" I bims, der equiper vong die Licht her"
"Captain America: The Winter Soldier" übersetzt auf Deutsch heißt bekanntlich "The Return of the First Avenger". :d... und "Tomorrowland" heißt auf deutsch: "A World Beyond". ~;P Das sind dann immer die Momente, in denen ich mich frage, warum sie den @#*!-Titel nicht einfach im Original belassen.
und "deutsche Film/Buchtitel" sind teilweise sowieso ... "interessant"
Gerade heuet Romantitel gesehen:
Original:"Good Girls don't die"
Deutsch:" Böse Mädchen sterben nicht"
Da dachte ich mir auch:...But...Why?
Es gibt dazu kein besseres Beispiel als:Das ist wirklich gut! ;D
Originaltitel "Mr Ricco"
Deutsch "Was nützt dem toten Hund ein Beefsteak?"
8)
Ich habe da auch noch was: Fantasy-Film aus 1982. Englischer Originaltitel: The Sword and the Sorcerer. Deutscher Titel: Talon im Kampf gegen das Imperium (https://de.wikipedia.org/wiki/Talon_im_Kampf_gegen_das_Imperium)... ~;D
"Forgetting Sarah Marshall"
Einer der ersten Scheibenwelt-Romane von Terry Pratchett heißt im Original "Equal Rites" - immerhin geht es um magische Traditionen (Hexerei versus Zauberei) und Geschlechterrollen, da passt das schon. Im Deutschen heißt der Roman ganz platt "Das Erbe des Zauberers".
Ja gut, die Scheibenwelt-Romane auf Deutsch waren ja lange gute Kandidaten für diesen Thread. Ich erinnere nur an "The last continent" - zu Deutsch "Heiße Hüpfer".
Englisch: ZootopiaDas war iirc ein Rechteproblem.
Deutsch: Zoomania
wtf?
(Eine schnelle Startpage-Suche hat ergeben, dass Margaret Weiss & Tracy Hickman (Drachenlanze) auch Romane mit dem Serientitel Die Vergessenen Reiche veröffentlicht haben. Ist da der Hund begraben? ;))
Ja gut, die Scheibenwelt-Romane auf Deutsch waren ja lange gute Kandidaten für diesen Thread. Ich erinnere nur an "The last continent" - zu Deutsch "Heiße Hüpfer".
Ich denke schon.Ich bin also nicht der einzige, den das verwunderte. Da ich die Forgotten Realms aber bereits kannte, hatte ich echt Probleme, diese Romane da zuzuordnen. Aber die Welt von Haplo wäre ein echt geniales Setting gewesen. Schade, dass es da nie was gab oder ich es nicht gefunden hatte.
Bastei hat damals den Death Gate Cycle von Weis&Hickman unter dem Reihentitel "Die vergessenen Reiche" vermarktet. Ich kannte damals die Forgotten Realms nur als Titel eines D&D-Settings und bin davon ausgegangen, dass es sich (nicht zuletzt des Autorinnenduos wegen) tatsächlich um Forgotten-Realms-Romane handelte - dabei ist der Death Gate Cycle in einer völlig RSP-unabhängigen Welt angesiedelt, die auch eigentlich mit ziemlich viel coolen Ideen vollgepackt ist (vier Elementarwelten, aufgespalten aus einer ehemals einzigen Fantasywelt, coole Monster, einzigartige Tattoo-Runenmagie ...).
So war mein erster vermeintlicher Kontakt mit den Forgotten Realms dann gar kein Kontakt mit den Forgotten Realms ... und ich dachte mir: "Wow, cooles D&D-Setting, davon will ich mehr!"
Als dann die Salvatore-Romane auf Deutsch kamen, habe ich verzweifelt versucht, die mit der Welt des Weis-Hickman-Zyklus zusammenzubringen und mir schließlich auch die Grey Box gekauft, um endlich zu kapieren, wie das alles zusammenpasst ... bis es mir dann endlich gedämmert ist.
Da möchte ich auch noch die Kategorie "Haha-komische deutsche Titel" erwähnt wissen:
- "Forgetting Sarah Marshall" wurde zu "Nie wieder Sex mit der Ex", "Dodgeball: A True Underdog Story" wurde zu "Voll auf die Nüsse", und, und, und.
Nur polnische Titelübersetzungen sind schlimmer (https://culture.pl/en/article/lost-in-translation-english-language-movies-with-puzzling-polish-titles).
Cradle 2 the grave - Born 2 dieBei "Cradle" hatte man wohl Angst, dass die meisten Deutschen das Wort nicht verstehen. Sie wollten halt bei Englisch bleiben, "Born 2 die" versteht jeder und scheint die Essenz ganz gut wiederzugeben (ohne den Film gesehen zu haben).
Kann jemand erklären, warum der letzte Ghostbusters-Film bei uns "Legacy" hieß anstelle von "Afterlife" oder einer möglichen Übersetzung davon? War die Befürchtung wirklich "Hihi, da steht After"?!
Sehr kurios: der Bob Dylan Film: "A Complete Unknown" heißt auf Deutsch "Like A Complete Unknown". Warum?"Like a rolling Stone..."
Würde erst sonst zu weit vorne alphabetisch eingereiht sein? 😁
Oder steht "A" zu sehr für Premium-Qualität? ^-^
Englisch: Zootopia
Deutsch: Zoomania
wtf?
Fast Times at Ridgemont High - Ich glaub' ich steh im Wald