Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Pathfinder/3.x/D20 => Thema gestartet von: Desdichado am 14.07.2005 | 08:51
-
Hallo,
Ich sitze über meinem Blackmoor - Buch und raufe mir die Haare:
Wie zum Teufel übersetze ich *Egg of Coot* SINNVOLL ins Deutsche?!
Habt Ihr vielleicht irgendwelche Vorschläge?
Gruß,
Rafael
-
Wörtlich wäre es "Ei des Bläßhuhns" - aber ich glaube das ist nicht das was du suchst... ich weiß leider nicht was Blackmoor-Bläßhühner so drauf haben...
-
@Crazydwarf: Babelfish Uebersetzter? ;D
-
According to Gary Gygax in an ENWorld thread, "According to Dave Arneson the "Egg of Coot" was created from the name "Gregg Scott," the chap who ran the MicroArmor casting company some years back. Gregg dismissed fantasy games as childish and claimed wargaming was "manly."
Coot indeed!"
Demnach ist es ein Anagram, und es wird keine wirklich passende Übersetzung geben.
-
@Seraph: So ähnlich... (Infernal Dire Bläßhuhn?)
-
Das Wortspiel lässt sich zwar nicht übersetzen, ist ja aber auch im Englischen nicht unmittelbar zu verstehen.
Wörtlich übersetzt: ein Blesshuhn - Ei.
Andere Möglichkeit: von "as bald as a coot" - "ein blankes Ei" oder so.
-
Eine andere Moeglichkeit waere, die englische Terminologie beizubehalten, da deutsche D&D uebersetzungen vorsichtig ausgedrueckt bestenfalls unterdurchschnittlich sind.
-
Danke für die vielen Antworten!
Ich habe für *coot* noch eine weitere (umgangssprachliche) Übersetzung gefunden, die etwa lautet: *Käfer* oder *Schabe*, *Mistkäfer*...
(*Hab auch mal gelesen, es wäre auf EGG gemünzt. - Etwa: EGG, der alte Mistkäfer... :korvin:*)
*bald as a coot* bedeutet etwa: kahl wie eine Platte...
Aber kann der Terror von Blackmoor wirklich SO aussehen:
http://www.pervan.de/reiseberichte/autor.favorit.asp?b=20326
http://www.naturfoto-online.de/ansicht-tierkinder-3-1423.htm
http://www.fotocommunity.de/pc/pc/pcat/41529/display/2484877
(Danke an Kim von den Silent Ones für die Bilder!)
:3~ Irgendwie schwer zu glauben...
---> Also wäre das Egg vielleicht *der Käfergott*, *das kahle Ungeheuer*... Man muß es wohl freier übersetzen, sonst macht's schlicht gar keinen Sinn - oder die Kampagne wird echt witzig (nicht beabsichtigt)...
Würde mich über weitere Vorschläge Eurerseits total freuen, denn des Egg's Einsatz in meiner Kampagne rückt näher...
R
-
Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?
-
Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?
:o Diese Theorie habe ich noch nie gehört... Fragen über Fragen...
-
*Cooty* als Adjektiv ist wohl synonym zu *cranky*, "schrullig, launenhaft"...
Wie kann man das nun in eine schöne Formulierung packen...
*Das Ei der Schrullen*? :-X Naja...
-
Hat es vielleicht mit mistkäfern zu tun?
-
Aber kann der Terror von Blackmoor wirklich SO aussehen:
http://www.pervan.de/reiseberichte/autor.favorit.asp?b=20326
http://www.naturfoto-online.de/ansicht-tierkinder-3-1423.htm
http://www.fotocommunity.de/pc/pc/pcat/41529/display/2484877
...kommt ganz drauf an wie GROSS die viecher so sind ;)
-
Also, "coot" habe ich bisher (in Romanen, Filmen etc.) noch nie als "Bläßhuhn" erlebt... aber dafür endlos als respektlose Bezeichnung für alte Leute, "old coot" = Alter Knacker (hat dann wohl mit der "kahl" Bedeutung zu tun). Soviel zur Umgangssprache.
Also entweder eine Übersetzung, die was mit Effekt/Hintergrund des Dingens zu tun hat (was ist/macht das Ding?) oder so was wie "Ei des Greisen" draus machen.
-
Vielleicht auch *Ei der Launen* oder *Ei der Alten*... Was klingt am Besten? :)
-
Vielleicht auch *Ei der Launen* oder *Ei der Alten*... Was klingt am Besten? :)
Ehrlich, alles was *Ei* im Namen hat, klingt nicht respekteinflößend. ;D
-
Ehrlich, alles was *Ei* im Namen hat, klingt nicht respekteinflößend. ;D
Eben... :-\ Was kann man nur tun... :puke:
o.O Was für krasse Smilies Ihr hier habt...