Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Thema gestartet von: Castello am 18.04.2019 | 16:55
-
Hi,
ich habe gerade ein englisches D&D Modul vor mir und frage mich gerade wie ich die ganzen Monster ins deutsche übersetzen werde.
Hier mal ein paar Beispiele. Die ersten zwei sind natürlich einfach, aber beim Rest...
goblin - Goblin
orc - Ork
gnoll - Gnoll (Einfallslos aber vielleicht okay so?)
hobgoblin - Hobgoblin (Im deutschen schon ein relativ unbekanntes Wort. Gibt es etwas besseres?)
kobold - Kobold (Das deutsche Wort scheint etwas anderes zu bezeichnen, als das englische. Zumindest stelle ich mir Kobolde anders vor.)
owlbear - Eulenbär (Das klingt in deutsch imo garnicht gut..)
bugbear - Schreck (Durch den Film eventuell zu komödiantisch besetzt.)
Gibt es dazu gute "offizielle" Übersetzungen? Was haltet ihr jeweils für die besten deutschen Begriffe?
-
Bis auf "bugbear" hast du alles so übersetzt, wie es auch im offiziellen deutschen Monsterhandbuch übersetzt wurde. "Bugbear" wird mit Grottenschrat übersetzt.
Eulenbär klingt in meinen Ohren übrigens fantastisch. Es verleitet die Charaktere (oder auch die Spierl) zunächst zu denken "Das ist ja putzig" bis sie es dann (zumindest auf unteren Stufen) tatsächlich mit einem zu tun haben.
-
Du hast alles korrekt übersetzt, aber der Bugbear ist ein Grottenschrat.
-
Im AD&D 2nd Monsterkompendium steht in Klammern tatsächlich auch Käferbär beim Grottenschrat dabei ;)
-
Wie wär's denn mit Eulbär.
Klingt ähnlich wie das Original. Und im Deutschen sind solche Verkürzungen ja durchaus üblich.
-
Hi,
ich habe gerade ein englisches D&D Modul vor mir und frage mich gerade wie ich die ganzen Monster ins deutsche übersetzen werde.
Hier mal ein paar Beispiele. Die ersten zwei sind natürlich einfach, aber beim Rest...
goblin - Goblin
orc - Ork
gnoll - Gnoll (Einfallslos aber vielleicht okay so?)
hobgoblin - Hobgoblin (Im deutschen schon ein relativ unbekanntes Wort. Gibt es etwas besseres?)
kobold - Kobold (Das deutsche Wort scheint etwas anderes zu bezeichnen, als das englische. Zumindest stelle ich mir Kobolde anders vor.)
owlbear - Eulenbär (Das klingt in deutsch imo garnicht gut..)
bugbear - Schreck (Durch den Film eventuell zu komödiantisch besetzt.)
Gibt es dazu gute "offizielle" Übersetzungen? Was haltet ihr jeweils für die besten deutschen Begriffe?
Zum Hobgoblin fällt mir nur "Heinzelmännchen" ein. Eigentlich war ein Hobgoblin so etwas wie ein "Haus-Goblin". Das ist halt das Problem mit den D&D-Monster: Die haben ihre ganz eigene etymologische Evolution, die nichts mehr mit denen der ursprünglichen Volksgeschichten zu tun haben.
Demzufolge könntest du genauso einfach die Namen wie sie sind übernehmen.
Aber wenn du unbedingt deutsche Namen haben willst, jetzt einfach nur mal so dahin gesponnen.
Hobgoblin -> Barstukker (http://"https://de.wikipedia.org/wiki/Barstukken") oder Kriegling
Bugbear -> Zornbold
Für Owlbear habe ich auch nichts besseres als Eulenbär.
-
Ich habe zu hause das deutsche Monster Manual herumliegen und wollte sowieso mal deutsche und englische Namen zuordnen. Wenn ich die Feiertage dazu komme, kann ich die gerne teilen.
Grüße
Hasran
-
Im AD&D 2nd Monsterkompendium steht in Klammern tatsächlich auch Käferbär beim Grottenschrat dabei ;)
Klassiker :d
-
Gibt es dazu gute "offizielle" Übersetzungen?
Du kannst die offiziellen Übersetzungen mit http://www.dnddeutsch.de/werkzeuge/uebersetzer/ nachschlagen oder in der Liste unter http://www.dnddeutsch.de/werkzeuge/monster/ nachschauen
-
Du kannst die offiziellen Übersetzungen mit http://www.dnddeutsch.de/werkzeuge/uebersetzer/ nachschlagen oder in der Liste unter http://www.dnddeutsch.de/werkzeuge/monster/ nachschauen
Hervorragend, danke!
Grüße
Hasran
-
Du kannst die offiziellen Übersetzungen mit http://www.dnddeutsch.de/werkzeuge/uebersetzer/ nachschlagen oder in der Liste unter http://www.dnddeutsch.de/werkzeuge/monster/ nachschauen
Das kannte ich noch gar nicht. Super Sache, danke!
Da wir einen wilden Mischmasch aus EN und DE an Büchern am Tisch haben, hilft das durchaus weiter.
-
Einige nicht so offensichtliche Übersetzung aus der AD&D2-Zeit:
Beholder - Betrachter
Carrion Crawler - Aaskriecher
Displacer Beast - Tentakelkatze
Mindflayer - Gedankenschinder
Stirge - Klesch
Umber Hulk - Erdkoloss
Wyvern - Lindwurm
-
Eine Frage für Spezialisten:
Wie wurde Scrab aus Dark Sun offiziell übersetzt?
Ich behelfe mir bisher mit Skrabbe, weil ich Dark Sun fast komplett auf englisch habe.
-
Wyvern - Lindwurm
Wobei Wyvern in der 5e nicht mehr übersetzt wird. Schade eigentlich, Lindwurm klingt ziemlich cool.
-
Wobei Wyvern in der 5e nicht mehr übersetzt wird. Schade eigentlich, Lindwurm klingt ziemlich cool.
Mag mit daran liegen, daß das englische (A)D&D im Laufe seiner langen Karriere so ziemlich sämtliche englischen und auch eine Reihe von ausländischen Bezeichnungen für "Drache oder Ähnliches" ausgelutscht hat -- wer weiß, für welches Nicht-Wyvern-Monster sie den "Lindwurm" (alternativ gerne auch "lindworm" oder "linnorm") schon verwurstet haben!
Abgesehen davon: vielleicht liegt's nur an mir, aber bei einem "Lindwurm" sehe ich vor meinem geistigen Auge eher einen Bodenbewohner. Der Wyvern ist aber, wenn überhaupt, eher ein noch spezialisierterer Flieger als der klassische D&D-Drache, weil er im Gegensatz zu dem ja nicht mal separate Arme oder Vorderbeine zu seinen Flügeln hat...
-
gnoll - Gnoll (Einfallslos aber vielleicht okay so?)
Gnoll mag einfallslos sein, ist aber korrekt. Der Begriff wurde erstmals von Lord Dunsany in einer 1912 veröffentlichten Kurzgeschichte verwendet und ist seine Erfindung. Es gibt verschiedene Auffassungen, wo das Wort herkommt: von einem Kofferwort auf Gnom und Troll bis zum mittelenglischen noll für eine sehr dumme oder sehr betrunkene Person. Klar ist aber, dass die erste D&D-Publikation, die diesen Fantasywesen zum Durchbruch verholfen und ihnen ihre nun geläufige äußere Erscheinung gegeben hat, ihnen durch einen Tippfehler – Gnoll statt Gnole – zur heutigen Schreibweise verhalf.
Sprich: Es gibt keine deutsche Entsprechung, da diese Wesen keinem hiesigen Mythos, sondern dem Kopf eines frühen englischen Fantasyautors entspringen und eine originäre Schöpfung sind. Aber zumindest der Ansatz mit dem Kofferwort ergibt auch in unserer Sprache Sinn. :)
Genug unnützes Wissen für die nächste Würfelparty. ~;D
-
In der deutschen Übersetzung des AD&D-Monsterhandbuch I gibt es keinen "Gnoll"!
Schaut man allerdings unter "Hyänenmensch", dann wird man fündig. Treffend nach dem Wesen und Aussehn, aber ich finde es dennoch dumm.
-
Mag mit daran liegen, daß das englische (A)D&D im Laufe seiner langen Karriere so ziemlich sämtliche englischen und auch eine Reihe von ausländischen Bezeichnungen für "Drache oder Ähnliches" ausgelutscht hat -- wer weiß, für welches Nicht-Wyvern-Monster sie den "Lindwurm" (alternativ gerne auch "lindworm" oder "linnorm") schon verwurstet haben!
Abgesehen davon: vielleicht liegt's nur an mir, aber bei einem "Lindwurm" sehe ich vor meinem geistigen Auge eher einen Bodenbewohner. Der Wyvern ist aber, wenn überhaupt, eher ein noch spezialisierterer Flieger als der klassische D&D-Drache, weil er im Gegensatz zu dem ja nicht mal separate Arme oder Vorderbeine zu seinen Flügeln hat...
Der Wyvern-Lindwurm aus der Heraldik hat manchmal Flügel, manchmal nicht... :)
aber für mich macht das Wyvern überhaupt keinen Sinn - es gibt eine Übersetzung und die ist Lindwurm außerhalb von D&D... ::)
-
Auch nicht offensichtlich und oft benutzt:
Ghast - Grul
Wight* - Gruftschrecken [sic!]
Wraith - Todesalb
*Anmerkung: im Yugioh!-Sammelkartenspiel gibt es auch Wights als Archetyp, da werden die aber Konsequent mit "Wicht-" benamst. Etymologisch sogar korrekt, das Wight kommt vom mhd. Wicht. Aber schon witzig/wichtig.
-
Ghast - Grul
Wight* - Gruftschrecken [sic!]
Wraith - Todesalb
Sehr gut. Gruftschrecken und Todesalben gab es auch bei AD&D2 noch, aber der Ghast hieß nicht mehr Grul, sondern Unhold.
Und gänzlich verschwunden ist der Thoul.
-
Ich fand den Thoul gut. Jedenfalls besser als Thogrin, dessen Name auf so gar nichts hinweist.
-
Bulette - Landhai
-
Da Bulette als Verarschungsname gedacht war (affektiert Peter-Sellers-französisch ausgesprochen: buh-läääy , wie man nachlesen und gucken kann), ist es seitens PESA auch zulässig einfach berlinisch Bullette zu sagen.
Wobei wohl ein fake-österreichisches Wort den Geist noch besser träfe...in Bully-Siss-austrisch ausgesprochen...
also vlt.
"Lohndhaifischerrl"
-
welches Nicht-Wyvern-Monster sie den "Lindwurm" (alternativ gerne auch "lindworm" oder "linnorm") schon verwurstet haben
Tatsächlich gibt es für die Nord/Viking Settings bei AD&D 2nd auch Linnorms. Die sehen auch mehr nach Lindwurm aus (keine Flügel).
https://1d4chan.org/wiki/Linnorm (https://1d4chan.org/wiki/Linnorm)
-
Tatsächlich gibt es für die Nord/Viking Settings bei AD&D 2nd auch Linnorms. Die sehen auch mehr nach Lindwurm aus (keine Flügel).
https://1d4chan.org/wiki/Linnorm (https://1d4chan.org/wiki/Linnorm)
Also der Klagenfurter Lindwurm von 1583 (https://de.wikipedia.org/wiki/Lindwurmbrunnen) hat Flügel. (Wer die volle Wahrheit wissen will (https://www.klagenfurt.at/die-stadt/geschichte/stadtwappen.html)...) Klagenfurt wäre als Fantasyname eigentlich schon zu dysterdhark. >;D
-
Also der Klagenfurter Lindwurm von 1583 (https://de.wikipedia.org/wiki/Lindwurmbrunnen) hat Flügel. (Wer die volle Wahrheit wissen will (https://www.klagenfurt.at/die-stadt/geschichte/stadtwappen.html)...) Klagenfurt wäre als Fantasyname eigentlich schon zu dysterdhark. >;D
Klagenfurt an der Pest, wo nachts aus gutem Grund die Straßen leergefegt und alle Türen verriegelt sind...ja, ich kann's mir vorstellen. Aber ich glaube, das schweift etwas vom Thema ab. ;)
-
Und schon hat die Alte Welt Warhammers eine neue Stadt mitsamt einem schwarzmodrigem Fluss - das Wasser kommt aus dem Teufelsmoor. Oder - deutlich text- und WH-Sprech-affiner - aus dem "Krankheit Sumph". ;)
-
Banshee - Todesfee