Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => Thema gestartet von: oliof am 12.06.2009 | 23:18

Titel: [Ephorân] Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: oliof am 12.06.2009 | 23:18
Moin,
So sehr ich die Konsequenz bei den Weltennamen bewundere, gehen mir doch einige der griechischen Namen als ziemlich … gewollt auf den Zeiger, insbesondere Theoxoyra Theoyxora und Kaptotron.

Könnte man diese nicht vielleicht umbenennen? Um der Reihe treu zu bleiben, darf es ja griechisch inspiriert bleiben, aber über eine lateinisch-aufklärerische Verballhornung kommt vielleicht etwas dabei raus, was etwas leichter von der Zunge rollt.

Für ThoxyoraTheoyxora habe ich schon eine Idee: Deikyra

Meinungen? Ablehnung? Zustimmung?
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 12.06.2009 | 23:28
Zur Erläuterung: Theoyxora ist in meinem gebrochenen Altgriechisch "der Götter Land", Katoptron ("Kat-Optron", "Gegen-Guckgerät") ist ein altgriechisches Wort für "Spiegel".

"Deikyra" gefällt mir gut - das wäre dann so in etwa das, was Marcus Ulpius Traianus und seine Zeitgenossen aus der Bezeichnung des Alexadridenreiches für Theoyxora gemacht hätten, "Theoyxora" halt mit heftigstem lateinischem Akzent ausgesprochen und dann irgendwann durch die langen Jahre der alleinigen Römerherrschaft bzw. Dominanz so eingebürgert, dass jeder diesen Namen benutzt. Ich verstehe auch, dass "Theoyxora" vielen nicht leicht von Schreibhand und Zunge geht - aber der Name passte halt inhaltlich so schön. Mich würden zu einer Umbenennung in "Deikyra" ebenfalls andere Meinungen interessieren.

Bei Katoptron sehe ich aber nicht so recht, wo das Problem liegt? Wie sieht das Forum das, der Name ist ja im Grunde recht einfach auszusprechen und zu lesen?
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: MSch am 13.06.2009 | 11:08
Bei Katoptron sehe ich aber nicht so recht, wo das Problem liegt? Wie sieht das Forum das, der Name ist ja im Grunde recht einfach auszusprechen und zu lesen?

Deikyra gefällt mir auch.

Aber Katoptron geht mir nicht wirklich gut von der Zunge und es hat auch nicht den interessanten Klang von Theoyxora. "ptr" von Os eingerahmt kommt nicht wirklich aus dem deutschen Sprachgebrauch.

So sehr ich die Kreativität in der Namensgebung auch schätze, aber Katoptron kannste in die Tonne kloppen, wenn Du den Witz verstehst  ;-)


Ciao,

Martin
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Funktionalist am 13.06.2009 | 12:21
KAtoptron finde ich jetzt nicht so schlimm, da es vor allem mit der Erklärung leicht zu merken ist.
Theoyxora (wird das jetzt eigentlich Fse-ichora ausgesprochen?) liegt ein wenig quer...Deikyra geht leichter von der Zunge. Ich würde allerdings noch ne Auspracheerklärung anfügen (De-iküra), damit kein Daiquirir rauskommt. ;D
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Darkling ["beurlaubt"] am 13.06.2009 | 12:25
"ptr" von Os eingerahmt kommt nicht wirklich aus dem deutschen Sprachgebrauch.
Sach an?!?  :o

So sehr ich die Konsequenz bei den Weltennamen bewundere, gehen mir doch einige der griechischen Namen als ziemlich …
;)
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 13.06.2009 | 13:07
[...] Theoyxora (wird das jetzt eigentlich Fse-ichora ausgesprochen?) [...]

Das spricht man übrigens: Tee. Oy. Cho. Ra.
(Das "Cho" mit weichem "Ch".)

Denke ich. ;D
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Funktionalist am 13.06.2009 | 13:08
Das spricht man übrigens: Tee. Oy. Cho. Ra.
(Das "Cho" mit weichem "Ch".)

Unbedingt dazuschreiben, damit das Wort etwas Schrecken verliert!
Deutsch ausgesprochen geht das nämlich gar ni cht! ;D
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: MSch am 13.06.2009 | 13:23
Unbedingt dazuschreiben, damit das Wort etwas Schrecken verliert!
Deutsch ausgesprochen geht das nämlich gar ni cht! ;D

Der beste Radiosender der Welt, der Deutschlandfunk, hatte die letzen zwei Jahreswechsel ein Hörspiel der Ilias gesendet, nach einer modernen Übersetzung von Raoul Schrott und da hat der Sprecher zum Teil auch uralt-Griechisch gesprochen. Das fand ich sehr spannend aber auch völlig ungewohnt vom Klang und Rhytmus.


Ciao

Martin
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 13.06.2009 | 18:44
Das ist übrigens ein Aspekt, der mir (in aller Bescheidenheit) an Theoyxora Deikyra besonders gut gefällt: Der gesamte klassische und nordische Sagenschatz, den ja viele kennen, steht als Referenz zur Verfügung, ohne dass man das in Rollenspielbücher packen müsste (und der ägyptische auch, der der Ursprung so mancher Geschichte ist, die uns aus anderen Quellen bekannt ist). Das ist ja in manchen Regionalbeschreibungen auch angedeutet (wie z.B. beim Prometheusfelsen im Heiligen Olympischen Reich oder der Hügelkette "Tyr's Hand" in Ungland).
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: oliof am 13.06.2009 | 19:00
Unbedingt dazuschreiben, damit das Wort etwas Schrecken verliert!
Deutsch ausgesprochen geht das nämlich gar ni cht! ;D

Das steht drin, ich finds aber trotzdem mühsam Deïkyra geht aber ganz gut.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 19:14
Das spricht man übrigens: Tee. Oy. Cho. Ra.
(Das "Cho" mit weichem "Ch".)
Dann solltest Du das auch so schreiben. Es gibt ja eine kanonische (sogar ISO-genormte) Transkription, die mehr oder minder die Lautwerte erhält.
Ich vermute, Du meinst:
Θεουχώρα
Das würde nach (http://wapedia.mobi/de/Griechische_Schrift ,  habe gerade keinen Duden zur Hand) folgendermaßen trankribiert werden.

Thēouchōra

Wenn man die übliche Aussprache (haha) stärker nachbilden will, würde ich Thäouchora schreiben, sieht aber schlecht aus.
Wenn Du das pseudogriechische mehr betonen und das chi nicht transkribieren willst, würde ich es  zumindest tiefer setzen, damit das erkennbar wird. (TeX macht's vor.)

Ach ja: Deikyra ist auch nett.

Grüße
kirilow
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: carthoz am 13.06.2009 | 19:23
Das steht drin, ich finds aber trotzdem mühsam Deïkyra geht aber ganz gut.

Ansonsten macht ihr den Settingnamen einfach nur lautschriftlich aufs Cover - das hätte doch auch was!  ~;D

Ansonsten denke ich auch, dass Deikyra leichter von der Zunge geht - man könnte ja das Theoyxora als Bezeichnung in der Spielwelt erhalten? So in etwa wie sich "Graecia" und "Hellas" gegenüberstehen.

Achja, und richtig Transkribieren wär schon wichtig - ich weiß grad nicht, ob es tatsächlich nur ein ein "ou" im Griechischen wäre; das wäre zwar OY, aber nur als U-Laut gesprochen, soweit ich weiß.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 19:25
Achja, und richtig Transkribieren wär schon wichtig - ich weiß grad nicht, ob es tatsächlich nur ein ein "ou" im Griechischen wäre; das wäre zwar OY, aber nur als U-Laut gesprochen, soweit ich weiß.
Naja, man kann das 'ου' als 'ou' oder 'u' transkribieren.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: carthoz am 13.06.2009 | 19:42
Naja, man kann das 'ου' als 'ou' oder 'u' transkribieren.

Richtig. Was ich meinte, ist: Da das "u" lautlich ein "ü" ist und als Großbuchstabe "Y" geschrieben wird, verleitet das gern dazu, das "ou" eben nicht wie ein "uh" zu lesen, sondern eben als "OY" wie ein "oi".
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 19:48
Hach, dann denken wir ja in gleicher Richtung: das hatte mich neben dem Chi als x am meisten an Thots Transkription gestört.
EDIT: kurz: oy ist die schlechtmöglichste Transkription.
Kommunikation ist machmal schwierig. (vielleicht habe ich schon wieder 'was falsch verstanden..)
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 13.06.2009 | 21:33
[...]
Achja, und richtig Transkribieren wär schon wichtig[...]

Wirklich? Ich meine, es hat ja immerhin fast ein Jahr gedauert, bis es jemand gemerkt hat... Und da in Deikyra die lateinische und die griechische Schrift nebeneinander existieren, wäre es ja gar nicht verwunderlich, wenn da jeder vor sich hin transkribiert, wie er lustig ist. Wie ich es ja auch tat, mit meinem Langenscheid bewaffnet. ;D
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 21:37
Das wäre dann (Gen. Pl.):
τῶν θεῶν
(oder?)

also
tōn theōn

Ein Ypsilon kommt da gar nicht vor. (Alles ohne Gewähr, mein Altgriechisch ist schon sehr eingerostet)

EDIT: @Thot, hattest Du das nicht eben gefragt? Jetzt schaue ich in Deinen Post, finde die Frage aber nicht mehr.

Grüße
kirilow

Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 13.06.2009 | 21:39
Ich meine mich zu entsinnen, dass es in meinem Langenscheid anders steht. Aber frag mich nicht, in welchem der vielen Umzugskartons ich den jetzt finden müsste...
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: carthoz am 13.06.2009 | 21:41
Wirklich? Ich meine, es hat ja immerhin fast ein Jahr gedauert, bis es jemand gemerkt hat...
Wiewaswo? Ein Jahr? Den Thread hier gibt es doch erst seit gestern?!  wtf?
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 21:42
Übrigens:
An sich finde ich das richtige Transkribieren völlig unwichtig.
Aber wenn Dir eine bestimmte Aussprache vorschwebt (z. B. x als ch) dann solltest Du das kenntlich machen. Dafür ist Transkription (oder andere Tricks, wie tiefstellen o.ä.) halt ein gutes Mittel.

Grüße
kirilow
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 21:43
Ich meine mich zu entsinnen, dass es in meinem Langenscheid anders steht. Aber frag mich nicht, in welchem der vielen Umzugskartons ich den jetzt finden müsste...
Wie gesagt, bin auch nicht mehr sicher, das ist alles sehr lange her.

Kann aber mal bei jemand nachfragen, der so etwas sicher weiß.

Hach, ist das alles geekig.

Grüße
kirilow
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 21:45
Ach ja:
τοῦ θεοῦ

gesprochen: tu te-u
gibt es schon. Ist aber Singular.

Grüße
kirilow
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 13.06.2009 | 22:05
Hm, hast Du dazu grad ne Quelle?
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 22:25
Hm, hast Du dazu grad ne Quelle?

Hier gibt es ein griechisches Wörterbuch:
http://www.gottwein.de/GrWk/Gr00.php

Wenn man da 'Gott' eingibt kommt
θεός, ὁ     ὁ θεός, τοῦ θεοῦ
bei raus, wobei die zweite Form den Genitiv Singular darstellt.
Offenkundig folgt θεός der o-Deklination (hier (http://de.wikipedia.org/wiki/Altgriechisch#Deklination_der_Substantive) oder hier (http://www.gottwein.de/GrGr/GGrDekl02.php)) EDIT: denke ich zumindest...

Grüße
kirilow
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: carthoz am 13.06.2009 | 22:33
Das wäre dann (Gen. Pl.):
τῶν θεῶν
(oder?)
also
tōn theōn
Mein Graecum ist zwar auch eher nominell und schon ein Weilchen her, aber ja, müsste der Gen. Pl. sein.
tou theou ist definitiv Gen. Sg.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 13.06.2009 | 22:34
Übrigens:
ganz unabängig von den Formen: ich bin nicht sicher, dass man den Begriff Götterinsel bzw. Insel der Götter im griechischen überhaupt so bilden würde -- aber das ist nun völlig egal im Rollenspiel.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 13.06.2009 | 23:14
Also, mein Langenscheid sagte mir, dass Xora "Land" heisse.

Naja, mit Deikyra sind wir da sowieso auf der sicheren Seite. :)
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: carthoz am 14.06.2009 | 00:10
Naja, mit Deikyra sind wir da sowieso auf der sicheren Seite. :)
Wobei auch hier gilt, das "dei" nur der Gen. Sg. ist. Und "kyra" soll jetzt die lateinische Verschleifung von "chōra" sein? Oder wie meinst du das?

Ich will dir da auch gar nicht an den Karren fahren; ich würde in den meisten Fällen solche griechisch anmutenden Dinge einfach hinnehmen (eben auch, weil mein Graecum so verödet ist - andere, die gar keinen Plan davon haben, werden es vermutlich noch eher hinnehmen bzw. denken "aha, endet auf -os, ist also griechisch!", um es mal zu überspitzen). Aber wenn du dann herleiten willst, woer es kommt, wäre da eine fundierte Grundlage nicht schlecht. Frag am besten mal 1of3 im Latein-Übersetzungthread im "Tanelorn gibt Rat", vielleicht kann der dir mit Griechisch besser helfen als wir hier.

ganz unabängig von den Formen: ich bin nicht sicher, dass man den Begriff Götterinsel bzw. Insel der Götter im griechischen überhaupt so bilden würde
Richtig, vermutlich wär eine Entlehnung aus tatsächlich gebräuchlichen mythologischen Begriffen unproblematischer. Also wenn man schon möglichst wörtlich sein will, müsste man auf "Insel der Götter" aufbauen, derartig zusammengesetze Wörter wie "Götter+Insel" gibt es (zumindest im klassischen) Latein so gut wie gar nicht. Dann hast du aber wieder das Problem, dass du bei mindestens zwei Wörtern herauskommen wirst, also kein grffiges Einzelwort für deinen Titel haben wirst.  :-\
Daher vielleicht eher auf einen mythologischen Eigennamen ausweichen?
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Belchion am 14.06.2009 | 00:44
Thēouchōra
Egal, ob das nun richtig ist oder nicht, es liest und spricht sich auf jeden Fall wesentlich freundlicher als Theoyxora. Zweiteres habe ich nämlich immer als TheoXYra gelesen und gesprochen, bis mich jemand darauf aufmerksam gemacht hat.

Ansonsten finde ich etwas anderes an dem Setting viel schlimmer: Es ist so statisch. Es gibt so wenige Konflikte, daß unter Abenteuer und Kampagnen in Theoyxora etwas steht von „ihr könnte hier die üblichen Fantasy-Abenteuer spielen, z.B. gegen einen Schwarzmagier kämpfen oder so,“ aber nichts, was sich konkret auf das Setting selbst bezieht. Und wenn im Setting ein möglicher Konflikt auftaucht, wird der gleich wieder relativiert. Ich meine, seht euch nur Lapassette an: Der Graf ist - entgegen den Wünschen des Königs - Anhänger von Isis und führt den Königskult nicht aus. Statt ihm in gutmittelalterlicher und antiker Tradition dafür eins auf den Deckel zu geben und die Grafenwürde an jemanden zu geben, der uns besser dient, führt diese Meinungsverschiedenheit lediglich zu einer Entfremdung.

Mögliche Konflikte, die mir spontan einfallen:
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 14.06.2009 | 08:16
Wobei auch hier gilt, das "dei" nur der Gen. Sg. ist. Und "kyra" soll jetzt die lateinische Verschleifung von "chōra" sein? Oder wie meinst du das?
[...]

Der Name "Deikyra" ist nicht von mir. :) Was wäre Genitiv Plural?
(Man bedenke aber: Das Ursprungswort soll ein altgriechisches sein, eben Theouchora, Theoyxora oder wie auch immer man das transkribieren will. Da gibt es jede Menge zusammengesetzter Wörter, und der gemeine Römer müsste nicht mal verstehen, woher das Wort "Deikyra" überhaupt kommt. Es ist ja keine Übersetzung, sondern die Übernahme eines älteren Namens, so wie wir "Paries" sagen, obwohl die Stadt eigentlich "Parie" heisst.)
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Funktionalist am 14.06.2009 | 11:22
deorum
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: carthoz am 14.06.2009 | 14:11
Der Name "Deikyra" ist nicht von mir. :)
Wo kommt er denn her, hast du da eine Quelle? Mir ist der nämlich bisher noch nicht begegnet (was nichts heißen will, deswegen frage ich ja)!
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Boba Fett am 14.06.2009 | 14:29
Kleine Frage: Was haltet Ihr denn davon, wenn Ihr dem Rechnung tragen würdet, was üblicher Weise mit zu komplizierten Namen geschieht? Nämlich, dass der Volksmund sich eine Alternative sucht, die einfacher und eingängiger ist...
Dann könnte man die Originalnamen behalten als "hat sich mal ein hochgeistiger Typ ausgedacht, wurde vom Volk aber nicht angenommen, wird inzwischen allgemein ... genannt".

Ich sage nur Kanzeleramt und umgedrehte Waschmaschine...
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 14.06.2009 | 14:44
Wo kommt er denn her, hast du da eine Quelle? Mir ist der nämlich bisher noch nicht begegnet (was nichts heißen will, deswegen frage ich ja)!

Post #1.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 14.06.2009 | 14:52
Kleine Frage: Was haltet Ihr denn davon, wenn Ihr dem Rechnung tragen würdet, was üblicher Weise mit zu komplizierten Namen geschieht? Nämlich, dass der Volksmund sich eine Alternative sucht, die einfacher und eingängiger ist...
Dann könnte man die Originalnamen behalten als "hat sich mal ein hochgeistiger Typ ausgedacht, wurde vom Volk aber nicht angenommen, wird inzwischen allgemein ... genannt".
[...]

Naja, realistischerweise wird es viele Namen für die Welt geben. Die Alten Völker werden jedes einen oder mehrere haben, und die Kemeter, Hellenen, Römer, Nordländer und die Bewohner der verschiedenen Ostkönigreiche auch. Aber irgendwie muss man das Kind ja auf der Meta-Ebene auch bezeichnen, und da böte sich ein in der Spielwelt vorkommender Begriff an.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 14.06.2009 | 15:32
Auf Metaebene kann man das ja auch immer auf griechisch schreiben...damit Harald beim Setzen auch 'was zu tun hat. :D
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: carthoz am 14.06.2009 | 15:38
Post #1.
Achso, ich dachte, das wäre irgendwo fundierter...  ;)

Nochmal wegen der Transkription: Der Sinn einer Transkription ist ja (wenn ich mich nicht irre), dass man Sachen aussprechen kann, die man vorher nicht einmal lesen konnte. So gesehen ist es zwar löblich, dass du versuchst, den griechischen Charakter des Wortes durch X und Y zu erhalten, aber da es weder die Schreibweise vereinfacht noch die Aussprache erleichtert (eher das Gegenteil), solltest du auf die gängigen Transkriptionsregeln für griechisch zurückgreifen; die sehen nun einmal vor, das ein "χ" zu einem "ch" wird (vielleicht sogar noch "kh", aber bestimmt nicht "x") sowie eben auch ein "ου" zu "ou" oder gar "u". "ευαγγελιον" wird ja auch nicht zu "euaggelion", sondern zu "evangelion" (und schwupps, kann man damit sogar was anfangen!).

Ich hab eben noch einmal meinen Gemoll bemüht - es gibt etliche Zusammensetzungen mit "theo-", aber ich finde nur eine mit "theou-", nämlich "theoudēs", gottesfürchtig. Vielleicht bietet sich auch eine Vorsilbe "theio-" an - es gibt nämlich "theios" (Adj.) und bedeutet wohl irgendwas in Richtung "von den Göttern herrührend, unter göttlichem Schutz" und daher kommend auch das Verb "theioō", das "den Göttern weihen" heißt; gleichzeitig gibt es ein Verb "theioō" (ja, genau gleich geschrieben), das "schwefeln, durch Schwefel reinigen" heißt sowie "theion", "Schwefel"... das schreit doch nach einer böswilligen Verballhornung in Richtung "Schwefelland"...  >;D
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: oliof am 14.06.2009 | 20:36
Ich wollte garnicht unbedingt korrekt sein. Mir ging es um etwas aussprechbares, was in etwa hinkommt.

Das Deikyra ganz korrekt nur einen Gott beinhaltet, weiss ich auch (Großes Latinum und 2 Jahre Altgriechisch hab ich schließlich auch fast vollständig vergessen). Mir hätte das aber als Annäherung gereicht.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 14.06.2009 | 20:48
Naja, aber wenn wir hier schon auf den geballten Sachverstand von mehreren Graekum-Inhabern zurückgreifen können, warum sollten wir das nicht auch tun?

Also, "Götterland" wäre demzufolge eher "Theonchora"?

Das ginge ja direkt?

Kleine Anekdote am Rande: Das Setting begann als Kampagnenvorschlag für eine GURPS-Runde (da sah es aber noch etwas anders aus und hat sich seit dem im Entwurf deutlich weiterentwickelt). Damals hatte ich mich noch viel weniger mit Griechisch befasst und meinen  Langenscheid gerade neu (denn ich habe da keinerlei schulische Vorbildung), und transkribierte "Theochora", wobei ich nicht mal den Plural bedachte. :)

Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: kirilow am 14.06.2009 | 21:11
Also, "Götterland" wäre demzufolge eher "Theonchora"?

Wenn man davon absieht, dass wir alle nicht so recht wissen, ob man auf diese Weise Komposita bildet: JA.

Und weil's so schön ist, nochmal auf griechisch:
θεῶνχώρα
da wahrscheinlich das 'ν' vor dem Guttural zu 'γ' (Gamma, sieht doof aus in dem Font) wird:
θεῶγχώρα

nebenbei: Theouchora könntest Du natürlich auch nehmen, wäre dann eben Gottesland.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: oliof am 14.06.2009 | 21:13
Und verballhornt wäre das dann Deonkhora? Damit könnte ich auch gut leben.
Titel: Re: Theoyxora … Theoxyora … Theoxorya … gnnnn
Beitrag von: Thot am 14.06.2009 | 21:33
Bei "Theonchora" sähe ich jetzt gar keine Notwendigkeit zur Verballhornung?