Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Pathfinder/3.x/D20 => Thema gestartet von: Desdichado am 14.07.2005 | 08:51

Titel: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Desdichado am 14.07.2005 | 08:51
Hallo,

Ich sitze über meinem Blackmoor - Buch und raufe mir die Haare:

Wie zum Teufel übersetze ich *Egg of Coot* SINNVOLL ins Deutsche?!

Habt Ihr vielleicht irgendwelche Vorschläge?

Gruß,

Rafael

Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: CrazyDwarf am 14.07.2005 | 09:09
Wörtlich wäre es "Ei des Bläßhuhns" - aber ich glaube das ist nicht das was du suchst... ich weiß leider nicht was Blackmoor-Bläßhühner so drauf haben...
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Seraph am 14.07.2005 | 09:23
@Crazydwarf: Babelfish Uebersetzter?  ;D
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Thalamus Grondak am 14.07.2005 | 09:28
Zitat
According to Gary Gygax in an ENWorld thread, "According to Dave Arneson the "Egg of Coot" was created from the name "Gregg Scott," the chap who ran the MicroArmor casting company some years back. Gregg dismissed fantasy games as childish and claimed wargaming was "manly."

Coot indeed!"

Demnach ist es ein Anagram, und es wird keine wirklich passende Übersetzung geben.
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: CrazyDwarf am 14.07.2005 | 09:36
@Seraph: So ähnlich... (Infernal Dire Bläßhuhn?)
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Gast am 14.07.2005 | 10:02
Das Wortspiel lässt sich zwar nicht übersetzen, ist ja aber auch im Englischen nicht unmittelbar zu verstehen.

Wörtlich übersetzt: ein Blesshuhn - Ei.

Andere Möglichkeit: von "as bald as a coot" - "ein blankes Ei" oder so.

Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Seraph am 14.07.2005 | 10:09
Eine andere Moeglichkeit waere, die englische Terminologie beizubehalten, da deutsche D&D uebersetzungen vorsichtig ausgedrueckt bestenfalls unterdurchschnittlich sind.
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Desdichado am 14.07.2005 | 10:46
Danke für die vielen Antworten!

Ich habe für *coot* noch eine weitere (umgangssprachliche) Übersetzung gefunden, die etwa lautet: *Käfer* oder *Schabe*, *Mistkäfer*...

(*Hab auch mal gelesen, es wäre auf EGG gemünzt. - Etwa: EGG, der alte Mistkäfer... :korvin:*)

*bald as a coot* bedeutet etwa: kahl wie eine Platte...

Aber kann der Terror von Blackmoor wirklich SO aussehen:

http://www.pervan.de/reiseberichte/autor.favorit.asp?b=20326

http://www.naturfoto-online.de/ansicht-tierkinder-3-1423.htm

http://www.fotocommunity.de/pc/pc/pcat/41529/display/2484877

(Danke an Kim von den Silent Ones für die Bilder!)

 :3~ Irgendwie schwer zu glauben...

---> Also wäre das Egg vielleicht *der Käfergott*, *das kahle Ungeheuer*... Man muß es wohl freier übersetzen, sonst macht's schlicht gar keinen Sinn - oder die Kampagne wird echt witzig (nicht beabsichtigt)...

Würde mich über weitere Vorschläge Eurerseits total freuen, denn des Egg's Einsatz in meiner Kampagne rückt näher...

R
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Jestocost am 14.07.2005 | 10:47
Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?

Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Desdichado am 14.07.2005 | 11:00
Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?



 :o Diese Theorie habe ich noch nie gehört... Fragen über Fragen...
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Desdichado am 14.07.2005 | 15:01
*Cooty* als Adjektiv ist wohl synonym zu *cranky*, "schrullig, launenhaft"...

Wie kann man das nun in eine schöne Formulierung packen...

*Das Ei der Schrullen*?  :-X Naja...
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: 8t88 am 14.07.2005 | 15:12
Hat es vielleicht mit mistkäfern zu tun?
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Gast am 14.07.2005 | 15:19

Aber kann der Terror von Blackmoor wirklich SO aussehen:

http://www.pervan.de/reiseberichte/autor.favorit.asp?b=20326

http://www.naturfoto-online.de/ansicht-tierkinder-3-1423.htm

http://www.fotocommunity.de/pc/pc/pcat/41529/display/2484877


...kommt ganz drauf an wie GROSS die viecher so sind ;)
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: JoPf am 15.07.2005 | 02:16
Also, "coot" habe ich bisher (in Romanen, Filmen etc.) noch nie als "Bläßhuhn" erlebt... aber dafür endlos als respektlose Bezeichnung für alte Leute, "old coot" = Alter Knacker (hat dann wohl mit der "kahl" Bedeutung zu tun). Soviel zur Umgangssprache.

Also entweder eine Übersetzung, die was mit Effekt/Hintergrund des Dingens zu tun hat (was ist/macht das Ding?) oder so was wie "Ei des Greisen" draus machen.
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Desdichado am 15.07.2005 | 09:07
Vielleicht auch *Ei der Launen* oder *Ei der Alten*... Was klingt am Besten?  :)
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Cyberdance am 20.07.2005 | 15:10
Vielleicht auch *Ei der Launen* oder *Ei der Alten*... Was klingt am Besten?  :)
Ehrlich, alles was *Ei* im Namen hat, klingt nicht respekteinflößend. ;D
Titel: Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Beitrag von: Desdichado am 20.07.2005 | 16:02
Ehrlich, alles was *Ei* im Namen hat, klingt nicht respekteinflößend. ;D

Eben...  :-\ Was kann man nur tun...  :puke:

o.O Was für krasse Smilies Ihr hier habt...