Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => Thema gestartet von: Praion am 8.01.2013 | 19:22

Titel: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Praion am 8.01.2013 | 19:22
Grüße,

Apocalypse World und seine Hacks hat Moves. Das sind zum einen mechanische Dinge die passieren wenn die Fiktion sie triggert (also wenn du jemanden verführst würfelst du den Seduce someone Move) aber auch Sachen die man als Spielleiter tut. Beispielsweise "put someone in a spot" or "Announce future badness"

Während die Moves an sich nicht so schwer zu übersetzen sind suche ich noch nach einer Übersetzung für das Wort selbst.

Weder Bewegung noch Spielzug passt so wirklich. Spielzug passt für das, was der SL macht aber die Spielermoves sind nicht wirklich Züge finde ich.
Hat jemand eine Idee?
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Jiba am 8.01.2013 | 19:36
Manöver
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: ClockworkGnome am 8.01.2013 | 19:38
Aktionen vielleicht?
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Bad Horse am 8.01.2013 | 19:56
Taktik?

Aktionen ist gut, aber mir gefällt "Zug" fast besser... der Spieler zieht mit einer Verführung; beim Zug des SL hat er jemanden fies unter Druck gesetzt...
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Gunnar am 8.01.2013 | 20:07

Einsatz?
Tat?
Anwendung?
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Chief Sgt. Bradley am 8.01.2013 | 20:08
Ich mag Zug am liebsten :)
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: 1of3 am 8.01.2013 | 20:10
Zug
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Noir am 8.01.2013 | 20:11
Aktion oder Zug.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Jiba am 8.01.2013 | 20:38
Zug... ist auch gut.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Daigoro am 8.01.2013 | 20:58
Tat oder Taten. Die Tat des Spielleiters

Tun, Unterfangen oder Schritt
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Haukrinn am 9.01.2013 | 11:48
Wenn wir im Kontext von Apocalypse World bleiben dass sich ja ein wenig an den Hiphop-Jargon anlehnt würde ich Moves auch im Deutschen beibehalten.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Achamanian am 9.01.2013 | 12:49
Eigentlich finde ich, "Spielzug" passt am besten, weil das ja durchaus auch als Metapher für ein Manöver verwendet wird, die Personen in einem Konflikt durchführen ("ein schlauer Spielzug" und so ...). Vielleicht sogar "Schachzug". Aber da Apocalypse world ja selbst ein Spiel ist, wird die Verwendung einer solchen Metapher in dem Kontext tatsächlich irgendwie schräg ...
Ich würde deshalb auch für "Zug" plädieren, alternativ vielleicht noch für "Manöver", was aber ein bisschen zu technisch klingt. Oder man behält eben tatsächlich Move, weil's grooviger klingt.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Praion am 9.01.2013 | 13:41
Wenn wir im Kontext von Apocalypse World bleiben dass sich ja ein wenig an den Hiphop-Jargon anlehnt würde ich Moves auch im Deutschen beibehalten.

Das Gefühl hab ich gar nicht vom lesen. Eher Punk oder so "tough guy".
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Chief Sgt. Bradley am 9.01.2013 | 14:25
Oder man behält eben tatsächlich Move, weil's grooviger klingt.
Yep, det klingt groovy. He's got the moves like jagger ;D
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Daigoro am 9.01.2013 | 14:58
echt schwierig.. vielleicht umschreiben?
Spieler "an der Reihe", Spieler ist dran
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Praion am 9.01.2013 | 15:21
echt schwierig.. vielleicht umschreiben?
Spieler "an der Reihe", Spieler ist dran

Hat überhaupt nichts mit Moves zu tun, sorry
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: LordOrlando am 26.03.2014 | 19:49
Spielzug , was besseres fällt mir nicht ein.

...und: Soft vs. Hard Moves , wofür mir eigentlich garnichts einfällt !?
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Auribiel am 26.03.2014 | 19:54
Würde es auch mit Zug übersetzen - wenn man es denn übersetzt. Ich denke, Moves ist durchaus ein Begriff, den man auch einfach stehen lassen kann. Das ist ja schon fast deutsche Umgangssprachen. ;)
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: LordOrlando am 26.03.2014 | 20:40
Würde es auch mit Zug übersetzen - wenn man es denn übersetzt. Ich denke, Moves ist durchaus ein Begriff, den man auch einfach stehen lassen kann. Das ist ja schon fast deutsche Umgangssprachen. ;)
Für den AW-Stil finde ich den Begriff Move schon in Ordnung. Für DW gefällt mir Spielzug doch besser. Oder für Tremulus.
Allein bei Zug denke ich zusehr an das, was unser 3 Jähriger so spielt :)
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: LordOrlando am 26.03.2014 | 23:21
Siehe: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/spielzug.html
Spielzug ist schon die korrekte Übersetzung, auch wenn ich irgendwie das Gefühl habe, dass es nicht ganz passt.
Andererseits: die Verwendung von Move in einem RPG ist ja von vornherein ungewöhnlich und würde man auch dort mehr Brettspielen zuordnen.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Feyamius am 27.03.2014 | 00:00
Aktion
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder) am 27.03.2014 | 01:10
 Manöver, Schritt oder Aktion (Handlung).
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: LordOrlando am 30.03.2014 | 09:30
Hm, das Problem mit Manöver, Schritt, Aktion etc. ist aber, das das ja Dinge sind, die die SC tun, Move bezeichnet aber eine Regel, die skizziert was passiert, wenn bestimmte Bedingungen in der Fiktion zutreffen.

Also Zug (tu-tuuut! :-) oder Spielzug triffts doch am besten, finde ich.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Feyamius am 30.03.2014 | 14:16
Eine Angriffsaktion ist auch eine Regel, die abstrahiert skizziert, was in der Fiktion passiert: je nach Waffe mehr oder weniger stark ausholen, dann bei Zweihändern großflächig ausholen, bei Dolchen zustechen, bei Armbrüsten und Pistolen einen Abzug betätigen, bei Bögen spannen und loslassen etc.pp.

Genauso könnte es eine Überreden-Aktion, eine Motorradstunt-Aktion oder eine Bibliotheksrecherche-Aktion geben.

Aktionen im Rollenspiel sind genau das, was du mit Move beschreibst.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: PurpleTentacle am 30.03.2014 | 14:34
Da die Dungeon World Moves zum Teil auch Reaktionen sind, fänd ich (Re-)aktion ganz passend. Liest sich aber wahrscheinlich etwas holperig.  :-\
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: LordOrlando am 30.03.2014 | 15:19
Eine Angriffsaktion ist auch eine Regel, die abstrahiert skizziert, was in der Fiktion passiert: je nach Waffe mehr oder weniger stark ausholen, dann bei Zweihändern großflächig ausholen, bei Dolchen zustechen, bei Armbrüsten und Pistolen einen Abzug betätigen, bei Bögen spannen und loslassen etc.pp.

Genauso könnte es eine Überreden-Aktion, eine Motorradstunt-Aktion oder eine Bibliotheksrecherche-Aktion geben.

Aktionen im Rollenspiel sind genau das, was du mit Move beschreibst.
Nö, AW (und DW etc.) differenziert sprachlich ziemlich genau was auf der Ebene der Fiktion und was auf ebene der Regeln passiert und grenzt diese Bereiche auch sehr genau ab - weswegen ja auch eine eigene Begrifflichkeit eingeführt wurde.

The most basic unit of rules in Dungeon World is the move. (...) Moves are rules that tell you when they trigger and what effect they have. A move depends on a fictional action and always has some fictional effect. “Fictional” means that the action and effect come from the world of the characters we’re describing. In the move above the trigger is “when you attack an enemy in melee.” The effect is what follows: a roll to be made and differing fictional effects based on the outcome of the roll.
When a player describes their character doing something that triggers a move, that move happens and its rules apply. If the move requires a roll, its description will tell you what dice to roll and how to read their results.
(aus: Dungeonword)
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Feyamius am 30.03.2014 | 16:09
Häh?

Aber das ist doch einfach nur der altbekannte Sermon: Wenn man auf fiktionaler Ebene einen Angriff ausführt, macht man auf Regelebene eine Attackeaktion. Je nachdem, wie diese ausgeht (Gelingen, Misslingen, Qualität), hat es in der Fiktion wieder Folgen (getroffen, daneben), mit der Angriffsaktion geht regelseitig ein Schadenswurf einher, der fiktional den Grad der Verletzung simuliert etc.pp.

Das eine sind (inplay) Handlungen, das andere (outplay) Aktionen. Der Begriff Aktionen ist doch im Rollenspielsektor schon lange verbreitet und meint sowohl regelseitig als auch abstrakt. Es gibt "soundsoviele Aktionen pro Runde" und diese Aktionen können sich dann fiktional realisieren als Angriffe, Tür öffnen, Waffe ziehen, Nachladen, Worte sprechen etc.pp.

Moves sind keine coole neue Erfindung. Moves sind Aktionen.
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Haukrinn am 30.03.2014 | 16:30
Mitnichten, Moves basieren darauf das etwas passiert, nicht das irgendjemand irgendetwas tut.

Alle bisher genannten Vorschläge haben übrigens einen Nachteil: Sie klingen schnarchlangweilig.  ;D
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Praion am 30.03.2014 | 17:10
Mitnichten, Moves basieren darauf das etwas passiert, nicht das irgendjemand irgendetwas tut.

Das würde ich jetzt mal nicht so direkt sagen. Kommt ganz auf den Move an.
Das geht ja von

"Wenn die Jahreszeiten wechseln"

über

"Wenn du zielst und auf etwas schießt"

zu

"Wenn du Aggro gehst" und

"Am Ende der Session..."
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: LordOrlando am 30.03.2014 | 17:56
Ja, , 'Action' kommt ja auch in der Definition vor und ist klar von 'move' abgegrenzt. Ich weiß schon, das 'Aktion' in deutschen Rsp oft so ähnlich verwendet wird, aber AW hat eben eigene und wie ich meine, sehr präzise Definitionen.
Und nein, ich meine damit nicht das es jetzt das Rad neu erfunden hat ;)
Titel: Re: Die beste Übersetzung für Move
Beitrag von: Feyamius am 30.03.2014 | 20:32
Das würde ich jetzt mal nicht so direkt sagen. Kommt ganz auf den Move an.
Das geht ja von

"Wenn die Jahreszeiten wechseln"

über

"Wenn du zielst und auf etwas schießt"

zu

"Wenn du Aggro gehst" und

"Am Ende der Session..."

Das klingt schlicht nach Ereignis.

Aber ja, auch das klingt "schnarchlangweilig".