Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => GURPS => Thema gestartet von: Morvar am 13.02.2011 | 10:56

Titel: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Morvar am 13.02.2011 | 10:56
Wie würdet ihr in Gurps die Fertigkeit

Armoury übersetzen (Gibt es ja mit den Spez.: Body Armour, Melee Weapons, Heavy Weapons usw.)

Und was mache ich dann mit Smith? (LEad/Copper/Iron/Gold)

Im Deutschen kennen wir doch den:

Waffenschmied und den Rüstungsschmied, den Huf- und Goldschmied, den Grobschmied oder Feinschmied.

Weiß gerade nicht was ich wie nenne, vor allem wenn man die Defaults sinnvoll beibehalten will.

Nicht das der Goldschmied plötzlich Heavy Weapons baut.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Terrorbeagle am 13.02.2011 | 11:03
Armoury könnte man entweder als Waffenkunde, Waffenwartung oder Waffenschmied übersetzen.Für Smith würde ich Metallbearbeitung als Begriff wählen - und dabei natürlich für beide Skills die üblichen Spezialisierungen beibehalten.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Morvar am 13.02.2011 | 12:42
Danke dir!

Das klingt sehr sinnig!