Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Savage Worlds => Savage Worlds Regelsystem => Thema gestartet von: CaerSidis am 21.03.2011 | 18:18

Titel: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: CaerSidis am 21.03.2011 | 18:18
in SuSk kommen ein paar Gegner mit Blitzschneller Angriff vor.

Was gnau ist das?

Ich kenne Schneller Angriff und Schnellerer Angriff.

Da diese beiden aber auch im Buch verwendet werden, ist blitzschneller Angriff wohl etwas anderes?!
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Kardohan am 21.03.2011 | 18:40
Das heisst Schneller Angriff/Frenzy und Blitzschneller Angriff/Improved Frenzy!

Schnellerer ist doch kein Deutsch! ;)
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Harlan am 21.03.2011 | 18:48
Blitzschneller Angriff ist auch die offizielle Korrektur von Schnellerer Angriff.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: CaerSidis am 21.03.2011 | 20:05
Danke für die Antworten. Hmmm dann wurden manche in SuSk korrigiert, andere nicht.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Kardohan am 22.03.2011 | 07:12
Blitzschneller Angriff ist auch die offizielle Korrektur von Schnellerer Angriff.

Also in meiner SWGE und den deutschen Probefahrtregeln hieß es IMMER Blitzschneller Angriff.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Feuersänger am 22.03.2011 | 09:23
Und wenn's noch ne Steigerung gäbe, wäre das dann Schnellererer Angriff, was? ^^

Wobei ich nach wie vor sage (rant), dass das eine ziemlich lausige Übersetzung für "Frenzy" ist. Hat halt einfach _garnix_ mit der englischen Wortbedeutung zu tun. Ich find es immer kacke, wenn man anhand der deutschen Übersetzung nicht sofort zweifelsfrei erkennt, welcher englischen Vorlage es entspricht.

Frenzy, Schneller Angriff, das hat ja schon Falsch&Schlecht-Qualitäten (ich sag nur Doppelschlag).
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Yehodan ben Dracon am 22.03.2011 | 09:27
Manchmal ist eine eigene Wortkreation aber verständlicher als gezwungene Übersetzung. Ich verweise mit Grausen auf Hellfrost (dt.)  :-\
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Harlan am 22.03.2011 | 09:30
Also in meiner SWGE und den deutschen Probefahrtregeln hieß es IMMER Blitzschneller Angriff.

Dann hast Du einen Sonderdruck  ;)

Guck mal auf Seite 65 (http://www.prometheusgames.de/download/swge-errata-druckerfreundlich.pdf).
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Feuersänger am 22.03.2011 | 09:51
Manchmal ist eine eigene Wortkreation aber verständlicher als gezwungene Übersetzung. Ich verweise mit Grausen auf Hellfrost (dt.)  :-\

Es ist aber nunmal so, dass viele Spieler das Regelwerk "nur" auf Englisch haben. Nicht zuletzt, weil es wesentlich billiger ist als das deutsche. Da nervt es, wenn sich zwei Spieler nicht vernünftig über das Spiel unterhalten können, weil die Bezeichnungen nichts miteinander zu tun haben.
Frenzy z.B. könnte man wesentlich näher auch als Kampfrausch übersetzen. Wo wäre da das Problem?

Regel Nummer 1 beim Übersetzen ist "So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig" und NICHT andersrum! Man merkt halt, dass der deutsche Verlag sich die Übersetzung für n Appel und n Ei von einer Horde Studenten hat zusammenschwarten lassen, statt von einem richtigen Übersetzer. Der hätte halt Geld dafür verlangt.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: CaerSidis am 22.03.2011 | 11:37
Also bei mir gibts in der GE nur Schnellerer Angriff.

Im SuSk habe ich grade die PPs "wahnsiniger Gott" und "eiserne Zitadelle" gelesen. Im zweiteren haben die Gegner eben Blitzschneller Angriff, im ersteren bekommt ein Oger Schnellerer Angriff. Daher meine Frage Eingangs.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Sphärenwanderer am 22.03.2011 | 11:50
Ich habe die GE zweimal: Einmal die ohne und und einmal die mit Errata; einmal "Schnellerer", einmal "Blitzschneller" Angriff. Ich finde aber merkwürdigerweise keine Nennung der Auflage. Wurde das etwa bewusst vertuscht?  ~;D

Zitat
Manchmal ist eine eigene Wortkreation aber verständlicher als gezwungene Übersetzung. Ich verweise mit Grausen auf Hellfrost (dt.) 
Immer auf die kleinen Dicken mit der Glatze.  ;D Das deutsche Hellfrost hat noch ganz andere Probleme: Egal wo man das Buch aufschlägt, springen einem die Fehler entgegen. Falsche Waffenwerte, sinnentstellende Übersetzungen oder falsches Deutsch (wie die Schilder des Tiw)...
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Yehodan ben Dracon am 22.03.2011 | 12:00
die Schilder des Tiw

Sind mir ja noch gar nicht aufgefallen. Aber ich kann das ja nur leihweise lesen...

Schilder...herrlich  :umleitung:
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Timberwere am 22.03.2011 | 12:11
[...] von einer Horde Studenten hat zusammenschwarten lassen, statt von einem richtigen Übersetzer. Der hätte halt Geld dafür verlangt.

!!! *grummelbrumpf*

Aber zu dem Thema sag ich nichts mehr.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Feuersänger am 22.03.2011 | 13:45
Was grummelst du, agree oder disagree?
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: CaerSidis am 22.03.2011 | 14:02
Ich vermute mal sie eine der genannten ;)
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Timberwere am 22.03.2011 | 22:01
Was grummelst du, agree oder disagree?

Oh, tut mir leid, Feuersänger, ich dachte, die 3 Ausrufezeichen zu Anfang meines Posts machten ausreichend klar, dass ich dir aus ganzem Herzen zustimme.
Ist mir nur in letzter Zeit zu oft passiert, dass ich einen Auftrag nicht bekommen habe, weil irgendwelche Hausfrauen-Übersetzer (oder schlimmer -Dolmetscher) statt meines diplomiert-professionellen Selbst engagiert wurden, weil meine Honorare als zu hoch erachtet wurden.

Dass dann von besagten Hausfrauen sowas rauskommt wie

Zitat
"The confirmation is the exporter, as if the bank had confirmed the letter of credit, while in the relationship between this and the letter of credit with a bank letter of credit is being advised"

das interessiert die werten Auftraggeber ja nicht. *grummelbrumpf*

Ich vermute mal sie eine der genannten ;)

Falls du meinst "der genannten Studenten", äh, nein. Das genaue Gegenteil. Falls du meintest "der genannten richtigen Übersetzer", exakt.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Feuersänger am 22.03.2011 | 22:25
Ja ich dachte es mir schon, bzw. hätte es mich andersrum verwundert, aber so fühle ich mich wohler. ^^

Von dem Kauderwelsch mit dem Letter of Credit kapier ich keine Silbe. :p Aber ich kenn das Phänomen.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Harlan am 22.03.2011 | 22:56
Hehe, dabei geht es ja hier offenbar um einen Kredit, also ein Geschäft, das im Kern auf Vertrauen basiert und dann so ein wüstes Zeug!

Im juristischen Kontext gibt es auch witzige Textprodukte. Ich lästere gerne über das Wegerecht (right of way), das in einer angesehen Kanzlei als way of right (worunter ich mir irgend etwas sehr amerikanisches vorstelle) übersetzt wurde.

Mit solchen Hämmern haut man den ganzen Nimbus kaputt, den man sich mit dem teuren Firmenschild erkauft hatte.

Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Feuersänger am 22.03.2011 | 23:01
Right of way heisst eigentlich Vorfahrt.

Sorry für OT, aber das Hauptthema ist ja eigentlich abgefrühstückt.
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Harlan am 22.03.2011 | 23:48
Right of way heisst eigentlich Vorfahrt.

Uneigentlich hat der Ausdruck mehrere Bedeutungen (http://en.wikipedia.org/wiki/Right-of-way_%28disambiguation%29).
Titel: Re: Blitzschneller Angriff
Beitrag von: Feuersänger am 23.03.2011 | 00:20
Da siehste mal, das hat man davon, wenn man sich das nachschlagen spart. Ich hätt das jetzt für nen False Friend gehalten.
Titel: VERSCHOBEN: OT - aus einem Text zum Thema Zahlungsverkehr
Beitrag von: Boba Fett am 23.03.2011 | 21:23
Der abweichende Teil dieses Thema wurde verschoben nach Community (http://tanelorn.net/index.php?board=96).

http://tanelorn.net/index.php?topic=66469.0 (http://tanelorn.net/index.php?topic=66469.0)

Ansonsten: Bitte nicht zu sehr OT gehen!