00
Nächste Frage - in der Geschichte "Der Scharfrichter Uter" (https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01004457405?page=104&rotate=0&theme=white) aus Wolfenbüttel wird in einem Stall ein Beutel gefunden, mit dem die Insassen eines Bauernhauses verhext wurden:

"...in dem steckte Hede, eine Haarflechte, ein Leinweberknochen und noch mehr Kram."

Und bei diesen Begriffen bin ich mir unsicher.

- Hede (https://shop.flachs.de/produkt/flachsfaser-hechelwerg-wasserroste-handgehechelt/) - das scheint irgendeine Art von Flachsfaser zu sein, aber eine genaue Definition habe ich noch nicht gefunden.
- Haarflechte: Vielleicht ein Zopf aus Menschenhaar?
- Leinweberknochen - irgendein Webewerkzeug?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 26.01.2022 | 18:19
Hede: „Abfall von Hanf oder Flachs; Werg (https://www.dwds.de/wb/Hede)“, Werg (https://de.wikipedia.org/wiki/Werg): „kurze Fasern, die beim Hecheln von Flachs und Hanf abfallen und besonders als Polstermaterial und zum Abdichten von Rohrleitungen verwendet werden (https://www.dwds.de/wb/Werg)“.

Bei der Haarflechte handelt es sich entweder tatsächlich um einen Zopf oder um eine Flechte (https://de.wikipedia.org/wiki/Usnea).

Mit dem Leinweberknochen kann ich leider nicht dienen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Huhn am 26.01.2022 | 18:36
- Leinweberknochen - irgendein Webewerkzeug?
In diesem Aufsatz (https://www.stadtarchiv-bielefeld.de/Portals/0/PDFs/LgB%20digital/JBHV/85JBHV1998-99.pdf) hier steht auf S. 48 unten: "Dann wurde das Laken schnell mit dem Weberknochen geglättet [...]". Scheint ein Werkzeug zu sein.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.02.2022 | 17:45
Okay, das hilft.

Nächste Frage: In der Sage "Der dumme Teufel" (https://archive.org/details/bub_gb_Q24AAAAAcAAJ/page/n239/mode/2up?view=theater) wird ein aufgehendes Feld mit Winterroggen folgendermaßen beschrieben:

"...und bald statt der braunen Windeln den ersten grünen Kinderrock, so daß der Acker grün wie eine Wiese war."

Sind hier "braune Windeln" und "Kinderrock" nichts weiter als etwas merkwürdige Metaphern für die Sprößlinge, oder gab/gibt es hier tatsächlich entsprechende landwirtschaftliche Begriffe?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 10.02.2022 | 10:00
Und noch eine Frage: Bei der Geschichte "Wie Dr. Luther einen Teufel austreiben lehrt" (https://books.google.de/books?id=42oaAAAAYAAJ&pg=PA397#v=onepage&q&f=false) verweist Grässe auf:

"Nach Missander, Deliciae histor. Dresden 1698. Th. 1. S. 134"

"Missander" dürfte Johann Samuel Adami (https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Samuel_Adami) sein, aber bis jetzt konnte ich kein Werk von ihm finden, daß man mit "Deliciae histor." abkürzen könnte - mehrere anderer seiner Werke beginnen mit "Deliciae", aber diese Variante konnte ich noch nicht auffindig machen. Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 10.02.2022 | 10:11
Evtl. über das Jahr gehen? Werte nach 1698 fallen ja schon mal raus.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.02.2022 | 07:30
Ich habe es gefunden. (https://kxp.k10plus.de/DB=1.28/SET=2/TTL=51/SHW?FRST=74)

Allerdings ist das Ergebnis noch nicht zufriedenstellend - Seite 134. ist Teil der Geschichte "Der Gold-Zahn" (https://digital.slub-dresden.de/werkansicht?id=5363&tx_dlf%5Bid%5D=60556&tx_dlf%5Bpage%5D=174), und nicht über einen Poltergeist.

Bis jetzt konnte ich die Geschichte in diesem Buch noch nicht identifizieren. Dennoch kann ich es als äußerst lesenswert für diese Gruppe empfehlen - das Buch ist voll mit Anekdoten über das Übernatürliche, sowie wie man sich bei solchen Situationen zu verhalten hat. Der vorhergehende Abschnitt (https://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/60556/168) ist zu Beispiel über diverse Untote...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.02.2022 | 12:24
In other news: Mein neustes Buch ist jetzt bei Amazon erhältlich! (https://www.amazon.de/dp/3982217148)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 23.02.2022 | 12:50
In other news: Mein neustes Buch ist jetzt bei Amazon erhältlich! (https://www.amazon.de/dp/3982217148)

Dann viel Erfolg beim Verkauf.  :d
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: BBB am 23.02.2022 | 13:30
Herzlichen Glückwunsch!

Drücke die Daumen, dass es sein Publikum findet.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.03.2022 | 19:55
Es geht weiter mit den Arbeiten für das nächste Buch!

Zur Zeit übersetze ich die Geschichte "Des Teufels Brand" (https://archive.org/details/deutschesagenhe00grimgoog/page/281/mode/2up?view=theater), welches in einem Städtchen namens "Schiltach" in der Schweiz spielt - aber das einzige "Schiltach", das ich bis jetzt finden konnte, ist in Baden-Württemberg (https://de.wikipedia.org/wiki/Schiltach).

Auf der zweiten Seite wird berichtet, daß die Vorfälle der "Obrigkeit zu Freiburg" berichtet wurden. Damit könnte der Kanton Freiburg gemeint sein - aber fieserweise ist Schiltach in Baden-Württemberg im Regierungsbezirk Freiburg.

Weiß jemand, welcher Ort in der Schweiz hiermit gemeint sein könnte? Da der Kanton Freiburg zu großen Teilen französischsprechend ist, kann das vielleicht ein halbvergessener deutscher Alternativname sein - oder vielleicht wurde Schiltach in einen anderen Ort eingemeindet.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: avakar am 9.03.2022 | 20:50
Dem hier (http://www.geschichte-schiltach.de/themen/aufsaetze/der-teufel-von-schiltach/der-teufel-von-schiltach.html) folgend ist der Brand von 1533 in Schiltach im Schwarzwald belegt.

Vielleicht ist "Schweizerland" eine altertümliche Bezeichnung für die Region dort?

Edit: Um die Frage selbst zu beantworten: Schiltach war von 1519 bis 1534 Teil von Rottweil und Rottweil seit 1519 im "Ewigen Bund" mit den Eidgenossen. Da kann es schon sein, dass zu der Zeit Schiltach dem Schweizerland zugeordnet wurde.

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 10.03.2022 | 00:31
Für schweizer Orstnamen ist ortsnamen.ch (https://ortsnamen.ch/de/) unglaublich nützlich. Die Seite enthält nicht nur für Dörfer und gemeinden, sondern teilweise auch für Landmarken, Fluren, Berghänge etc. moderne und historisch belegte Namensformen sowie die aktuelle Aussprache im lokalen Dialekt. Die Seite kennt kein Schiltach, also wird es wohl, wie avakar schon vorgeschlagen hat, wirklich das in Baden-Württemberg sein. Eine bessere Erklärung, wieso da Schweiz steht, habe ich auch nicht – Grimm hat die Geschichte aus der deutschen Übersetzung (https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb11256403?page=347) von Nicolas Rémys Daemonolatreiae (http://) abgeschrieben, der sie wiederum von Erasmus von Rotterdam hat (das Werk konnte ich nicht auftreiben). Bei Rémy steht in Heluetia, in der Übersetzung im Schweitzerlandt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 15.03.2022 | 16:14
Okay, danke!

Nächste Frage: In dieser Geschichte (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10021075?page=146,147) steht nach dem Absatz:

"Ein Räuber, Germar, lebte bei Braunlage in der versteckten Felsenhöhle, welche noch heutigen Tags von ihm den Namen führt."

Leider konnte ich bis jetzt keine "Germarhöhle" oder ähnliches in der Nähe von Braunlage ausfindig machen. Weiß jemand mehr?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sosthenes am 15.03.2022 | 16:25
Leider konnte ich bis jetzt keine "Germarhöhle" oder ähnliches in der Nähe von Braunlage ausfindig machen. Weiß jemand mehr?

Auf dieser Seite (https://www.forsthaus-braunlage.de/wandertipp-braunlage.html) wird eine "Jermersteinklippe" und ein dazugehöriger "Räuber Germis" erwähnt.

Edit: Wikipedia dazu (https://de.wikipedia.org/wiki/Jermerstein)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.03.2022 | 07:40
Besten Dank!

Nächste Frage - in der Geschichte "Die Rats-Katze" (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n219/mode/2up?view=theater) wird ein Komet erwähnt, der im Jahre 1314 gesehen wurde. Weiß jemand, welcher Komet das gewesen sein könnte?

(Ich empfehle sehr, die Geschichte zu lesen - sie ist bizarr selbst im Vergleich zu den meisten anderen Legenden...)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 20.03.2022 | 13:44
In Kronks Cometography (1999: 1, 232) ist für 1313 ein "broom star" vermerkt, von dem in chinesischen, japanischen, koreanischen und europäischen Aufzeichnungen berichtet wird. Laut letzteren kündigte sein Erscheinen die Niederlage der Engländer gegen die Schotten an. Der nächste Komet ist für 1315 belegt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 11.04.2022 | 11:18
In Kronks Cometography (1999: 1, 232) ist für 1313 ein "broom star" vermerkt, von dem in chinesischen, japanischen, koreanischen und europäischen Aufzeichnungen berichtet wird. Laut letzteren kündigte sein Erscheinen die Niederlage der Engländer gegen die Schotten an. Der nächste Komet ist für 1315 belegt.

Okay, das könnte vielleicht hinhauen.


Ein anderes Thema: Ich habe beschlossen, eine suchbare Datenbank mit meinen ganzen Übersetzungen anzulegen. Hier ist der erste Entwurf (https://sunkencastles.com/list-of-tales/) (mit bis jetzt nur 25 Einträgen). Hat jemand vielleicht noch Verbesserungsvorschläge?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Samael am 11.04.2022 | 11:24
Besten Dank!

Nächste Frage - in der Geschichte "Die Rats-Katze" (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n219/mode/2up?view=theater) wird ein Komet erwähnt, der im Jahre 1314 gesehen wurde. Weiß jemand, welcher Komet das gewesen sein könnte?

(Ich empfehle sehr, die Geschichte zu lesen - sie ist bizarr selbst im Vergleich zu den meisten anderen Legenden...)

Wow. Dass der Ziegenbock die Schneider frisst hab ich nicht kommen sehen. Und was hat das alles mit Suppe zu tun???
Bizarr trifft es.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 11.04.2022 | 11:42
Wow. Dass der Ziegenbock die Schneider frisst hab ich nicht kommen sehen. Und was hat das alles mit Suppe zu tun???
Bizarr trifft es.

Leider gibt Pröhle für diese Geschichte im Anhang keine Quellenangabe.

Aber meine persönliche Vermutung ist, daß das keine Lokallegende ist, sondern aus einem der vielen frühen Flugblätter stammt - auch weil ich bezweifle, daß Andreasberg trotz Silberbooms jemals ein Rathaus mit 300 Fenstern hatte.

Die ganze Geschichte liest sich schon stark nach "frühe Regenbogenpresse"...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.04.2022 | 15:30
Ich könnte noch etwas Dialekthilfe bekommen. In Alpenburgs "Mythen und Sagen Tirols" gibt es einen Artikel über das "Wildg'fahr" (https://books.google.de/books?id=xq4JAAAAQAAJ&vq=Wildg&pg=PA53#v=onepage&q&f=false), eine lokale Variante der Wilden Jagd. Dort wird auch erwähnt, von was für Getier das Wildg'fahr gefolgt wird - unter anderem von

"Kuhtuddler (Nachtschwalben)"

Kann mir jemand sagen, woher sich das Suffix "-tuddler" im Tiroler Dialekt herleitet? Meine persönliche Vermutung wäre "-melker" (da die Ziegenmelker die einzigen Nachtschwalben in der Region sind), aber ich hätte gerne eine zweite Meinung.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sosthenes am 25.04.2022 | 15:48
Hah, bairische Dialekte und Melken ist ein bisschen wie Inuits und Schnee ;)

"Duddln"/"Tuddln"/"Tuttn" kennt man als Referenz auf die weibliche Brust, ob Mensch oder Tier, wahrscheinlich verwandt mit "Zitze". Man kann "duttert" sein, es gibt die "Tuttlkraxn" zur Unterstützung usw.; Also ja, "säugen".

Ich sag jetzt nicht was ein "Tuttelsheriff" ist.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 25.04.2022 | 20:00
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.04.2022 | 19:50
Mehr geografische Hilfe:

Hier geht es um das "Wildg'fahr" (https://books.google.de/books?id=xq4JAAAAQAAJ&vq=Wildg&pg=PA54#v=onepage&q&f=false), ein Tiroler Gespenst mit Verbindungen zur Wilden Jagd.

Eine Variante erscheint "Oberhalb Meran, Im Lorchthale". Bis jetzt konnte ich noch nicht identifizieren, wo dieses "Lorchthal" sein soll. Kann mir jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 2.05.2022 | 17:28
Es gibt den Berg "Lorchenspitze" vielleicht hilft dir das weiter.
Von Meran aus ca. 45 km in Richtung Süd-Westen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 19.05.2022 | 07:14
Es gibt den Berg "Lorchenspitze" vielleicht hilft dir das weiter.
Von Meran aus ca. 45 km in Richtung Süd-Westen.

Danke. Das macht zwar nicht ganz klar, welches Tal es genau ist, aber es müsste was in der Umgebung sein.

Eine weitere Frage:

In der Geschichte "Teufelsbergwerk am Rammelsberg" (https://archive.org/details/bub_gb_zm4AAAAAcAAJ/page/185/mode/2up?view=theater) gibt es den Satz:

"...weshalb man auch noch zahlreiche mit Schlacken angefüllte Gruben, sogenannte Graufkaulen, im Holze findet, in denen er [der Teufel] die Erze geschmolzen."

Der Text erklärt zwar, was diese "Graufkaulen" sind, aber dennoch wäre es mir wohler, wenn ich irgendwo noch eine andere Erklärung dieses Begriffes finde. Kennt da jemand was?

Oder habe ich das Wort wieder mal falsch entziffert?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 19.05.2022 | 08:31
ja, dass mit dem S und dem F ist schon schwer zu lesen

Graus kaulen
Grauf kaulen

mein fivtyfivty Joker interpretiert den benutzten Buchstabensatz als Graus - kann damit aber auch falsch liegen...

edit:

Kaule(n) = bermännisch für Grube(n)

https://fwb-online.de/lemma/kaule.h1.1f (https://fwb-online.de/lemma/kaule.h1.1f)

"auf der Kaule" als Flurname ist ebenfalls gebräuchlich
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 20.05.2022 | 01:25
Kaule ist eine dialektale Form von Kuhle, die es in die Bergmannssprache geschafft hat. Der schwierigere Teil des Kompositums ist Grauf (der Buchstabe ist tatsächlich ein f, an dieser Stelle im Wort würde man kein ſ erwarten). Meine Vermutung ist, dass es sich dabei um eine dialektale Form von Grab oder Grube handelt – in der Region um Goslar findet sich zumindest v/f statt b und offenbar auch au statt u. Das ergäbe dann eine Grubenkuhle.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.05.2022 | 17:05
ja, dass mit dem S und dem F ist schon schwer zu lesen

Graus kaulen
Grauf kaulen

mein fivtyfivty Joker interpretiert den benutzten Buchstabensatz als Graus - kann damit aber auch falsch liegen...

edit:

Kaule(n) = bermännisch für Grube(n)

https://fwb-online.de/lemma/kaule.h1.1f (https://fwb-online.de/lemma/kaule.h1.1f)

"auf der Kaule" als Flurname ist ebenfalls gebräuchlich

Kaule ist eine dialektale Form von Kuhle, die es in die Bergmannssprache geschafft hat. Der schwierigere Teil des Kompositums ist Grauf (der Buchstabe ist tatsächlich ein f, an dieser Stelle im Wort würde man kein ſ erwarten). Meine Vermutung ist, dass es sich dabei um eine dialektale Form von Grab oder Grube handelt – in der Region um Goslar findet sich zumindest v/f statt b und offenbar auch au statt u. Das ergäbe dann eine Grubenkuhle.

Okay, danke!

Nächste Frage: In der Sage "Die große Braupfanne beim Dorfe Warthau" (https://digital.ub.uni-duesseldorf.de/ihd/content/dpage/1190175) steht auf Seite 58 (https://digital.ub.uni-duesseldorf.de/ihd/content/dpage/1190177) der Satz:

"...am andern Morgen stand die Braupfanne nicht allein viereckigt, nein, auch mit einem weit ausgeschweiften Kropfe da und noch zwölf kleinere Kübel waren umher gestellt."

Was bedeutet hier in diesem Zusammenhang "Kropf"? Ich vermute mal, daß es sich um einen Spezialbegriff aus dem Brauereiwesen handelt, aber ich konnte nichts dazu finden.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 21.05.2022 | 18:06
aus der Wikiwand

Kröpfung, auch Verkröpfung oder gekröpfte Bauweise bezeichnet einen kurzen Versprung an einem Bauteil. Der Begriff hat die gleiche Wurzel wie „Krümmen“ und wird in unterschiedlichen Bau- und Handwerksgebieten verwendet:

nicht allein viereckigt (also nicht mit gerade abfallender Wandung), nein, auch mit einem weit ausgeschweiften "Kropfe"

vielleicht einfach nur ein kunstvoll herausgearbeiteter Rand/Wulst, was bei einem Herausschnitt(heraushauen) aus einem Block ja viel abhebende Arbeit bedeutet und wie ein dichterisches Superlativ der durch den Teufel ausgeführten Arbeit zu verstehen ist

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 21.05.2022 | 22:23
Wie Aedin Madasohn schon sagte. Diese Auswulst könnte zum Umfüllen des Sudes genutzt worden sein.

Was mich ein wenig irritiert ist die Tatsache, dass eine Sudpfanne aus Stein gefertigt wurde. Im Normalfall war diese aus Kupfer oder Holz gemacht (Holz beim Brauen mit heißen Steinen). Granit wäre viel zu schwer. Ich bin in meiner Karriere in der Bierindustrie bisher noch nicht auf eine Steinerne Sudpfanne gestoßen.

Daher würde ich mich eher am Trog orientieren, den der Steinmetz als Strafe hauen sollte. ggf. wurde umgangssprachlich Braupfanne draus


Wulfi , sachen gibts...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 22.05.2022 | 08:02
Was mich ein wenig irritiert ist die Tatsache, dass eine Sudpfanne aus Stein gefertigt wurde. Im Normalfall war diese aus Kupfer oder Holz gemacht (Holz beim Brauen mit heißen Steinen). Granit wäre viel zu schwer. Ich bin in meiner Karriere in der Bierindustrie bisher noch nicht auf eine Steinerne Sudpfanne gestoßen.

Daher würde ich mich eher am Trog orientieren, den der Steinmetz als Strafe hauen sollte. ggf. wurde umgangssprachlich Braupfanne draus

vielleicht wurde der Steintrog ja auch nur wegen der Anschaulichkeit für die Größe "Braupfanne" genannt.

 ~;D
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.05.2022 | 16:24
Danke für die Überlegungen!

Ansonsten - wenn hier irgendjemanden die finanziellen Aspekte meines Projektes interessiert, dann könnt Ihr Euch meinen Stakeholder Report für 2021 (https://sunkencastles.com/2022/05/23/stakeholder-report-2021/) anschauen. Ziemlich spät, aber besser als gar nicht...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 2.06.2022 | 09:16
Nächste Frage: In der Geschichte "D'Wildg'fahr bei Vöran" (https://books.google.de/books?id=xq4JAAAAQAAJ&pg=PA69#v=onepage&q&f=false) (aus Südtirol) gibt es folgenden Abschnitt:

'Sein Nachbar, der "Matthias Zöggeler", der vordessen schon in den neunziger Jahren bei Martinsbrugg an den Schanzen arbeiten half, und bei den Schützen stand, habe ihm, dem Moar, derzählt:'

Hier fehlt mir etwas lokaler Kontext.

Was könnte hier mit "Martinsbrugg" gemeint sein? Ich weiß nur von einer "Martinsbrugg" (oder "Martinsbrücke") bei St. Gallen, die in östlicher Richtung aus der Stadt führt. Die 1790er fallen in die Zeit der Napoleonischen Kriege (und die Schweiz wurde 1798 besetzt) - gab es da in dieser Zeit in St. Gallen Festungsbau? Oder gibt es einen anderen Ort, der auch Martinsbrugg heißt und näher zu Südtirol liegt?

Und "bei den Schützen stand" - hieß daß, daß er damals Soldat war, oder Teil einer Art Bürgerwehr, oder nur im lokalen Schützenverein?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 2.06.2022 | 20:50
Vielleicht die hier: https://www.alleburgen.de/bd.php?id=24324
Ist nur nicht gerade Tirol.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 3.06.2022 | 07:31
Nächste Frage: In der Geschichte "D'Wildg'fahr bei Vöran" (https://books.google.de/books?id=xq4JAAAAQAAJ&pg=PA69#v=onepage&q&f=false) (aus Südtirol) gibt es folgenden Abschnitt:

Und "bei den Schützen stand" - hieß daß, daß er damals Soldat war, oder Teil einer Art Bürgerwehr, oder nur im lokalen Schützenverein?

da unser heutiges Verständnis von Soldat ja erst hundert Jahre nach deinem Referenztext entstand, musst du für die genossenschaftlichen Selbstverteidigungsgesellschaften aus dem Alpenraum folgendes berücksichtigen:

"Schützenvereine" sind keine Folklore, sondern bitter ernst gemeinte (Wehr)Übungen vor der eigenen Haustür

"Bürgerwehren" sind kein abwertender Begriff, der unterschwellige Anmaßung, gar Selbstjustiz untestellt, sondern der Grundzustand des wehpflichtigen-Genossens in der damaligen (robusten) Gesellschaft

"Soldaten" sind dann die aus den Talschaften gemäß der "alten Absprachen" aufzubietenden Kräfte, welche in den Augen ihrer Gesellschaft auch juristisch legale Kombatanten waren (was aber traditionell von allen Aggressoren anders gesehen wird und von deren Hofjuristen dann als Bandentum verteufelt wird)


Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 27.06.2022 | 13:48
da unser heutiges Verständnis von Soldat ja erst hundert Jahre nach deinem Referenztext entstand, musst du für die genossenschaftlichen Selbstverteidigungsgesellschaften aus dem Alpenraum folgendes berücksichtigen:

"Schützenvereine" sind keine Folklore, sondern bitter ernst gemeinte (Wehr)Übungen vor der eigenen Haustür

"Bürgerwehren" sind kein abwertender Begriff, der unterschwellige Anmaßung, gar Selbstjustiz untestellt, sondern der Grundzustand des wehpflichtigen-Genossens in der damaligen (robusten) Gesellschaft

"Soldaten" sind dann die aus den Talschaften gemäß der "alten Absprachen" aufzubietenden Kräfte, welche in den Augen ihrer Gesellschaft auch juristisch legale Kombatanten waren (was aber traditionell von allen Aggressoren anders gesehen wird und von deren Hofjuristen dann als Bandentum verteufelt wird)

Danke für die Infos!

Nächste Punkt: In "Aus dem Lechrain" von Karl von Leobrechting gibt es auf Seite 26 (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10376057?page=42,43) in einer Abhandlung über den Trudenfuß einige Begriffe, die mir unklar sind.

"Bettzaierle": Dies ist offensichtlich ein anderer Begriff für Truden, was auch von anderen Quellen bestätigt wird. Was sich mir nicht erschließt, ist die Herleitung für das Suffix "-zaierle". Hat jemand eine Vermutung, was das bedeuten könnte?

"bis du alle Bichel grattelst, alle Wasser wattelst": "gratteln" heißt laut dem Grimmschen Wörterbuch (http://www.woerterbuchnetz.de/DWB/grattel) "die Beine spreizen", aber ich bin mir nicht sicher, was "Bichel" und "watteln" hier bedeuten.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 29.06.2022 | 14:34
In "Der Milchstein, der Blutstein und der Trudenstein" (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10376057?page=108,109) steht:

"...denn wo ein solcher Stein hängt, da können sie nicht an die Bettstatt, außer sie ließen zuvor das Wasser durch das Loch des Steins, damit wäre aber gleichmätzig für sie auch der Zauber gebrochen."

Had hier jemand eine andere plausible Interpretation als "außer die Trude uriniert durch das Loch des Steins"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 4.07.2022 | 06:50
Und noch eine Frage:

In der Geschichte "Die feuersprühenden Kirschen" sind auf Seite 423 (https://digital.blb-karlsruhe.de/blbihd/content/pageview/6848603) ein Vater und seine drei Kinder bei der Kirschenernte. Da heißt es dann:

"...und rief seiner Tochter, die mit der Spindel in der Hand ab und zu ging, während er und die Brüderchen aßen;"

Warum würde die Tochter bei der Kirschenernte eine Spindel dabei haben? Das ist mir hier nicht klar. Es gibt zwar eine sogenannte "Spindelerziehung" bei Obstbäumen, aber das betrifft eher die Baumform, und wurde erst gegen Ende des 19. Jahrhunderts eingeführt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 4.07.2022 | 07:07
Da die Familie am Tisch sitzt und futtert, deute ich das eher, dass es sich um eine Wollspindel handelt.
Auch das Lied, welches die Tochter singt, passt auch eher zur Wolle.


Wulfi der jetzt gerne auch Kirschen hätte
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 4.07.2022 | 10:19
Da die Familie am Tisch sitzt und futtert, deute ich das eher, dass es sich um eine Wollspindel handelt.
Auch das Lied, welches die Tochter singt, passt auch eher zur Wolle.

Laut Kontext der vorherigen Seite lese ich das so, daß Vater und Söhne beim Kirschenpflücken sind, und dann kommt die Tochter mit "schwarzer Suppe" als Morgenmahlzeit. Und auch später tritt dann der Ritter auf einmal aus dem Gebüsch - das wäre wohl nicht der Fall, wenn sie das zu Hause machen würden.


Zitat
Wulfi der jetzt gerne auch Kirschen hätte

Hätten wir das nicht alle gerne?    ;)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 4.07.2022 | 20:10
Nächste Punkt: In "Aus dem Lechrain" von Karl von Leobrechting gibt es auf Seite 26 (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10376057?page=42,43) in einer Abhandlung über den Trudenfuß einige Begriffe, die mir unklar sind.

"Bettzaierle": Dies ist offensichtlich ein anderer Begriff für Truden, was auch von anderen Quellen bestätigt wird. Was sich mir nicht erschließt, ist die Herleitung für das Suffix "-zaierle". Hat jemand eine Vermutung, was das bedeuten könnte?

"bis du alle Bichel grattelst, alle Wasser wattelst": "gratteln" heißt laut dem Grimmschen Wörterbuch (http://www.woerterbuchnetz.de/DWB/grattel) "die Beine spreizen", aber ich bin mir nicht sicher, was "Bichel" und "watteln" hier bedeuten.

Ein paar Ideen, was gemeint sein könnte:
Watteln ist wahrscheinlich eine Iterativbildung zu waten, also "(immer wieder) im Wasser (umher) waten/springen/laufen".
gratteln kann neben "(die Beine) spreizen" auch noch "steigen, klettern", "kritzeln" heißen. Vielleicht ist es auch von "Grat" abgeleitet, die genaue Bedeutung ist für mich dann aber nicht erichtlich.
– Ü wird oft zu i und umgekehrt. Bichel könnte daher Büchel[/u] in anderen Dialekten entsprechen, das hieße dann, dass entweder "Bücher bekritzelt", "(Berg)spitzen bestiegen" oder "Stacheln spitz gemacht" werden (alle Bedeutungen aus Grimm).

Und noch eine Frage:

In der Geschichte "Die feuersprühenden Kirschen" sind auf Seite 423 (https://digital.blb-karlsruhe.de/blbihd/content/pageview/6848603) ein Vater und seine drei Kinder bei der Kirschenernte. Da heißt es dann:

"...und rief seiner Tochter, die mit der Spindel in der Hand ab und zu ging, während er und die Brüderchen aßen;"

Warum würde die Tochter bei der Kirschenernte eine Spindel dabei haben? Das ist mir hier nicht klar. Es gibt zwar eine sogenannte "Spindelerziehung" bei Obstbäumen, aber das betrifft eher die Baumform, und wurde erst gegen Ende des 19. Jahrhunderts eingeführt.

Die Tochter hilft nicht bei der Ernte, sie bringt lediglich das Essen auf das Feld und hat sich Arbeit mitgenommen (eine Handspindel), damit sie nicht dumm rumsteht während sie darauf wartet, den leeren Topf wieder mit nach Hause nehmen zu können.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.07.2022 | 06:51
Okay, danke!

Nächste Frage:

In Sagen über den Hibichenstein (Hübichenstein) bei Bad Grund heißt es unten auf Seite 108 (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n155/mode/2up):

"...und von der Decke hing ein großer Kronleuchter herab, ganz von Krystallen und Edelgestein, größer als im goslarschen Zehnten;"

Weiß jemand, was mit dem "goslarschen Zehnten" gemeint sein könnte?


EDIT: Und noch ein Punkt.

Auf Seite 110 (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n157/mode/2up) heißt es unten:

"...und die kleinen Zwergmännchen schnüffelten den Soldaten auf, sprangen mit goldenen Gabeln und Messern auf ihn zu und wollten ihn Ermorden. Dies Ding verstand aber der Soldat unrecht, nahm seinen Stock und hieb die ganzen Zwerge in die Flucht..."

Wie kann ich hier die Phrase "Dies Ding verstand aber der Soldat unrecht" verstehen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 26.07.2022 | 08:44
Okay, danke!

Nächste Frage:

In Sagen über den Hibichenstein (Hübichenstein) bei Bad Grund heißt es unten auf Seite 108 (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n155/mode/2up):

"...und von der Decke hing ein großer Kronleuchter herab, ganz von Krystallen und Edelgestein, größer als im goslarschen Zehnten;"

Weiß jemand, was mit dem "goslarschen Zehnten" gemeint sein könnte?

Könnte das was mit dem Bergzehnt in Goslar zu tun haben?
Siehe der Abschnitt hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Goslar#Die_Reformation_und_der_Konflikt_mit_Herzog_Heinrich_d._J.

EDIT: Und noch ein Punkt.

Auf Seite 110 (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n157/mode/2up) heißt es unten:

"...und die kleinen Zwergmännchen schnüffelten den Soldaten auf, sprangen mit goldenen Gabeln und Messern auf ihn zu und wollten ihn Ermorden. Dies Ding verstand aber der Soldat unrecht, nahm seinen Stock und hieb die ganzen Zwerge in die Flucht..."

Wie kann ich hier die Phrase "Dies Ding verstand aber der Soldat unrecht" verstehen?

Vielleicht sowas wie "Das empfand der Soldat aber als Unrecht" oder etwas freier "Das fand der Soldat nicht gut"... wobei, wer findet es schon gut, wenn Zwergmännchen einen ermorden wollen.  ;D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 26.07.2022 | 09:20
Könnte das was mit dem Bergzehnt in Goslar zu tun haben?
Siehe der Abschnitt hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Goslar#Die_Reformation_und_der_Konflikt_mit_Herzog_Heinrich_d._J.

Hmmm. Vielleicht bezieht sich das auf das Rathaus in Goslar, das ein paar bedeutende Kronleuchter hat (http://www.raymond-faure.com/Goslar/Goslar_Rathaus_Rathausdiele.html). Vielleicht wurde das Rathaus oder die Kammer im Rathaus die "Zehnte" genannt?

Aber so ganz den Zusammenhang sehe ich noch nicht.

Zitat
Vielleicht sowas wie "Das empfand der Soldat aber als Unrecht" oder etwas freier "Das fand der Soldat nicht gut"... wobei, wer findet es schon gut, wenn Zwergmännchen einen ermorden wollen.  ;D

In dieser Geschichte (https://de.wikisource.org/wiki/Die_Geschenke_der_Klagefrau) wird die Phrase ähnlich verwendet - das scheint also zu passen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 30.07.2022 | 18:39
Nächste Frage - auf Seite 162 desselben Buches (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n209/mode/2up?q=Bockswiese&view=theater) heißt es im letzten Absatz der vorherigen Geschichte:

"...als er eines Sonntags morgens im Kirchenholze Weden bei einem Feuer gedreht..."

Was ist hier unter "Weden" zu verstehen, bzw. was macht er hier?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 1.08.2022 | 11:21
Vielleicht ist das nen Ausdruck für "Weiden geflechtet" (im Sinne von Korbflechten)?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 4.08.2022 | 11:04
Vielleicht ist das nen Ausdruck für "Weiden geflechtet" (im Sinne von Korbflechten)?

Oder zumindest getrocknet und vorbereitet. Ich habe mich dann entschlossen, das neutrale "prepare" zu verwenden.

Nächster Punkt - auf Seite 99 (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n145/mode/2up) verrät sich ein zwergischer Wechselbalg, als eine alte Frau den üblichen Trick mit dem Bierbrauen in der Eierschale verwendet. Er sagt dann folgenden Spruch:

"Döringerland und drei Ringe alt,
Zweimal abgeholt,
Und ich habe noch nicht gesehen ein altes Weib in der Eierschale Bier brauen."

"Döringerland" meint hier wohl Thüringen. Aber was könnte mit "drei Ringe" und "zweimal abgeholt" gemeint sein? Hat hier irgendjemand irgendwelche Ideen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 4.08.2022 | 12:50
Nächste Frage - auf Seite 162 desselben Buches (https://archive.org/details/bub_gb_urhLAAAAYAAJ/page/n209/mode/2up?q=Bockswiese&view=theater) heißt es im letzten Absatz der vorherigen Geschichte:

"...als er eines Sonntags morgens im Kirchenholze Weden bei einem Feuer gedreht..."

Was ist hier unter "Weden" zu verstehen, bzw. was macht er hier?

wahrscheinlich Weidenzweige, die ja universal-Rohstoff waren

eine Weidenrute würde reißen, wenn man sie einfach so in Kurve legt.
verdreht man sie bei jedem Kreisbogenstück aber um die eigene Achse, so kann man sie einmal wieder zurück legen (etwa als Halteschlaufe beim Schafgater-ZaunElement bauen)

Steigerungsform ist das vorherige "Saft-kurz-vor-kochen-lassen" in einem Ofen bzw. an einem Feuer. dadurch wird die Rute bzw. der Ast noch biegsamer, ohne zu reißen.

Damit wurden früher Weidenäste zu Korkenziehern gewunden, mit denen dann die Holzflösser (im Stamm wurden Augen ausgehauen) das Holz aneinander fügten, beim Durchgang einer Flussbiegung aber genügend Radius frei hatten, ihr Feld kontrolliert durchzuschleusen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.08.2022 | 08:59
wahrscheinlich Weidenzweige, die ja universal-Rohstoff waren

eine Weidenrute würde reißen, wenn man sie einfach so in Kurve legt.
verdreht man sie bei jedem Kreisbogenstück aber um die eigene Achse, so kann man sie einmal wieder zurück legen (etwa als Halteschlaufe beim Schafgater-ZaunElement bauen)

Steigerungsform ist das vorherige "Saft-kurz-vor-kochen-lassen" in einem Ofen bzw. an einem Feuer. dadurch wird die Rute bzw. der Ast noch biegsamer, ohne zu reißen.

Damit wurden früher Weidenäste zu Korkenziehern gewunden, mit denen dann die Holzflösser (im Stamm wurden Augen ausgehauen) das Holz aneinander fügten, beim Durchgang einer Flussbiegung aber genügend Radius frei hatten, ihr Feld kontrolliert durchzuschleusen.

Okay, macht Sinn - gerade im Harz war ja das Holz extrem wichtig für den Bergbau.

Nächste Frage - in der Geschichte "Die Besessenen zu Spandau" (https://books.google.de/books?id=42oaAAAAYAAJ&pg=PA88#v=onepage&q&f=false) werden im Jahre 1584 mehrere Personen bei Spandau "vom Teufel besessen". Mehreren dieser Personen ist dann ein Engel erschienen, der sie ermahnte, zu einem "Inspector Magister Albert Colerus" zu gehen und ihm von diesem Vorfall zu berichten.

Was für eine Position oder Rolle hat so ein "Inspector Magister" in der damaligen Zeit?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 25.08.2022 | 10:23
Der Inspektor ist das, was man heute Superintendent (https://de.wikipedia.org/wiki/Superintendent) nennt. Der Magister ist wahrscheinlich der akademische Grad.

"...als er eines Sonntags morgens im Kirchenholze Weden bei einem Feuer gedreht..."

Was ist hier unter "Weden" zu verstehen, bzw. was macht er hier?

Wede ist hier wahrscheinlich eine dialektale Form von Wiede (https://de.wikipedia.org/wiki/Wiede).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 31.08.2022 | 09:43
Der Inspektor ist das, was man heute Superintendent (https://de.wikipedia.org/wiki/Superintendent) nennt. Der Magister ist wahrscheinlich der akademische Grad.

Wede ist hier wahrscheinlich eine dialektale Form von Wiede (https://de.wikipedia.org/wiki/Wiede).

Besten Dank!

Nächste Frage: In der Sage "Der den Teufel austreibende vermessene Priester" (http://"https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&pg=PA109#v=onepage&q&f=false") werden einige Ortsnamen mit veralteter Schriftweise erwähnt. Einige konnte ich identifizieren:

Durweis = Dürwiß
Esweiler = Eschweiler
Loen = Lohn (nun im Tagebau verschwunden)

Was ich noch nicht identifizieren konnte, ist "Beicht". Vielleicht "Broich", im Nordwesten von Jülich?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.09.2022 | 07:29
Eine Frage zu der Sage "Benno Butendick" (https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&pg=PA1045#v=onepage&q&f=false), die wahrscheinlich idendwo an der norfriesischen Küste spielt (da es einen Verweis auf Husum gibt).

Zunächst einmal der Ort der Handlung - das soll in "Sandstrand" spielen. Ich konnte einen Ort dieses Namens weder in Wikipedia noch auf Google Maps finden - und wie ihr Euch denken könnt, ist der Name echt S*****e zu googeln. Ich kann nur vermuten, daß der Ort irgendwann untergegangen ist, aber ich habe keine Ahnung, wo das liegen könnte. Habt Ihr irgendwelche Ideen?

Dann gibt es noch ein paar Sätze im norddeutschen Platt, die ich nicht verstehe - hier könnte ich Übersetzungshilfen gebrauchen:

"Hemm kaant möh nandte düen!"

"Huor, huart, eck mäth färth, döö wüst eth düen!"

"Aa, Aa, lät jet murr!"

"Dirr dä stör asz an Schialm!"
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 20.09.2022 | 11:11
Zunächst einmal der Ort der Handlung - das soll in "Sandstrand" spielen. Ich konnte einen Ort dieses Namens weder in Wikipedia noch auf Google Maps finden - und wie ihr Euch denken könnt, ist der Name echt S*****e zu googeln. Ich kann nur vermuten, daß der Ort irgendwann untergegangen ist, aber ich habe keine Ahnung, wo das liegen könnte. Habt Ihr irgendwelche Ideen?

Vielleicht hilft dir die Karte von Nordfriesland um 1240 (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Nordfriesland_um_1240.jpg) weiter.
Da gibt es zumindest einen Ort namens Suderstrand (den ich auf anhieb gesehen habe).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Antariuk am 20.09.2022 | 11:17

Dann gibt es noch ein paar Sätze im norddeutschen Platt, die ich nicht verstehe - hier könnte ich Übersetzungshilfen gebrauchen:

"Hemm kaant möh nandte düen!"

"Huor, huart, eck mäth färth, döö wüst eth düen!"

"Aa, Aa, lät jet murr!"

"Dirr dä stör asz an Schialm!"

Ohne lokale Eingrenzung kann das schwierig werden, weil es so viele Varianten von Platt gab und gibt. Ich stelle mir aber vor, dass man dir beim Institut der Niederdeutschen Sprache in Bremen, ggf. auch im Plattdüütskbüro der Ostfriesischen Landschaft, helfen kann.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 21.09.2022 | 00:54
Eine Frage zu der Sage "Benno Butendick" (https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&pg=PA1045#v=onepage&q&f=false), die wahrscheinlich idendwo an der norfriesischen Küste spielt (da es einen Verweis auf Husum gibt).

Zunächst einmal der Ort der Handlung - das soll in "Sandstrand" spielen. Ich konnte einen Ort dieses Namens weder in Wikipedia noch auf Google Maps finden - und wie ihr Euch denken könnt, ist der Name echt S*****e zu googeln. Ich kann nur vermuten, daß der Ort irgendwann untergegangen ist, aber ich habe keine Ahnung, wo das liegen könnte. Habt Ihr irgendwelche Ideen?

Ich vermute, dass die Geschichte auf Alt-Nordstrand spielt, also auf der größeren Insel, die durch die Buchardiflut (bzw. die "Zweite Mandränke") im 17. Jahrhundert in die Inseln Nordstrand, Pellworm und Nordstrandischmoor zerrissen wurde. Die Insel selbst entstand bei der ersten Mandränke ein paar Jahrhunderte vorher aus der noch größeren Insel Strand, auf der unter anderem die Stadt Rungholt lag.

Dann gibt es noch ein paar Sätze im norddeutschen Platt, die ich nicht verstehe - hier könnte ich Übersetzungshilfen gebrauchen:

"Hemm kaant möh nandte düen!"

"Huor, huart, eck mäth färth, döö wüst eth düen!"

"Aa, Aa, lät jet murr!"

"Dirr dä stör asz an Schialm!"

Wenn wir den Text ernst nehmen, handelt es sich hierbei mitnichten um Platt- bzw. Niederdeutsch, sondern um Nordfriesisch, eine eigene Sprache, die irgendwo zwischen Niederdeutsch und Englisch liegt. Dummerweise zeigt schon der Fehler im Titel der Geschichte (wenn mich nicht alles täuscht, müsste das i im Nachnamen Butendiek lang sein (eine transparente Zusammensetzung aus buten ‚außen, außerhalb’ und diek ‚Deich‘), dass wir dem Herausgeber bei der Wiedergabe nicht-hochdeutschen Sprachmaterials nicht trauen können (Ich habe versucht, das als Quelle genannte "Jahrbuch für Schleswig-Holstein" ausfindig zu machen, hatte aber keinen Erfolg). Dazu kommt, dass die Sätze wohl durch mehrerer Leute Hände gegangen sind, die selbst bloß Niederdeutsch und kein Friesisch gesprochen haben.

Dummerweise ist der nordfriesische Dialekt der Insel Nordstrand im 17. oder 18. Jahrhundert ausgestorben, wir könnten also höchstens von benachbarten Dialekten und dem Altfriesischen aus versuchen, die Sätze zu verstehen. Dafür ist es mir zugegebenermaén heute etwas zu spät. Vielleicht versuch ich’s die Tage noch mal.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.09.2022 | 07:03
Okay, heute hatte ich mit meinen Recherchen mehr Erfolg.

Zum einen habe ich die Quellenangabe doch online gefunden. (https://books.google.de/books?id=5BzgAAAAMAAJ&pg=PA153#v=onepage&q&f=false) Hier steht "Nordstrand" statt "Sandstrand" - keine Ahnung, warum Grässe das geändert hat.

Und hier (https://books.google.de/books?id=tsNCAAAAcAAJ&lpg=PA61&ots=F1ude61FaH&dq=%22benno%20butendick%22&pg=PA61#v=onepage&q&f=false) habe ich eine andere Version der Geschichte gefunden, bei der netterweise auch die Übersetzung der nordfriesischen Sätze mit dabei ist!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.09.2022 | 06:59
Noch eine Frage: Der Enkel des verdammten Mannes, der ebenfalls "Benno" hieß, bekam dann in Husum den Spitznamen "Benneke Büttendick". Hat es damit irgendeine tiefere Bewandtnis? Oder soll das einfach nur auf den Nachnamen des Großvaters anspielen (der in der Geschichte selber allerdings nicht genannt wurde)?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 27.09.2022 | 14:50
In der Geschichte Nr. 100 (https://archive.org/details/bub_gb_pz9BAAAAcAAJ_2/page/n99/mode/2up) geht ein Mann in einer "lesslnacht" auf den Kreuzweg, um den Teufel zu beschwören.

Ich versuche nun herauszufinden, was mit diesem Begriff gemeint ist. In diesem Buch (https://books.google.de/books?id=o8HmKcYEynIC&lpg=RA1-PA328&ots=3NOLEF3NM4&dq=lesselnacht&pg=RA1-PA328#v=onepage&q=lessel&f=false) wird auf Seite 328/329 erwähnt, daß der 14. und der 26. Dezember jeweils eine "lessel nacht" bzw. ein "lessel Abend" war, aber genauer wird das auch hier nicht erklärt. Vom Kontext würde ich schätzen, daß es sich hierbei um was bayrisch-österreichisches handelt.

Hat jemand eine Idee, was das sein könnte?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Ávila am 27.09.2022 | 15:09
In dem verlinkten Buch steht, dass vom 15.-17. Dezember die Weihnachtstage gefeiert wurden. Daher vermute ich eine Verwirrung zwischen gregorianischen und julianischen Datumsangaben. Die "lessel nacht" wären dann die Vigilfeiern von Weihnachten (Christmette) und Epiphanias (Wasserweihe).

EDIT: In den Geschichten 102 und 103 wird von Leuten berichtet, die "unter der mete" und "in der christnacht" okkulte Rituale an der Wegkreuzung durchführen. Daher würde ich vermuten, dass hier speziell die Nacht vor Weihnachten gemeint ist.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 13.11.2022 | 17:54
Neue Frage. In der Geschichte "Das Moosweibelviertel" (https://archive.org/details/thuringersagenb00bechgoog/page/n131/mode/2up?view=theater) will ein Mann eine Wurst aus seiner "Oesse" holen, und macht dabei eine grausige Entdeckung. Vom Kontext ist es klar, daß diese "Oesse" entweder an oder in seinem Schornstein ist und eine Art Räucherkammer sein muss - aber eine gute Definition habe ich bis jetzt noch nicht gefunden. Kann mir jemand helfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Matz am 13.11.2022 | 18:50
sorry falls das schon irgendwo aufkam, aber ich grinse mir jedes mal den wolf über die "bösen pudel" im titel... ~;D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 13.11.2022 | 23:30
Neue Frage. In der Geschichte "Das Moosweibelviertel" (https://archive.org/details/thuringersagenb00bechgoog/page/n131/mode/2up?view=theater) will ein Mann eine Wurst aus seiner "Oesse" holen, und macht dabei eine grausige Entdeckung. Vom Kontext ist es klar, daß diese "Oesse" entweder an oder in seinem Schornstein ist und eine Art Räucherkammer sein muss - aber eine gute Definition habe ich bis jetzt noch nicht gefunden. Kann mir jemand helfen?

"Esse" im Sinne von "Schornstein", wie ein paar Zeilen später klar wird, als das Gammelfleisch wieder im Schornstein hängt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: tartex am 14.11.2022 | 09:05
Viel interessantes hier! Muss mich mal durch den ganzen Thread arbeiten.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.11.2022 | 07:34
"Esse" im Sinne von "Schornstein", wie ein paar Zeilen später klar wird, als das Gammelfleisch wieder im Schornstein hängt.

Ich habe immer noch den Verdacht, daß es sich hierbei um irgendeinen besonderen Teil des Schornstein handelt. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein.

Weitere Frage. Bei der Sage "König Abels Jagd" (https://archive.org/details/sagenbuchdespre01grgoog/page/1065/mode/2up?view=theater) gibt es eine Quellenangabe, die ich nicht identifizieren kann:

"Nach d. Chron. Slesvic. bei Menken. Script T. III. p. 597"

Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 20.11.2022 | 08:18
Ich habe immer noch den Verdacht, daß es sich hierbei um irgendeinen besonderen Teil des Schornstein handelt. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein.

klassischer Aufbau (und in jedem teutonen-Dialekt etwas in der bautechnischen Bedeutung "verschroben")

unten die offene "Feuerstelle"
darüber der Rauchsammler als technischer Trichter (kann auch der "große" Trichter Schrägdach sein) "Esse"
zur Zugerhöhung eine schmale Röhre an den Trichter ansetzen und über die Dachhaut hinausführen "Schornstein"

will ich was räuchern, so bleibe ich bautechnisch "im Haus" (Frassfeinde) in dem großen Trichter (und der hat massig Platz)

an der Esse stehen heißt also am Rauchfang stehen, auch wenn man de facto damit ebenso an der Feuerstelle steht, was dann sprachlich schwammig verallgemeinert wurde.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 20.11.2022 | 08:32

"Nach d. Chron. Slesvic. bei Menken. Script T. III. p. 597"


Slesvic klingt sehr verdächtig nach der (mittel)latinisierten Form von Niederdeutsch Sleswig = hochdeutsch Schleswig

"bei Menken" könnte der Bearbeiter/Übersetzer/Drucker/Herausgeber einer alten Mittelalterchronik (handschriftlich! vergilbt, geschmiert, zerfressen. daher sind bereits die einzelnen Buchstaben schon "Interpretation") sein.
So wird üblicherweise geschrieben, aus welcher "Zwischenquelle" eine Autor jetzt geschöpft hat.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 6.01.2023 | 19:13
In der Geschichte "Silbernes Crucifix schützt vor dem Teufel" (https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&pg=PA1102#v=onepage&q&f=false) begegnen ein Adeliger und sein Knecht in einem Wald einer Ansammlung merkwürdiger Gestalten, deren Anführer - vermutlich der Teufel - sie des Ortes verweist.

Als sie aus dem Wald herauskommen, gibt es folgendes Gespräch zwischen den beiden:

Da sagte der Knecht: "Wie meint Ihr, Junker? Das war der rechte Mann?" Der Junker aber antwortete: "Was liegt mir an ihm? Meinst Du, daß dieser die Gänse hütet?"

Wie würdet Ihr diesen Wordaustausch interpretieren?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 6.01.2023 | 19:37
Die Antwort vom Junker ist m.E. als sarkastisch zu lesen. "Meinst du dieser Mann war Harmlos?"
 Gänsehüter wurden oft in der Märchenliteratur als einfache und niedere Personen angesehen.

Woher das mit dem rechten Mann stammt, keine Ahnug. ggf. aus dem Kontext der Geschichte. Die beiden haben sich über unzucht und hurerei unterhalten. Da wäre es für den Knecht nur richtig zu fragen, ob das der richtige (rechte) Mann für Unzucht und Hurerei gewesen ist.


Wulfi mit 2 Theorien
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Kurna am 7.01.2023 | 21:08
Es könnte auch damit zu tun haben, dass teilweise eine Zuteilung rechts - gut und links - böse existiert (über rechts und richtig einerseits und link, linken, oder auch sinister andererseits).
Dann könnte die Frage sinngemäß bedeuten "War das ein guter Mensch?" und die Antwort ist dann sarkastisch, wie auch schon von meinem Vorschreiber vermutet.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 8.01.2023 | 01:34
Der "rechte Mann" könnte Jesus sein. Im Luther zugeschriebenen Lied "Eine feste Burg ist unser Gott" finden sich folgende Verse: " (…)es streit' für uns der rechte Mann, den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heißt Jesus Christ (…)". Der Knecht hätte dann den Teufel für Jesus gehalten und der Junker, der durch sein Kruzifix geschützt war, wäre vor dieser Verblendung geschützt gewesen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 9.01.2023 | 16:07
Mal wieder eine geografische Frage: In der Geschichte "Der Teufel hängt eine Frau" (https://archive.org/details/sagenbuchdespre01grgoog/page/875/mode/2up?view=theater) werden folgende Orte erwähnt:

- "Offeußen bei Zelle"
- "Aemaßen"

Wer kann diese Orte identifizieren?

Bonusfrage: Wer findet die hier angegebene Quelle "(S. Archiv Bd. I. S. 350.)"? In anderen Geschichten wird auf ein "Vaterländisches Archiv" verwiesen, aber es gab anscheinend 5 Zeitschriften mit diesen Namen - und in keiner von diesen fand ich auf Seite 350 des ersten Bandes etwas verwertbares...


EDIT: Ich glaube ich habe die Orte identifizieren können - das sollten Offensen (Wienhausen) und Edemissen sein. Von der Route nach Peine her macht das Sinn...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 12.01.2023 | 09:38
Mal was anderes: Ich bin endlich dazu gekommen, eine Link-Liste (https://sunkencastles.com/in-other-media/) mit all den Adaptionen meiner Übersetzungen zu erstellen - verschiedene Leute haben dieses Material sowohl in Podcasts als auch in Videos verwendet.

Vor allem die "Fireside Fairytales" sind derzeit sehr aktiv - da werden fast jede Woche mehrere Geschichten verarbeitet! Wenn Ihr die Euch anhört, dann hinterlasst auch gerne Kommentare und Likes!    :)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 12.01.2023 | 11:58
Ich fände es persönlich schön, wenn du das :T: hier auch irgendwie als Link mit dem Hinweis, dass wir dich unterstützen aufführst.  ;)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 12.01.2023 | 12:13
Ich fände es persönlich schön, wenn du das :T: hier auch irgendwie als Link mit dem Hinweis, dass wir dich unterstützen aufführst.  ;)

Das mache ich bereits in den Büchern selbst, mit URL und Usernamen. Auf dieser Seite geht es eher um die Umsetzung in andere Medien statt Hintergrunddiskussion.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.01.2023 | 08:15
Diesmal habe ich Probleme mit der Quellensuche!

Die Geschichte "Das Fegfeuer des Grafen Heinrich von Blankenberg" (https://archive.org/details/bub_gb_0xgWAAAAYAAJ/page/439/mode/2up?view=theater) zitiert:

"Nach Caesarius von Heisterbach. Memorabilien."

Caesarius von Heisterbach (https://de.wikipedia.org/wiki/Caesarius_von_Heisterbach) war ein Zisterziensermönch des frühen 13. Jahrhundert. Er war bekannt dafür, daß er mehrere (lateinische) Bücher über "Wundergeschichten" schrieb, aber mir ist keines Bekannt, daß "Memorabilien" oder "Memorabilia" oder ähnliches hieß. Sein berühmtestes ist das "Dialogus miraculorum", bei dem ich diverse Übersetzungen überflogen habe - aber keines enthielt diese Geschichte über die Burg Blankenberg, einen Heinrich von Blankenberg, oder einen Hans von Edenich oder die Burgen Drachenfels und Wolkenburg.

Hat einer von Euch vielleicht mehr Glück?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Der Tod am 23.01.2023 | 22:18
Ich glaube, du bist da schon auf der richtigen Spur. Der volle Titel des Werks ist wohl "Illustrium miraculorum et historiarum memorabilium".

https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/XC53RI3PAEFQYPA53O5B3S4UVS4553CD
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.01.2023 | 06:26
Ich glaube, du bist da schon auf der richtigen Spur. Der volle Titel des Werks ist wohl "Illustrium miraculorum et historiarum memorabilium".

https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/XC53RI3PAEFQYPA53O5B3S4UVS4553CD

Danke - ich habe eine Übersetzung hier (https://archive.org/details/bub_gb_EKZJAAAAYAAJ/page/n157/mode/2up) gefunden, auf 146!

...und ich stelle fest, daß der Originaltext wesentlich länger und detaillierter ist, als der Text den ich bereits übersetzt habe. Ich hasse es, wenn das passiert...    :(

EDIT: Und hier (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11297079?page=956,957) ist der lateinische Originaltext.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 22.02.2023 | 09:20
In einem Artikel über "Hulda und die seligen Fräulein" (https://diglib.uibk.ac.at/ulbtirol/content/pagetext/2961390) schreibt von Alpenburg folgendes:


"Zur Sommerzeit halfen die Seligen auf den Bergwiesen heuen, doch halfen sie nicht jedem, sondern nur den sittlich reinen Mähern. Wenn ein solcher das sogenannte „Rodnerinnen-Locken" übte, d. h. wenn er dreimal mit dem Wetzstein über den Rücken der Sense strich, was einen schrillen, weit ins Gebirge hallenden Ton giebt, so erschienen insgemein zwei Selige und streuten mit silbernen Rechen die Mahden zum schnelleren Trocknen auseinander. Das Rodnerinnen-Locken ist noch immer im Brauch, aber selige Fräulein kommen nimmer, nur rüstige irdische Dirndlen folgen noch dem eigenthümlichen Lockruf."


Hat jemand eine Ahnung, was der Begriff "Rodnerinnen" bedeuten könnte?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 22.02.2023 | 10:49
Mein Tipp: Es ist eine Ableitung von tir. Roada, Roaden (https://oetztalermuseen.at/dialektwoerterbuch/?name-directory-search-value=roada&dir=32#name_directory_position) ‚Heuschwaden’, dann wäre der Name mehr oder weniger eine direkte Beschreibung dessen, was sie in dem kurzen Text tun.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.02.2023 | 07:42
Weiter unten im Text über die Saligen (https://diglib.uibk.ac.at/ulbtirol/content/pagetext/2961393) werden "alte Aelpler" zitiert:


"Die Welt ist halter anders geworden, aber nit besser. Die wilden Männer sind in das Land gekommen, und haben die Saligen vertrieben, und a hi gethan, davon weiß man viel zu derzäll'n."


Was heißt hier "a hi getan"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 24.02.2023 | 16:08
ICch würde es als "und auch erledigt" übersetzen, im Sinne von Umgebracht. Eine Salige umzubringen, bevor sie einen verführen konnte. Da kann man schonmal seinen Kindern von erzählen.


Wulfi konsequent weiterdenkend
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chronist am 28.02.2023 | 21:23
Das passt. Es gibt zu deinem Buch mit den Mythen und Sagen Tirols noch „Anhang und Nachtrag“, darin werden auch Fehler und Ergänzungen aufgelistet. Dort steht „achithan (getödtet) statt a hi gethan“

https://diglib.uibk.ac.at/download/pdf/2963234?name=Anhang%20und%20Nachtrag (S. 417, einer der ersten Eintrsge)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 15.03.2023 | 17:17
In Other News, ein kanadischer Geschichtenerzähler hat in den letzten Monaten viele meiner Geschichten vorgelesen (https://www.youtube.com/watch?v=iSIfoyvmtP8&list=PL2_llDIdKI6lqRKLkLzRVOgurSrrcHMew), und mit seinen eigenen Kommentaren ergänzt. Äußerst hörenswert - "Like and Subscribe", wie man da drüben sagt!

Die neuste Folge ist über diverse Drachengeschichten.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.03.2023 | 15:59
In der Geschichte "Das Gemsenfräulein im Kalmthale" (https://diglib.uibk.ac.at/ulbtirol/content/pagetext/2961402) verarztet ein "seliges Fräulein" eine junge, verletzte Gemse:

"und schiente ihm das gebrochene Glied mit breiten Flechten und Wurzelgefäßer."

Bei "breite Flechten" bin ich eventuell bereit zu akzeptieren, daß es sich hierbei wirklich um breite Flechten handeln könnte, auch wenn mir das komisch vorkommt.

Aber was sind "Wurzelgefäßer"?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 21.03.2023 | 21:36
Hiernach (https://books.google.de/books?id=h6puWwoeRL8C&pg=PA222&lpg=PA222&dq=Wurzelgef%C3%A4%C3%9Fer&source=bl&ots=1Dgg_s-60D&sig=ACfU3U3qwnTmoWxT7_53IzBg4UMXngGAIg&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwihmKbc7-39AhXcwAIHHfJlB5QQ6AF6BAgGEAM#v=onepage&q=Wurzelgef%C3%A4%C3%9Fer&f=false) vermutlich ein Teil der Schlüsselblume?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Auribiel am 21.03.2023 | 21:57
Edit: MMn eine Abwandlung von Gefaser = Vielzahl kleiner Fasern. Heute würde man wohl Wurzelgeflecht sagen. Hört sich aber unschön an, wenn man "breite Flechten und Wurzelgeflecht" schreiben würde.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.04.2023 | 10:35
Ein leicht anderes Thema:


Ich versuche schon seit einiger Zeit, irgendwelche gemeinfreien Sagensammlungen aus dem Saarland zu finden. Vor einer Zeit habe ich mir das Buch "Die Sagen der Saar - Gesamtausgabe" von Karl Lohmeyer gekauft, welches die größte Sagensammlung aus dem Saarland ist - allerdings ist es nicht gemeinfrei.

Hilfreich wären die Quellenangaben für die knapp 1300 Geschichten in dem Buch, aber die wurden in ein separates Buch ausgegliedert: "Die Sagen der Saar - Quellenband". Und ich versuche derzeit, dieses Buch aufzutreiebn.

Mein erster Versuch war, dieses Buch bei Amazon über den "Woetzel Buchversand" zu bestellen. Sie schickten mir allerdings stattdessen die "Gesamtausgabe" zu, und sagten, daß sie den "Quellenband" nicht hatten.

Dann schrieb ich den Verleger an - den "Geistkirch-Verlag". Die hatten leider auch keine Restexemplare.

zvab.com hat ebenfalls keine Exemplare im Antiquariat. Hat vielleicht sonst noch jemand Ideen, wo ich suchen könnte?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 7.04.2023 | 19:28
Ggf. mal bei historischen Fakultäten nachfragen oder random Antiquariate (also feste Läden am besten natürlich Regional)

Aber sind die ganzen Sagen nicht ohnehin Gemeinfrei nach dieser Zeit, oder ist das so ein amerikanisches Ding ?


Der historische Verein LEbach scheint ein Exemplar zu haben (0141 in deren Bücherliste) https://hv-lebach.de/


Wulfi hinweise gebend
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Chronist am 7.04.2023 | 20:13
Die DNB in Leipzig und Frankfurt sowie die für den Verlag zuständige Landesbibliothek müssten auf jeden Fall ein Pflichtexemplar haben. Je nachdem wo du wohnst, könntest du es dort einsehen. Vielleicht hilft dir auch eine Recherche über den KVK weiter für andere wiss. Bibliotheken.

Ansonsten bieten verschiedene Leute auf Booklooker Exemplare der alten Ausgabe des Ergänzungsbandes an…
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: kizdiank am 8.04.2023 | 15:30
Hat vielleicht sonst noch jemand Ideen, wo ich suchen könnte?

Wikipedia bietet eine ISBN-Suche, die diverse Bezugsquellen listet:
https://de.wikipedia.org/wiki/Spezial:ISBN-Suche?isbn=9783938889312 (https://de.wikipedia.org/wiki/Spezial:ISBN-Suche?isbn=9783938889312)
Vielleicht findet sich darüber etwas.

Das Buch Die Sagen der Saar - Quellenband (https://d-nb.info/101937750X) ist 2012 in 1. Auflage beim Geistkirch-Verlag erschienen und wurde von Uwe Willié bearbeitet. Vielleicht kann der Verlag den Kontakt zu ihm herstellen?
Möglicherweise gibt es auch eine ältere Fassung bei einem anderen Verlag?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Der Tod am 8.04.2023 | 16:55
Bei der Mühe, die du in das Projekt reinsteckst, würde sich evtl. ein Ausflug nach Göttingen lohnen. Die dortige Unibibliothek ist durch das Projekt "Enzyklopädie des Märchen" hervorragend in diesem Gebiet aufgestellt.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 16.04.2023 | 19:24
Aber sind die ganzen Sagen nicht ohnehin Gemeinfrei nach dieser Zeit, oder ist das so ein amerikanisches Ding ?

In Deutschland - wie in den USA - ist die Frist "70 Jahre nach dem Tod des Autors". Und Karl Lohmeyer ist 1957 gestorben - also sind es noch vier Jahre bis zur Gemeinfreiheit.

Ich habe mich inzwischen dazu entschlossen, eine ältere Auflage von 1955 zu kaufen - da gab es dann die Quellenangaben am Ende des Buches. Die allermeisten Sagen wurden aus mündlichen Quellen aufgezeichnet, aber es gibt auch einige Verweise auf Vereinsschriften u.ä. die ich versuchen könnte aufzutreiben.

Bei der Mühe, die du in das Projekt reinsteckst, würde sich evtl. ein Ausflug nach Göttingen lohnen. Die dortige Unibibliothek ist durch das Projekt "Enzyklopädie des Märchen" hervorragend in diesem Gebiet aufgestellt.

Danke für den Tipp! Das werde ich mir merken - und einen solchen Trip gut vorbereiten, damit ich weiß wonach ich suchen muss.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 16.04.2023 | 22:29
In Deutschland - wie in den USA - ist die Frist "70 Jahre nach dem Tod des Autors". Und Karl Lohmeyer ist 1957 gestorben - also sind es noch vier Jahre bis zur Gemeinfreiheit.


Ich hatte immer spekuliert, dass die Sagen von Anno Dazumal auch gemeinfrei waren, bevor Karl Lohmeyer die aufgeschrieben hat. Daher die Vermutung ;-)


Wulfi back to work
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 17.04.2023 | 10:12
Ich hatte immer spekuliert, dass die Sagen von Anno Dazumal auch gemeinfrei waren, bevor Karl Lohmeyer die aufgeschrieben hat. Daher die Vermutung ;-)

Nach meinem Verständnis des Urheberrechts (aber "I Am Not A Lawyer") bedeutet jede neuere Bearbeitung einen "geistigen Mehrwert", der wiederum ein neues Urheberrecht generiert.

Klar, die Geschichten als solches sind im Kern teilweise schon uralt - aber jeder Erzähler hat sie dann auf seine oder ihre Weise verändert und weiter ausgeschmückt. Und die Sagenforscher die sie niedergeschrieben haben, haben diese mit dem Prozess des Niederschreibens erneut verändert.

Es hat schon seine Gründe, warum ich überwiegend Werke aus dem 19. Jahrhundert verwende - da sind die Autoren schon lange tot, und die Geschichten sind damit auf alle Fälle gemeinfrei, was mir keiner abstreiten kann (das digitale Scannen und vervielfältigen ist ein rein automatischer Prozess, und stellt damit nach aktueller Rechtslage keinen "geistigen Mehrwert" dar).


Die meisten heute veröffentlichen Sagensammlungen verwenden meiner Ansicht nach das wissenschaftliche Zitatrecht (aber wiederum, IANAL...). Ja, sie kopieren meist die Geschichten aus älteren Sagensammlungen und anderen Quellen. Aber (a) sie geben ihre Quellen an, und (b) die Zusammenstellung ergibt dann ein neues Gesamtwerk - was auch bei urheberrechtlich geschützten Texten legitim ist, solange sie aus einer Vielzahl von Quellen schöpfen.

Es gibt natürlich auch viele dubiose Sammlungen, die die Quellenangaben unterlassen. Das ist meiner Ansicht nach rechtlich zweifelhaft - und macht dem Sagenforscher die Quellenrecherche schwerer, was ich natürlich auch nicht toll finde.

Ich selber basiere meine Arbeiten nicht auf dem wissenschaftlichen Zitatrecht (obwohl sie dafür qualifizieren wollen) weil ich meine Übersetzungen unter der Creative Commons Zero-Lizenz veröffentliche - und das klappt nur, wenn ich die alleinigen Urheberrechte an den Texten habe. Dafür brauche ich gemeinfreies Quellenmaterial.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 17.04.2023 | 18:49
Ahhhh, the more you know. Danke für die ausführliche Erläuterung.


Wulfi auch kein Anwalt aber neugierig
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.04.2023 | 10:01
Eine Nebenbemerkung: Ich werde in absehbarer Zukunft eine Scion-Kampagne starten (https://forum.rpg.net/index.php?threads/scion-german-legends.909741/), die in Deutschland spielt und stark von deutschen Sagen und Legenden inspiriert ist.

Evtl. starte ich hier auch noch einen separaten Thread für die Detailrecherche.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 20.05.2023 | 09:13
In other news: Ich hatte gestern eine nette Online-Diskussion über Kobolde in Folklore und Rollenspiel (https://www.twitch.tv/videos/1824009355). Das hat mir viel Spaß gemacht, und ich werde das definitiv wieder tun.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.05.2023 | 09:27
Falls es jemanden interessiert: Ich habe mir mal die Mühe gemacht, eine Übersicht über die Finanzen meines Projektes für das letzte Jahr zu erstellen (https://sunkencastles.com/2023/05/23/stakeholder-report-2022/).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Blechpirat am 25.05.2023 | 15:26
Ich wünsche mir ja einen Podcast mit einem Best-of deines Werkes. Am liebsten auf deutsch...
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.05.2023 | 15:37
Ich wünsche mir ja einen Podcast mit einem Best-of deines Werkes. Am liebsten auf deutsch...

Da das innovative an meinen Arbeiten die Übersetzung ins Englische ist, wäre ein deutscher Podcast wahrscheinlich etwas am Thema vorbei.    ;)

Es gibt aber durchaus ein paar englischsprachige Podcast-Adaptionen meiner Texte:

https://sunkencastles.com/in-other-media/
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 27.06.2023 | 07:21
Mal eine geschichtliche Frage:

Das erste Fragment von "Der dreibeinige Hase" (https://archive.org/details/bub_gb_QX0AAAAAcAAJ/page/n217/mode/2up?view=theater) started mit dem Satz:

"Als einst die Armee bei Luxemburg stand..."

Leider gibt es keinerlei Hinweise, zu was für einer Zeit das war, oder um welche Armee es sich handelt.

Das ganze stammt aus dem Buch "Niedersächsische Sagen und Märchen aus dem Munde dem Volkes gesammelt" aus dem Jahr 1855, also würde ich mal vermuten, daß sich das entweder auf die Armee des Königreichs Hannover oder es Kurfürstentum Braunschweig-Lüneburg handelt. Aber wann waren die mal in Luxemburg stationiert?

Hat irgendjemand eine Idee?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: CK am 27.06.2023 | 08:10
In den Reunionskriegen des Sonnenkönigs war Luxemburg schon mehrfach Ziel von Angriffen. So im Jahr 1681/82 und auch im Jahr 1683.
Die Belagerung von Luxemburg im Jahr 1684 dauerte vom 27. April bis zum 7. Juni.

1795 musste die Stadt nach einer siebenmonatigen Belagerung vor den französischen Revolutionstruppen kapitulieren, nachdem die Vorräte ausgegangen waren.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 27.06.2023 | 09:07
In den Reunionskriegen des Sonnenkönigs war Luxemburg schon mehrfach Ziel von Angriffen. So im Jahr 1681/82 und auch im Jahr 1683.
Die Belagerung von Luxemburg im Jahr 1684 dauerte vom 27. April bis zum 7. Juni.

1795 musste die Stadt nach einer siebenmonatigen Belagerung vor den französischen Revolutionstruppen kapitulieren, nachdem die Vorräte ausgegangen waren.

Gab es da irgendeine direkte Verbindung zu Niedersachsen/dem Kurfürstentum Braunschweig-Lüneburg?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: CK am 27.06.2023 | 11:23
Imho nicht.
Wenn man nach der Sage und Luxemburg forscht, bekommt man ganz andere Geschichten geliefert, die niedersächsische Variante scheint man vor Ort gar nicht so zu kennen (auch wenn es da dreibeinige Hasenstories gibt, aber andere).
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Kurna am 27.06.2023 | 12:31
Ich vermute, es geht um die Revolutionskriege.
Zitat aus der Wiki (Eintrag "Erster Koalitionskrieg"):
Zitat
Die Hauptarmee der Alliierten unter Karl Wilhelm von Braunschweig mit 82.000 Mann drang von Luxemburg aus in Frankreich ein. Im Norden sollte eine Armee die Festungen an der Grenze zu Luxemburg einnehmen. Im Süden sollte eine österreichische Armee gegen Saarlouis und Thionville vorgehen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 5.07.2023 | 17:13
Ich vermute, es geht um die Revolutionskriege.
Zitat aus der Wiki (Eintrag "Erster Koalitionskrieg"):

Okay, das macht Sinn - danke!

In der Geschichte "Die Kartenspieler von Sonnborn" (https://archive.org/details/bub_gb_0xgWAAAAYAAJ/page/219/mode/2up?view=theater) setzt sich der (verkleidete) Teufel zu Kartenspielern,

"ob man sich nicht einen Scherz erlauben wollte und zusehen, wen zuerst der Teufel kriege."

Ich vermute mal, daß es sich dabei um eine spezielle Kartenspieler-Redewendung handelt - vielleicht im Sinne "wer als erstes aussteigen muss". Weiß jemand mehr?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 5.07.2023 | 19:49
Meine Vermutung ist, dass das ein regionales Wortspiel mit Daus ‘Ass’ und Daus ‘Teufel’ ist.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 14.07.2023 | 10:37
Meine Vermutung ist, dass das ein regionales Wortspiel mit Daus ‘Ass’ und Daus ‘Teufel’ ist.

Nun, ich habe mal weitere Erkundigungen angestellt. Mal schauen, was dabei rauskommt.

Nächste Frage: In seinem "Sagenbuch des preussischen Staats", Band 2, verwendet Grässe häufiger die Referenz

"Mittheil. a. a. O."

Wie auch hier in der Geschichte "Sonntagskind sieht Geister". (https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&pg=PA840#v=onepage&q&f=false)

Leider bin ich bis jetzt noch nicht darauf gekommen, um welche Zeitschrift es sich dabei handelt. Hat jemand hier eine Idee?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 14.07.2023 | 11:10
a.a.O. heißt eigentlich "am angegebenen Ort".
Du müsstest da die erste Referenz von Mittheil finden in dem Buch.
Auf diese wird dadurch verwiesen.
"Mittheil. a.a.O." heißt, dass Mittheil schon weiter oben zitiert wurden und hier die gleiche Referenz gilt.

In deinem Beispiel Sage 1008 bezieht sich das m.E. die Sage 1004.
Zumindest kenne ich das nur so aus der Fachliteratur.

Sage 1010 bezieht sich dann auf die gleiche Fundstelle wie 1009, da in 1009 eine neue genannt wurde.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: KWÜTEG GRÄÜWÖLF am 14.07.2023 | 11:27
Ups, diesen Thread hatte ich bisher gar nicht registriert. Der wird sofort abonniert!

Und Jürgen: Respekt!  :headbang:
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 14.07.2023 | 12:25
a.a.O. heißt eigentlich "am angegebenen Ort".
Du müsstest da die erste Referenz von Mittheil finden in dem Buch.
Auf diese wird dadurch verwiesen.
"Mittheil. a.a.O." heißt, dass Mittheil schon weiter oben zitiert wurden und hier die gleiche Referenz gilt.

In deinem Beispiel Sage 1008 bezieht sich das m.E. die Sage 1004.
Zumindest kenne ich das nur so aus der Fachliteratur.

Sage 1010 bezieht sich dann auf die gleiche Fundstelle wie 1009, da in 1009 eine neue genannt wurde.

Danke! Ich habe die Stelle hier (https://books.google.de/books?id=33QAAAAAcAAJ&pg=RA2-PA393#v=onepage&q&f=false) gefunden.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 14.07.2023 | 12:39
Danke! Ich habe die Stelle hier (https://books.google.de/books?id=33QAAAAAcAAJ&pg=RA2-PA393#v=onepage&q&f=false) gefunden.

 :d Steht ja auch bei Sage 1004: Mittheil. d. Osnabr. Vereins Bd. VII.  ;D
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.09.2023 | 12:47
Okay, mal keine Geschichte die ich unmittelbar übersetzen will - ich bin einfach nur neugierig.

In der Geschichte "Die Eier" (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11014716?page=158,159) gibt es schlechtgelaunte Bauersfrau, die dem Hof in Kassel als Abgabe Eier bringen muss.

"Nicht weit von dem Schlosse begegnet ihr eine Bekannte, die fragt, was sie denn in ihrem Korbe habe? 'Ach,' sagt sie verdrieslich, 'da will ich dem Landgrafen meine Eier --- ---' und bedient sich dabei eines sehr schmutzigen Ausdrucks. Der Landgraf hört vom Fenster aus die Worte der Bäuerin und befiehlt, daß sofort buchstäblich das Wort an ihr erfüllt werde. Wass dann auch zum Ergötzen der Jugend mit der Bauersfrau geschieht."

Irgendeine Ahnung, um was für einen Ausdruck es sich handelt?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: General Kong am 25.09.2023 | 12:54
Eier ... irgendwas Versautes. Und die Jugend ergötzt es, wenn man es mit der Bäuerin macht ... mit den Eiern ... aber mit dem Landgrafen könnte man es auch machen ... mit den Eiern ...  :think:

Tolles Rätsel.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 27.09.2023 | 11:29
Andere Frage - in der Geschichte "Hitte Hatte" (http://"https://ulb-digital.uibk.ac.at/content/pageview/2961408") bekommt ein seliges Fräulein eben diesen Namen, nachdem sie von einem Riesen gefangen wurde und seine Frau sie als Haushaltshilfe behalten will:

'"Meinetwegen, nimm Dein Hitte Hatte! Zur schwarzen Katz' die weiße!" - DasRiesenpaar hielt nämlich auch zu seiner Gesellschaft eine große schwarze Karte.'

"Hitte Hatte" klingt so, als würde der Name irgendeine tiefere Bedeutung haben - aber ich komme nicht drauf. Hat von Euch jemand eine Idee?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 27.09.2023 | 14:01
Irgendeine Ahnung, um was für einen Ausdruck es sich handelt?

vielleicht auch ein halb-Satz.
neben allen Umstellung zu Stopfen&Gierschlund (für oben herein) kennt wohl jeder die derberen (Neidspruch-)Formen, wo neet gestopft, sondern in den Allerwertesten hineingeblasen wird.


Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 29.10.2023 | 17:08
In einer Anekdote, in der sich eine Hexe in einen Hasen verwandelt (https://books.google.de/books?id=uuw_AQAAIAAJ&pg=PA387#v=onepage&q&f=false), ruft ein Mädchen:

"Moor loopt, die Langensken Hunde sind achter yu!"

Dialekt ist aus der Gegend von Osnabrück. Ich würde das so interpretieren:

"Mutter, lauf, die Hunde von Langen sind hinter Dir her?"

Passt das so? Insbesondere bei "Moor" bin ich etwas unsicher.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 31.10.2023 | 08:20
Die Sage "Der Brutpfennig" von den Gebrüdern Grimm (https://archive.org/details/imageGIX360MiscellaneaOpal/page/480/mode/2up) nennt ein "Pantschdorf bei Wittenberg". Leider konnte ich das nicht identifizieren. Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 31.10.2023 | 08:51
In einer Anekdote, in der sich eine Hexe in einen Hasen verwandelt (https://books.google.de/books?id=uuw_AQAAIAAJ&pg=PA387#v=onepage&q&f=false), ruft ein Mädchen:

"Moor loopt, die Langensken Hunde sind achter yu!"

Dialekt ist aus der Gegend von Osnabrück. Ich würde das so interpretieren:

"Mutter, lauf, die Hunde von Langen sind hinter Dir her?"

Passt das so? Insbesondere bei "Moor" bin ich etwas unsicher.

Das klingt plausibel. Und wenn es inhaltlich in die Geschichte passt wüsste ich jetzt kein Argument dagegen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Sir Mythos am 31.10.2023 | 09:01
Die Sage "Der Brutpfennig" von den Gebrüdern Grimm (https://archive.org/details/imageGIX360MiscellaneaOpal/page/480/mode/2up) nennt ein "Pantschdorf bei Wittenberg". Leider konnte ich das nicht identifizieren. Kann mir hier jemand weiterhelfen?

Pantschen heißt ja Mischen. Insofern würde ich vermuten, dass es ein heutiger Ortsteil ist, in dem früher irgendein Mischgewerbe (Färber?) gesessen haben. Vielleicht hilft dir das ja irgendwie weiter.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: CK am 31.10.2023 | 13:05
Also auf historischen karten zwischen 1750 und 1810 konnte ich kein Pantschdorf bei Wittenberg finden, ebensowenig taucht der Name in zeitgenössischen Verwaltungsregistern auf, obwohl die Formulierung ja auf einen Eigennamen hindeutet.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.11.2023 | 11:03
In der Geschichte "Der Vampyr im Wendlande" (http://"https://books.google.de/books?id=DYlUAAAAcAAJ&pg=PA925#v=onepage&q&f=false") gibt es eine Beschreibung von einer Münze names "Kreuz-Dreier" oder "Krütz-Witten", mit "Weltkugel und dem Kreuze darauf", welche in den Mund eines Vampirs gelegt wird um ihn zu stoppen.

Kennt jemand eine genauere Beschreibung dieser Münze?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Kurna am 7.11.2023 | 11:43
Wahrscheinlich vom Grundaufbau so ähnlich wie diese hier:
https://colnect.com/de/coins/coin/60608-3_Pfennig-Schlesien_1657%7E1705_-_Leopold_I_Habsburg-Deutschland_Deutsche_Staaten
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.03.2024 | 17:25
Ich werde zwar immer besser beim Verständnis der alten Texte, aber jetzt komme ich mal wieder nicht weiter.

In der Geschichte "Die Saligen Fräulein in Vöran" (https://archive.org/details/sagenaustirol00zinguoft/page/36/mode/2up?view=theater) (in Südtirol) heißt es:

"Der  reiche  Egger  in  Vöran  hatte  Geld  und  Sachen  in  Hülle  und  Fülle;  mit  seinen  Thalern  hätte  er  die  Hauslaub  pflastern,  mit  seinem  Korn  für  ganz  Vöran  Brot  backen,  mit  seinem  Holz  hundert  Backöfen heizen,  und  mit  seiner  Streu  hundert  Ställe  belegen  können..."

Ich komme nicht dahinter, was hier mit "Hauslaub" gemeint ist. Grimm's Wörterbuch gibt nur an (http://www.woerterbuchnetz.de/DWB/hauslaub), daß es sich dabei um einen anderen Namen für "Hauswurz" handelt, aber das scheint hier nicht zu passen. Hat hier irgend jemand eine Idee?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: KWÜTEG GRÄÜWÖLF am 25.03.2024 | 17:26
Das klingt für mich wie ne Kurzform für "Hauslaube", man lässt ja manchmal gerne ein Endungs-e schnoddrig weg.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Turgon am 25.03.2024 | 23:35
Würde ich auch so sehen.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: CK am 26.03.2024 | 23:00
Zur Wortherkunft von Laube behauptet Wikipedia:
"Das Wort Laube entwickelte sich aus dem mittelhochdeutschen loube = Vorbau; Gang; Speicher, althochdeutsch louba = Schutzdach, Hütte, ursprünglich = aus Laub gefertigtes Schutzdach. Die weitere Herkunft ist ungeklärt.[1] Nach der Volksetymologie beinhaltet Laube einen Ort im Freien, der von Spalieren aus Holz oder Metall umgeben ist, die mit blättertragenden Pflanzen bewachsen sind, und bezeichnet in dieser Bedeutung eine durch Laub geschützte und schattenspendende Nische (bzw. Platz), die als ruhiger Sitzplatz geeignet ist. "

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 24.04.2024 | 15:32
Ein leicht anderes Thema:

Diesen Juli mache ich mit ein paar Bekannten Radfahr-Urlaub in Donauwörth und Umgebung.

Kann mir jemand irgendwelche Sagensammlungen aus der Gegend empfehlen - idealerweise mit ordentlichen Quellenangaben?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 12.05.2024 | 09:12
In "Volkssagen und volksthümliche Denkmale der Lausitz" (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10109612?page=90,91) befindet sich auf Seite 85 in einem Text über Martin Pumphut der Satz:

"Fast war er wie der Alte überall und Nirgends, wovon uns Spieß die Sage aufbewahrt hat, bald hier, bald dort."

Aus diesem Satz werde nich nicht ganz schlau. Zum einen: Wer ist mit "der Alte" gemeint?

Zum anderen ist auch unklar, wer "Spieß" war. Ich kenne keine Sagenforscher dieses Namens, der bis 1839 (dem Erscheinungsjahr dieses Buches) aktiv war.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: aminte am 12.05.2024 | 10:05
Vielleicht könnte es Christian Heinrich Spieß sein, der hat in der Gegend gelebt und mit dem Petermännchen mindestens eine Geistergeschichte geschrieben. Vielleicht hat er auch andere Geschichten dieser Art gesammelt, verarbeitet und/oder veröffentlicht. Zeitlich würde es auch hinkommen.
https://kulturstiftung.org/biographien/spiess-christian-heinrich-2

Der Alte ist vermutlich ein Hinweis auf eine ältere Sagengestalt oder geringere Gottheit oder Gott? Konkreter fällt mir dazu leider auch nichts ein.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Aedin Madasohn am 12.05.2024 | 10:27
"der Alte" ist ein verhüllender Sammelname für in den Aberglauben abgedriftete "Mächte" schlechthin

ein alter Donnergott, welcher als Sturm mal hier, mal dort Bäume knickt, als Wilde Jagd herumgeistert, also hochmobil ist.

"der Alte", wird so auch bei "letztes nicht-gemähtes Stück Acker gehört dem Alten" benutzt (wobei im Schnitterakkord dahinter auch eine Beschähmung des schlechtesten Mähers stand, den es war "sein" Streifen, auf dem das letzte Stück Korn nicht genutzt wurde  ;) )
auch wurden bei Viehseuchen mit dem Noth-Feuer "der Alte" zwecks Viehgesundung angerufen

ist Spieß also ein Sagensammler von sonstwo aus dem mitteleuropäischen Raum, der eine Wodans wilde Jagd knickt die Bäume Geschichte aufgeschrieben hat?

also ist der erste Teil des Satzes ein Verweis auf eine räumlich ausgreifend umherspukende Enteniät unter dem Tarnnamen "der Alte" 
Fast war er (der Protagonist mit dem spitzen Müllerhut) wie der Alte überall und Nirgends,
überall und nirgends, was ja an sprichwörtliche Wendungen erinnert - im Ggensatz zu Entenitäten, welche an ihren Baum/Quelle/Grab sehr eng gebunden sind
wovon uns Spieß die Sage aufbewahrt hat,
joah, klingt nach einem Sagenaufschreiber. Vielleicht auch ein Pfaffenchiffre, da es ja die lokalen Pastoren waren, die als erste altes sorbisches Sprachgut (gerne auch solche Sagen) sicherten
bald hier, bald dort.
ebenfalls so eine sprichwortliche Wendung

gedoppelte sprichwortliche Wendung - vielleicht eine mit der Alten-Sage so fest verbunden, das sie zusammen genannt werden muss
(der Alte; überall und nirgends - nirgends wie ein Gespenst, welches sich bei Tageslicht versteckt; überall wie eine nicht körperlich gebundene Entenität)
und die andere mit dem umtriebigen Müllersgesellen bald hier, bald dort (reale Person, die irgendwo ja auch beleiben muss, aber auch nicht doppelt exestieren kann)?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 12.05.2024 | 18:42
Danke, das ist hilfreich!

Noch ein Punkt zu der Geschichte - sie ended mit:

"Er muß übrigens mehrere Jahrhunderte hindurch gelebt haben; denn so soll er sich zu Hildesheim als der bekannte Geist Hütchen gezeigt, bald dem Herzog von Friedland, Albrecht von Wallenstein, als graues Männchen wesentliche Dienste geleistet haben und endlich mit einem reizenden Frauenzimmer unter Hinterlassung jenes ominösen Hutes aus einem Gasthofe zu Paderborn zu Ende des siebenjährigen Krieges verschwunden seyn."

Die Geschichten über Hütchen und Wallenstein konnte ich finden, aber die über Paderborn konnte ich noch nicht zuordnen. Hat jemand vielleicht eine Ahnung, welche Sage das sein könnte?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 25.05.2024 | 12:04
Nun eine geografische Frage:

Die Geschichte "Die Saligen in den Wäschfratten" (https://archive.org/details/sagenaustirol00zinguoft/page/36/mode/2up) handelt über die "Wäschfratten" - eine Gesteinsformation, in denen (laut Sage) ursprünglich Salige Frauen wohnten, in denen aber später Bergbau betrieben wurde.

Diese Geschichte kommt aus "Aichleit", einen Ort den ich nicht finden konnte - aber laut einer anderen Geschichte sollte sich dieser im Fersental (https://www.sagen.at/texte/sagen/italien/bergbau/aichleit.html) befinden, welches in Südtirol ist. Leider sind viele der Ortsnamen auf modernen Karten auf italienisch, was mich hier nicht weiterbringt.

Had irgendjemand eine Idee, wo "Aichleit" oder die "Wäschfratten" sein könnten?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 25.05.2024 | 16:00
Bei Aichleit handelt es sich wahrscheinlich um Oachlait/Roveda (https://www.openstreetmap.org/#map=18/46.0702779/11.2995924). Weiter oben im Tal gibt es ein Frotten (https://www.openstreetmap.org/#map=18/46.1311712/11.3682084), aber da bin ich mir nicht sicher, ob das das gesuchte ist.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.06.2024 | 18:12
Danke!

Nächste Frage: In der Geschichtensammlung "Das Wunschpferd" (https://archive.org/details/bub_gb_c51JAAAAIAAJ/page/n51/mode/2up) aus der Königsberger Gegend gibt es in einem Kommentarabschnitt am Ende einige Sprüche aus dem örtlichen Dialekt:

"Hei dresst Kepp"

"Hei öff glupsch, falsch!"

"hei rahrt"

"Hei mott doch noch nicht rein sönnt!"

Hat jemand eine Idee, was die heißen könnten?

(Die Geschichten zum Wunschpferd kann ich sehr empfehlen - danach wird man dahergelaufene Gäuler sicherlich anders betrachten...)
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Edvard Elch am 10.06.2024 | 17:31
Hei ist eine niederdeutsche Form des Personalpronomens er (also engl. he) – gemeint ist die Ostsee. Ich hab mich mal an einigen versucht, beim ersten und beim letzten fehlt mir ein Wort.

Hei drefft Kepp: Er trabt ? (Ich glaube, das sind zwei f; das -t von drefft könnte einen verschluckten Artikel enthalten)

Hei ſpeelt, bleckt die Tähne: Er spielt, bleckt die Zähne

Hei öſſ glupsch, falsch!: Er ist tückisch, falsch! (Hier sind deine zwei f eigentlich zwei ſ)

Hei rahrt: Er brüllt (?, engl. roar, dt. röhren)

Hei mott doch noch nicht rein sönnt!: Er muss doch noch nicht rein
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 29.10.2024 | 19:36
Nach langer Zeit wieder eine neue Frage: In der Geschichte "Der Hexenmeister von Sistrans" (https://ulb-digital.uibk.ac.at/content/pageview/2961694) aus Tirol bin ich auf folgenden Satz gestoßen.

"Aber diese übermenschliche Stärke war nicht das einzige; er konnte noch andere Künste, er konnte noch mehr als Birnen sieden und die Stängel nicht naß machen."

Die grundlegende Bedeutung des letzten Teilsatzes ist mir klar - das bedeutet ähnliches wie "er konnte mehr als nur Brot essen" (eine häufigere Phrase), d.h. er hatte geheime magische Kräfte.

Aber die Metapher selber verstehe ich nicht so ganz - gibt es irgendeine besondere Methode, Birnen zu sieden und dabei die Stängel nicht nass zu machen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 7.11.2024 | 06:53
Eine weitere Frage: In der Geschichte "Geisterzüge der Untersberger" (https://archive.org/details/bub_gb_-x4WAAAAYAAJ/page/n17/mode/2up) wird in Fragment 34 der "Schuster von Tanzbösel" erwähnt. Ich konnte nicht herausfinden, wo "Tanzbösel" ist, aber es müsste irgendwo in der Umgebung von Berchtesgaden sein.

Kann mir jemand helfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: WulfBorzagh am 7.11.2024 | 20:55
Zur vorherigen Frage mit dem Birnen Sieden:

Am Stengel festhalten. Erkontte den Wasserdampf und die Hitze aushalten.


Wulfi das mit brennenden Kohlen aus dem Feuer holen vergleichend
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.03.2025 | 06:59
Ich könnte mal wieder etwas geografische Detektivarbeit gebrauchen.

Ich übersetze die Geschichte "Berfrauen und Bergfräulein" (https://archive.org/details/bub_gb_0iYWAAAAYAAJ/page/210/mode/2up?view=theater). Hierbei suche ich den Ort des Berges "Röthenstein", der sich irgendwo im früheren Salzburgischen Territorium befinden sollte (da die Sammlung "Salzburger Volkssagen" heißt).

Hierbei gibt es noch folgende weitere Informationen:

'(Die Bergfräulern) vrom Röthenstein (waschen ihre Wäsche) am "Nestlerbrünnl" auf der Nestleralm, am "Lackenbrünnl" auf der Sulzalm, und an der Quelle des Kaltenbaches zwischen der Sulzalm und der Reitalm".

Darüber hinaus kommt die Sage aus Filzmoos, ein Dorf südwestlich des Hohen Dachsteins (der ebenfalls in der Geschichte erwähnt wird).

Könnt ihr mir weiterhelfen?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: avakar am 21.03.2025 | 11:16
Der Rettenstein (2245m) bei Filzmoos ist auch bekannt als Rötelstein. Am westlichen Fuß ist der Kaltenbach, etwas oberhalb die Reitalm. Im Norden sind die Sulzenalmen. Südlich gibt es die Nößleralm. Das stimmt sehr gut mit den alten Bezeichnungen aus der Sage überein.

Etwas weiter im Westen bei Neuberg (ca. 6 km Luftlinie) gibt es auch Nestler mit dem Nestlerhof. Das scheint mir im Vergleich zur Nößleralm zu weit weg.

Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 21.03.2025 | 18:27
Der Rettenstein (2245m) bei Filzmoos ist auch bekannt als Rötelstein. Am westlichen Fuß ist der Kaltenbach, etwas oberhalb die Reitalm. Im Norden sind die Sulzenalmen. Südlich gibt es die Nößleralm. Das stimmt sehr gut mit den alten Bezeichnungen aus der Sage überein.

Etwas weiter im Westen bei Neuberg (ca. 6 km Luftlinie) gibt es auch Nestler mit dem Nestlerhof. Das scheint mit im Vergleich zur Nößleralm zu weit weg.

Besten Dank!

Hast Du irgendeine Online-Karte verwendet, oder ist das Deine persönliche Ortskenntnis?
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: avakar am 21.03.2025 | 18:45
Beides. Ich war in der Ecke ein paar mal zum Wandern. Kann ich nur empfehlen.

Ansonsten Google Maps  (https://www.google.de/maps/@47.4625537,13.5498815,1950m/data=!3m1!1e3!5m1!1e3?entry=ttu&g_ep=EgoyMDI1MDMxOC4wIKXMDSoASAFQAw%3D%3D) und Mapcarta (https://mapcarta.com/de/W432858299). Dort sieht man die erwähnten Orte besser.
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: Jürgen Hubert am 23.03.2025 | 08:47
Beides. Ich war in der Ecke ein paar mal zum Wandern. Kann ich nur empfehlen.

Ansonsten Google Maps  (https://www.google.de/maps/@47.4625537,13.5498815,1950m/data=!3m1!1e3!5m1!1e3?entry=ttu&g_ep=EgoyMDI1MDMxOC4wIKXMDSoASAFQAw%3D%3D) und Mapcarta (https://mapcarta.com/de/W432858299). Dort sieht man die erwähnten Orte besser.

Ich benutze Google Maps, OpenStreetMaps, und Arcanum Maps (https://maps.arcanum.com/de/map/europe-19century-secondsurvey/) (für historische Ortsnamen) regelmäßig, aber so langsam habe ich das Gefühl, ich sollte MapCarta auch in meine Standardliste aufnehmen. Danke!
Titel: Re: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden
Beitrag von: avakar am 23.03.2025 | 12:09
Ich benutze Google Maps, OpenStreetMaps, und Arcanum Maps (https://maps.arcanum.com/de/map/europe-19century-secondsurvey/) (für historische Ortsnamen) regelmäßig, aber so langsam habe ich das Gefühl, ich sollte MapCarta auch in meine Standardliste aufnehmen. Danke!

Mittlerweile nutze ich für Recherchen auch gerne perplexity.ai (https://www.perplexity.ai/). Das macht gute Zusammenfassungen und hat zu jeder Aussage eine Quelle, die man dann weiterverfolgen kann. Da bin ich auch schon auf ein paar bei Google nicht findbare Inhalte in PDFs und so gestoßen.

Eine weitere Frage: In der Geschichte "Geisterzüge der Untersberger" (https://archive.org/details/bub_gb_-x4WAAAAYAAJ/page/n17/mode/2up) wird in Fragment 34 der "Schuster von Tanzbösel" erwähnt. Ich konnte nicht herausfinden, wo "Tanzbösel" ist, aber es müsste irgendwo in der Umgebung von Berchtesgaden sein.

Hmm, vielleicht kommt "Tanzboden" in Frage. Der Georg aus dem nächsten Fragment läuft von Hallein (https://mapcarta.com/17899580) über Glanegg (https://mapcarta.com/17902742) in sein Untersberger Tal zurück. Ein paar Kilometer östlich von Hallein findet sich der Tanzboden (https://mapcarta.com/N8480169063). Das ist ja alles locker in Reichweite für Leute von damals. Ich kann nur überhaupt nicht abschätzen, wie Tanzbösel und Tanzboden etymologisch zusammenpassen.