Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Pathfinder/3.x/D20 => Thema gestartet von: Visionär am 17.01.2005 | 14:39

Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Visionär am 17.01.2005 | 14:39
Hi,
wenn ich spiele, benutze ich gerne deutsche Begriffe. Ich wollte mal meine Übersetzungen vorstellen und sie diskutieren. Bei einigen Begriffen hatte ich Schwierigkeiten, vielleicht hat jemand anderes eine gute Idee?

Order of the Emerald Claw = Der Orden der Smaragdklaue
the Treaty of Thronehold = der Vertrag von Thronfeste
the Mror Holds = Die Mrorfesten
the Eldeen Reaches = die Eldeen Gebiete
the sovereign host = die obersten Heerscharen
the dark six = die dunkel Sechs
Church of the Silver Flame = Die Kirche der Silbernen Flamme
the Galifarian Empire = Das Kaiserreich von Galifar
the Five Nations = Die Fünf Nationen
dragonmarked houses = die drachengezeichneten Häuser
Dragonmark = Drachenzeichen
Dragonshard = Drachensplitter

Problematisch (in meinen Augen):
the Bladesmark (Gilde von Haus Deneith)
the mark of passing (Drachenzeichen von Haus Orien)
the dreaming dark
the dragon above, dragon in between, dragon below

So, das war es erstmal, was mir in der letzten Zeit aufgefallen ist. Die Liste ist auf keinen Fall komplett. Mir war ein cooler Name wichtiger als eine wörtliche Übersetzung.
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Selganor [n/a] am 17.01.2005 | 14:49
Sind die Begriffe alle aus dem Grundbuch?

Dann gibt es ja spaetestens zur SPIEL die "offiziellen" Uebersetzungen.
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: knörzbot am 17.01.2005 | 15:00
Keine Ahnung von Eberron aber "die drachengezeichneten Häuser" klingen irgendwie nicht cool.
Ich muß mal beim "Spezialisten" nachfragen, was dem einfällt.  ;D
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wawoozle am 17.01.2005 | 15:06
Ich übersetze Dragonmark mit "Drachenmal" aber ansonsten kommts in etwa hin.
Macht also aus "Dragonmarked Houses" die "Häuser der Drachenmale".
Bladesmark hab ich mal recht salopp mit Klingenkreuzer übersetzt (da das mark in "Bladesmark" ja eher für nen Schmiss vom Fechten her steht).

Und das "Mark of Passage" kann man ja auch so übersetzten "Mal der Passage", ist ja auch ein gängiges Fremdwort bei uns.

"The Dreaming Dark" könnte man schon mit "Das träumende Dunkel" übersetzen.

Dragon below, above und between hatte ich zuerst mit
"Drache der Tiefe", "Drache der Erde" und "Drache des Himmels" übersetzt bin jetzt aber eher dazu übergegangen sie direkt zu übersetzen.
Am Anfang kommt einem das komisch vor aber so schlimm ist es gar nicht wenn man vom "Kult des Drachens darunter" spricht ;)

Was schon etwas fummeliger ist finde ich Haus Vadalis und ihr "Mark of Handling" oder Kundarak und das "Mark of Warding".
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Selganor [n/a] am 20.01.2005 | 15:34
Eberron deutsch ist wohl im Lektorat und wird im Maerz erscheinen.

Wer sich allerdings eine deutsch/englische Liste der Begriffe von F&S erwartet wird da wohl wieder enttaeuscht werden da F&S solche Listen weder veroeffentlichen noch "zulassen" (also von Fans ins Netz gestellt) darf.
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Visionär am 20.01.2005 | 15:38
Soll das heißen, daß theoretisch hier nicht mal die Frage mach einer offiziellen Übersetzen beantwortet werden dürfte?
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wawoozle am 20.01.2005 | 15:39
Soll das heißen, daß theoretisch hier nicht mal die Frage mach einer offiziellen Übersetzen beantwortet werden dürfte?

Nein... das geht sogar soweit das du kein Kampagnen-Log mit deutschen Übersetzungen ins Netz stellen kannst  |:((
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Visionär am 20.01.2005 | 15:48
Das ist doch wirklich idiotisch!
Naja, ich glaube, wenn man die Datei mit einem Passwort schützt, so dass sie nicht öffentlich ist, darf man es online stellen.

Ich will eine .ru - Domäne!!  Darf ich überhaupt noch Eberron schreiben?
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wawoozle am 20.01.2005 | 15:52
Englische Begriffe sind in Ordnung, soweit ich mich erinnere.
Erst recht wenn sie in den SRD's vorkommen :)
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Selganor [n/a] am 20.01.2005 | 15:52
Soll das heißen, daß theoretisch hier nicht mal die Frage mach einer offiziellen Übersetzen beantwortet werden dürfte?
AFAIK ist es so dass NICHT englischer Ausdruck und "offizieller" deutscher Ausdruck nebeneinander stehen duerfen.

NUR die englischen oder NUR die deutschen Begriffe sollte nicht das Problem sein (solange man nur einzelne Worte und nicht Teile zitiert die nur im Regelwerk - das SRD ist ja "frei"... und nur auf englisch - stehen)

Laut F&S ist das eine Vorgabe von WotC bei ihrer Lizenz.
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wawoozle am 20.01.2005 | 15:59
Gab es nichtmal Probleme mit den Betreibern von NWN - Fan Seiten bei denen sich AMIGO von wegen Urheberrechtsverletzung beschwert hat ?
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Selganor [n/a] am 20.01.2005 | 16:01
Kann sein Amigo und NWN interessieren mich nicht sonderlich ;)
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wawoozle am 20.01.2005 | 16:02
Naja.. aber der Punkt ist halt, das in dieser Fanseite die Realms und teilweise übersetzte Begriffe auftauchten, das mochte Amigo wohl nicht.
Ich glaube nicht das F&S das anders macht :(
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Selganor [n/a] am 20.01.2005 | 16:10
Ich glaube nicht das F&S das anders macht :(
Da F&S wohl denselben Vertrag mit den Wizards hat wie es Amigo hatte... eher nicht.