(ansatzweises positives) Beispiel:und
Zum Glück hat das Spinner im deutschen, wenn auch keine unbedingt passende, Bedeutung.
Ich hätte da auch noch was:
Aus der deutschen Version von "Ghost in the Shell":
(nur ungefähr, ich hab diese Szene nur im Vorbeigehen gesehen... aber bin fast umgefallen)
"Jo, meinen Kumpel haben sie auch verhaftet, als Illegalen Ausserirdischen...(!)"
'what's that mist out there?'. Übersetzt als: 'was ist das für ein Mist da draußen?'
Simultanübersetzer (übrigens ein Scheißjob, den ich nicht machen möchte) übersetzte mit 'er war auf der Wellenschule'.Also ich bin einer, ich hab da ein Diplom drin, und ich liebe meinen Beruf über alles. Aber welcher Kollege hat da bitte in der Kabine gesessen? Das ist ja grauslig!
In der Übersetzung für die Aufbauphase wurde nun 'any clearing' (also 'irgendein Feld'), das auf einem zu platzierenden Sechseck erreichbar ein musste, falsch übersetzt mit 'jedes Feld', was den Aufbau des Spielfeldes fast unmöglich machte.Autsch. Das ist echt ärgerlich.
Die IMO grausamste Übersetzung, die mich immer wieder durch Wechselbäder aus Ratlosigkeit und psychischem Ausschlag treibt ist Herr der Ringe. Das fängt an bei Elben an, setzt sich fort beim Auenland, Sam Gamdschie (Augenkrebs!), Kankra...
"lions pride" lässt sich für uns deutsche übrigens am verständlichsten(wenn auch nicht gänzlich korrekt) mit "Löwenrudel" übersetzenWieso nicht gänzlich korrekt? "a pride of lions" ist "a company of lions", und das ist für mich ein Rudel...)
Übrigens, nur ganz nebenbei: @RagnarBezieht sich IIRC nur auf den größten Teil des Rudels, die "weibchen".
Wieso nicht gänzlich korrekt? "a pride of lions" ist "a company of lions", und das ist für mich ein Rudel...)
Übrigens, nur ganz nebenbei: @RagnarBezieht sich IIRC nur auf den größten Teil des Rudels, die "weibchen".
Wieso nicht gänzlich korrekt? "a pride of lions" ist "a company of lions", und das ist für mich ein Rudel...)
Gefährliches halbwissen :)
Ich weiß nicht mehr genau welches Spiel es war, auf jeden Fall lobt einen der Mafia-Boss für einen erledigten Auftrag mit den Worten:
"Boy, you are my favourite cleaner!"
und der deutsche Untertitel:
"Junge, du bist meine Lieblingswäscherei!"
::) ???
In einer Geschäftsmail:
"Your answer is still outstanding"
Doch wie kann meine Antwort herausragend sein, wenn ich die Mail seit 2 Wochen nicht bearbeitet habe? ;D
Schwer ist auch Skelletor, nachdem er He-Man unter Felsen begraben hat:
"A shame about your friend Randor!
His Battleskills were impressive, but his Endgame, was a bit... rocky *muhahahaha*"
Oder auch cool aus Final Fantasy 10 (nie die untertitel lesen UND zuhören, die erzählen verschiedene Geschichten):
"Victory is mine!" zu deutsch: "der Pokal gehört mir!" ::)
In der kürzlich erschienenen Neuübersetzung hat Krege wieder zum Doppelsinn zurückgefunden, indem er mit "Kattun" sowohl auf "Kate" anspielt, als auch das alte Wort "Kattun" für Stoff verwendet. Was aber nicht heisst, dass er nicht zig andere Verbrechen am Text begeht.Als ob das irgendwer kapieren würde []-
Sean und Christian sprechen mit einem Patienten aus dem Kaukasus, der sich asiatische Augen wünscht, um endlich von der Familie seiner Freundin akzeptiert zu werden.
Die IMO grausamste Übersetzung, die mich immer wieder durch Wechselbäder aus Ratlosigkeit und psychischem Ausschlag treibt ist Herr der Ringe. Das fängt an bei Elben an, setzt sich fort beim Auenland, Sam Gamdschie (Augenkrebs!), Kankra...soweit ich weiß, war tolkien sehr glücklich über "elben" und "auenland", da sie ihm besser gefielen als "elves" und "shire"...
Baldurs Gate: Friendly arms inn haben die Deppen tatsächlich übersetzt mit der freundliche Arm...Auch schlimm finde ich da den Statz "Hier bekommen sie die besten Peise südlich von Tiefenwasser.". Das man Ortsnamen übersetzt....
Auch schlimm finde ich da den Statz "Hier bekommen sie die besten Peise südlich von Tiefenwasser.". Das man Ortsnamen übersetzt....
Auch schlimm finde ich da den Statz "Hier bekommen sie die besten Peise südlich von Tiefenwasser.". Das man Ortsnamen übersetzt....
Aber Waterdeep HEIßT Tiefwasser und diese Übersetzung ist somit völlig i.O.
@carthinius: Meines Wissens heisst Baldur´s Gate im deutschen Baldurs Tor. Im P&P-Rollenspiel sicher und meines Wissens auch im Computerspiel.
gez. Phileas, seinesZeichens Freund übersetzter Namen ;)
hmm. also die packungen des spiels, die ich kenne, tragen alle den titel "baldur's gate"... ;D
gez. carthinius, seines zeichens freund gut übersetzter namen ;)
Diablo 2: Dirk (Dolch) haben sie mit Dirk übersetzt: mein Dolch hieß grinsender Dirk oder so ähnlich...
Akte X: Mulder erklärt irgendwas, Scully zögert und fragt dann: "Und sollte mir das irgendwas bedeuten?". Nee, bedeuten muss es ihr nichts, aber es sollte ihr was sagen, nämlich mean something to her.
Der Übersetzer von "Cryptonomicon" sass ratlos vor dem "beater car" und machte dann ein >"Beater"-Auto< daraus, was wenigstens so ganz falsch nicht ist, aber dem deutschen Leser auch nicht erklärt, dass in New Hampshire (oder Nuh Hampshah, wie die Eingeborenen sagen) totgefahrene Tiere mitgenommen und gegessen werden dürfen, was zusammen mit den ultraliberalen (im Sinne von keine staatliche Hilfe für niemanden) Gesetzen des Staates dazu führt, dass ziemlich viele ziemlich arme Leute sich ziemlich grosse Autos mit breiten Stossstangen und Ladefläche anschaffen ...und weil in Nuh Hampshah auch an Autobahnraststätten Alkohol verkauft werden darf, knallen die dann auch gern mal miteinander statt mit Wildbeute zusammen. Wenn einer einen "beater" fährt, sagt uns das sofort auch was über seine Herkunft und seinen sozialen Status, was auf Deutsch jetzt keiner mehr rafft. Zugegeben: Das ganze richtig als "Totschläger-Auto" zu übersetzen, hätte das auch nicht erklärt.
Zuerst muß ich Ihre Zuversicht in dieser Verhandlung bitten, dies ist auf Grund seiner lage als das Sein total VERTRAULICH und-GEHEIMNIS. Aber ich weiß, daß eine Verhandlung dieses Ausmaßes irgendeinen ängstlich und besorgt machen wird, aber ich versichere Sie, daß aller in ordnung seien wird am Ende des Tages. Wir haben entschieden Sie durch faxsendung wegen der Dringlichkeit dieser Verhandlung zu erreichen, als wir davon zuverlässig ueberzeugt worden sind von seiner Schnelligkeit und Vertraulichkeit.
ZitatZuerst muß ich Ihre Zuversicht in dieser Verhandlung bitten, dies ist auf Grund seiner lage als das Sein total VERTRAULICH und-GEHEIMNIS. Aber ich weiß, daß eine Verhandlung dieses Ausmaßes irgendeinen ängstlich und besorgt machen wird, aber ich versichere Sie, daß aller in ordnung seien wird am Ende des Tages. Wir haben entschieden Sie durch faxsendung wegen der Dringlichkeit dieser Verhandlung zu erreichen, als wir davon zuverlässig ueberzeugt worden sind von seiner Schnelligkeit und Vertraulichkeit.
Übersetzungssoftware ist echt was tolles...
Munchkin - Das KartenspielOh ja! Ich musste dank Munchkin feststellen, das es echt eine Qual ist ein eingedeutschtes Kartenspiel zu Spielen, das zu einem großen Teil auf englischen Wortwitzen basiert.
Auch schlimm finde ich da den Statz "Hier bekommen sie die besten Peise südlich von Tiefenwasser.". Das man Ortsnamen übersetzt....
Aber Waterdeep HEIßT Tiefwasser und diese Übersetzung ist somit völlig i.O.
Eigentlich nicht. Wie im Deutschen, so modifiziert auch hier 'Wasser' 'Tiefe' und nicht umgekehrt. Es ist also eher die 'Wassertiefe', was aber blöderweise ein Begriff ist, der selbst eine andere Bedeutung hat. Derartige Übersetzungen sind fast immer holprig und blöd, weil das englische Wort wegen der Bedeutungsvielfalt mancher Worte viele Interpretationen zulässt, eine deutsche Übersetzung aber eine, meist die allerwörtlichste, fixiert.
Ich stelle mir unter Waterdeep z. B. eher einen Ort vor, an dem es feucht und dunkel ist, weil er z. B. tief in unwegsamem und sumpfigem Gelände liegt. Unter Tiefwasser stelle ich mir einen See vor.
Robin
hat man aus der Raumjägerklasse der Cutter im deutschen Kutter gemacht.
@Waterdeep = Tiefwasser
Manche Sachen gehören sich einfach nicht übersetzt(auch wenn man könnte)
New York wird nicht zu Neu York
Boulder in Colorado wird nicht zu Felsen in Farberado
das Whitehorse Territory in Kanada wird nicht zum Weißpferdegebiet
und Greyhawk wird nicht zu Grauadler
Hough!
Medizinmann
Wenn dich dieser Name irritiert, denk daran, daß wir auch mir dem Bergischen Land und dem Gelben Fluß keine Probleme haben.
Das "Auenland" ist auch kein Problem für uns, ebensowenig "Bilbo Beutlin" und dergleichen."Beutlin" ist für mich ein Problem. Klingt in meinen Ohren einfach dämlich.
"Beutlin" ist für mich ein Problem. Klingt in meinen Ohren einfach dämlich.
Welche Variante des Namens hast Du zuerst kennegelernt? Und welche klingt besser? "Baggins" oder "Beutlin"?Baggins. Aber ich hab irgendwie tendenziell Probleme mit Übersetzungen. Keine Ahnung warum. Vielleicht fallen mir die Negativbeispiele einfach zu sehr auf.
Baggins. Aber ich hab irgendwie tendenziell Probleme mit Übersetzungen. Keine Ahnung warum. Vielleicht fallen mir die Negativbeispiele einfach zu sehr auf.
Japanoide Weltbürger fahren ziemlich auf den Buchstaben Z ab.
Als ich mit einem Kumpel 1998 in HongKong war, hat er sich eine jap. Zockzeitschrift geholt... das Einzige, was man lesen konnte, waren halt dt. Begriffe und entsprechende Bilder:
z.B. der Shooter "Zeitgeist" ( Übrigens ein sehr geiles Wort, wie ich finde! )
irgendwas strategisches oder so mit Namen "Wolkenkratzer"
Wir hatten schon lustige Ideen für Spielenamen, so wie "Zollgrenzbezirk" - das Echtzeitstrategiimmigrationsspiel...damit die dort drüben auch Spass haben...
Aber meine Favoriten waren aus einem Mecha-Action-Spiel ( Namen vergessen, gibt min. 3 Teile von, rundenbasierend, ziemlich gut ), nämlich die Mechs hiessen nicht Mechs, sondern "Wanzer", halb Walker/ halb Panzer und die fieseste Waffe ( quasi PPK ) war die "Grenze"...
Habe ich das mit dem "Z" schon erwähnt? ( Sieht man auch in den anderen Beiträgen, ne? )
@Jens: Dann hast du "Beowulf" noch nicht gesehen!!! :)
@Jens: Dann hast du "Beowulf" noch nicht gesehen!!! :)Doch den hab ich mir auch mal angetan... hör auf alte Wunden aufzureißen bei der Umsetzung fällt die Übersetzung ja kaum noch auf :puke: ;)
Öhm, ich bin zwar kein Mod, aber ist das nicht irgendwie komplett OT?
Elfenmagier: "Der Kreis warf seine Sprüche; und ich warf im Stillen die meinen."
Das absolute Highlight war der Equalizer mit dem man den Klang auf Rock, Pop usw. stellen kann: Übersetzt waren "Rock" und "Pop" mit "Fels" und "Knall"
In einem MP3-Player (so ein USB-Stick). Das Menü lässt sich auf Deutsch umstellen, war aber ganz offensichtlich von jemandem "übersetzt", der NULL Deutsch kann.Das kenne ich von meinem MP3-Player, der hat auch Fels als Einstellung (das Symbol mit der klitzekleinen Aufschrift Rock blieb glücklicherweise für die "langweiligen Normalos" unter uns) in seinem .... "Entzerrer" - richtig, Equalizer ist englisch und muss somit übersetzt werden und dann auch noch so "schön" (wenn ich auch zugeben muss, dass etwa "Angleicher" auch nicht besser klingen würde).
Das absolute Highlight war der Equalizer mit dem man den Klang auf Rock, Pop usw. stellen kann: Übersetzt waren "Rock" und "Pop" mit "Fels" und "Knall". ???
Wie kann sowas bitte passieren?
Ein Freudscher Verleser meinerseits grade, als ich hier die letzten Posts angesehen habe: Ich las bei bolverks Signatur statt Layers "Lawyers" of the Abyss. *stirnklatsch*Der ist gut. Ich werde das gleich mal ändern... ;D
Control animal -> Tier kontrollieren
"Ich kontrolliere ein Tier" kann bedeuten "ich überprüfe ein Tier", aber im allgemeinen Sprachgebrauch eher "ich beherrsche ein Tier". Und letzteres dürfte auch gemeint sein, oder?Mein Sprachgebrauch behauptet das Gegenteil. Wenn ich meine Schildkroeten kontrolliere, tun die immer noch, was sie wollen; ich stelle nur sicher, dass sie sich dabei wohlfuehlen koennen. Und wenn ich am Zoll kontrolliert werde, stellt das meine Eigenverantwortung fuer meine Handlungen in aller Regel auch nicht in Frage. "Unter Kontrolle halten" geht ein wenig in die Richtung von "beherrschen", ist aber dafuer in bezug auf Lebewesen auch etwas anderes als "kontrollieren". (Bei Geraeten wird der Uebergang fliessender: Ein Fahrzeug zu "kontrollieren", kann schon bedeuten, es in einer schwierigen Situation dazu zu bringen, zu tun, was ich will.)
Die Praxis der Gebrauchssprache sagt etwas Anderes:Darüber kann man nun trefflich streiten - insbesondere, weil der "Sprachgebrauch" umgebungsabhängig ist; von "einheitlich" kann allenfalls in Glücksfällen die Rede sein.
Ähem ... Das mag ja für leicht Begriffsstutzige unter Umständen mißverständlich sein, aber es ist korrekt übersetzt.
Das mag, wenn man alle Anglizismen unhinterfragt übernimmt korrekt sein, aber es ist eine stilistisch widerliche Übersetzung.
Also. Hier geht es um Übersetzungsklopse.
[...] Sachen, die einem so richtig die Zehennägel hochrollen? Dinge, auf die man schon kommen muss, wenn man nur die deutsche Version sieht - einfach weil es so klar ist, was das im Original heißen musste!
Sachen, für die der Übersetzer erschossen gehört?
Aus Stronghold: "Guten Morgen, Euer Lordschaft!"Das könnte eine Anlehnung an "die Zwei" sein. Dort hat Danny Wilde Lord Sinclair auch immer "Eure Lordschaft" oder "Lordilein" oder so genannt. ;)
Verursachen Sie ein neues Konto
Der Vierte StarTrek-Film (weiss nicht, wie er heisst; als es Kirk&Co. in dem Klingonenschiff in das 20. Jahrhundert verschlaegt, wo sie einen Wal holen muessen):
Scotty gibt einem Ingenieur einen Hinweis auf ein Material namens "transparent alumina" - was auf Deutsch mit "transparentes Aluminium" wiedergegeben wird.
AUA! "alumina" ist Aluminiumoxid, nicht Aluminium... (ergibt so auch viiel mehr Sinn)
also... für den 0815-filmgucker ohne LK Chemie ist das wohl jacke wie hose...
AEH? Was? Ihr wisst nicht, dass Korund farblos ist?
Aluminiumoxid ist ein weisses Pulver, Aluminium ein Metall. Ein weisses Pulver in eine durchsichtige Form zu bekommen, ist naheliegender, als ein Metall durchsichtig zu machen. Finde ich mindestens...
Zweithärtestes Mineral wo gibt.Das stimmt so nicht ganz ;)
Da brauchts mehr als einen LK....Wir mussten im 2. Semester im Kolloquium zum 2. Anorganikpraktikum die Vorkommen, Reaktionen, Verbindungsarten usw. des Periodensystems auswendig können (sprich: den kompletten Riedel). Ist das heutzutage nicht mehr so?
Ich hab zwei Semester Anorganik gehabt und mir wär das nichtmal aufgefallen.... ::)
Stilvoll, alt und einfach britisch - die Londoner Tube hat viele Fans: Neben Millionen Pendler und Touristen bevölkern sie auch Hunderttausende Mäuse und natürlich einige Spukgestalten. Ein Streifzug durch die wechselvolle Geschichte der ältesten U-Bahn der Welt.
"die Londoner Tube" - ein Nichtübersetzungsklops.Nein, da der Spiegel - anders als im Parallelthread wiedergegeben - ausdrücklich davorsetzt: "Londoner U-Bahn: Spuk in der Tube". Damit ist es ein Wortspiel, aber ganz offensichtlich kein "Übersetzungsfehler", da durch den Bezug auf Stadt und Verkehrssystem "Tube" nicht verwechslungsgefährdeter ist als "Metro" (was ja auch eine deutsche Handelskette sein könnte). Es ist ein Eigenname, und als solcher kann und darf er stehenbleiben. Also: Dieser Beitrag gehört IMHO hier nicht hin. Der Spiegel-Autor hat Verwechslungen eindeutig vorgebaut. Aber es hätte eben korrekt (d.h. nicht sinnentstellend verkürzt) zitiert werden müssen.
Natürlich kann man den englischen Eigennamen verwenden, obwohl er den Informationsgehalt kein bißchen erhöht. Nur ist es gedankenlos, da er genau wie das deutsche Tube geschrieben wird. Zumindest kursiv hätte der Autor in setzen können. So aber macht er sich nur lächerlich und sein Leser kriegt Augenkrebs von dieser Grausamkeit.
Aber Tomatenmark kommt doch in der Dose, also "can".
Das erinnert mich an die Übersetzungsklöpse von Magic the Gathering, bei dem die Begriffe "Spells" und "Enchantments" zu Unlimited Zeiten beides mit "Zauber" übersetzt wurde...
WoW Item- und NPC-Namensübersetzungen sind auch immer wieder toll.
Nijel-Peak Guard: Nijel's Spitze Wache ~;D
Vibrant Feathers: Vibrirender Federbusch (Aaaaah ja....)
Muß man es eigentlich als Übersetzungsklops werten, wie die (nicht übersetzten) Eigennamen in Warcraft 3 ausgesprochen werden? Sie sind ja nicht falsch ausgesprochen, aber die Entscheidung, den ersten Teil "deutsch" auszusprechen und den zweiten englisch zu lassen, hört sich ungewollt dämlich an, gerade bei Namen wie Furion Stormrage (Furion mit langem u) oder Uther Lightbringer (Uther mit th wie in Theater).
Wer auch immer bei Diablo 2 "Gravepalm" mit "Grab-Palme" übersetzt hat, obwohl es sich um einen Handschuh handelt, hat das Übersetzen wohl auf der Baumschule gelernt.
Gotische Kavallerie ist eine aristokratisch, schwere Kavallerie. In der Schlacht riskieren sie den erforderten Status, und unter Barbaren wird dieser Status durch Taten der persönlichen Tapferkeit behalten. Infolgedessen denken diese Männer wenig oder gar nicht an Gefahr. Sie werden sehr gut bewaffnet und haben Stangen, ein schweres Kettenhemd und Schilder. Sie werden gut eingesetzt und schlagen Preschen in die gegnerischen Linien. Der Sieg über dem Feind ist immer prachtvoll, also denken sie nicht auf einen Auftrag, um die Flanke oder die Rückseite einer feindlichen Maßeinheit in Angriff zu nehmen.
"He fired the submaschine-gun at the enemy"
dt.: Er feuerte das MG ... (Eine Submaschine-Gun ist eine Klein-MPi wie Mini-Uzi oder Beretta 93)
In irgendweinem unsäglichen Space Marine-Roman das kommentar vor dem Wurf einer Granate "Feuer in das Loch" das war wieder so ein Anschlag aufs Hirn,d abei hab ichs nicht mal so mit (Fremd)sprachen
Wie betont man das so?
aus "Fall-From-Grace" wird "Grace, die Gefallene". Sehr unelegant.Ist aber auch schwer. Würde dir da eine Möglichkeit einfallen das Wortspiel zu erhalten?
Sie häufig haben Platinblondine geblichen oder schwarzes gefärbte Haar- und Abnutzungsminiröcke und Getreideoberseiten werfen.
Hmmm... in irgendeinem von mir frequentierten Webcomic (amerikanisch) stand auch mal längere Zeit als Titelzeile "May the fourth be with you". Aber als Klops ist das schon wirklich Königsberg. ^^
Aber zu dem Doom-Roman: ich find es immer wieder unglaublich, dass Übersetzer ohne jede Fachkenntnis solche Aufträge bekommen. Die mögen ja grundsätzlich Alltagstexte gut übersetzen können, aber gerade, wenn es um solchen Jargon geht, sollte man doch lieber jemanden fragen, der sich damit auskennt.
"In Fuchsbauten findet man keine Atheisten."Ich kenn den Jargon auch nicht - was ist da der Klops? Wie sollte das rückübersetzt lauten?
Ich kenn den Jargon auch nicht - was ist da der Klops? Wie sollte das rückübersetzt lauten?
Ich kenn den Jargon auch nicht - was ist da der Klops? Wie sollte das rückübersetzt lauten?
Aber zu dem Doom-Roman: ich find es immer wieder unglaublich, dass Übersetzer ohne jede Fachkenntnis solche Aufträge bekommen. Die mögen ja grundsätzlich Alltagstexte gut übersetzen können, aber gerade, wenn es um solchen Jargon geht, sollte man doch lieber jemanden fragen, der sich damit auskennt.
soviel konnte man im HdR doch gar nicht kaputt machen >;D
soviel konnte man im HdR doch gar nicht kaputt machen >;D
Episode III - Backstroke of West (http://www.winterson.com.nyud.net:8090/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html)
Ich wusste zwar schon laenger dass asiatische Untertitel schlecht sind, aber SO schlecht?
oh mein Gott, das KANN doch nur ein fake sein, oder?
Apropo "Kenntnis": Der dümmste Fehler in Stronghold ist immer noch in den Zwischensequenzen. Bei einem der Charaktere, Sir Longarm, wird der Genitiv "Sir Longarms'" geschrieben.
In der Geschichte "Assimilation via Television" werden über arabische Sender diverse Parolen ausgestrahlt.
Alt:
"Inschallah, töte sie alle!"
"Palästina gehört uns, Tod den Juden!"
Neu:
"Inschallah, raus mit allen"
"Palästina gehört uns, die Juden sollen uns den Buckel runterrutschen."
Das riecht nach Zensur.
Wörtlich lässt er den Araber sagen "Falastin biladna, bah Yahud kiladna", was zwar vermutlich kein echtes arabisch ist, aber doch auf eine deutlich kompaktere Bedeutung hinweist als "den Buckel runterrutschen lassen".
Gab es bestimmt schon aber trotzdem gut:
"ntv Nachrichten" Thema ist die Premiere eines der neuen Star Wars Streifen. Interviewer fragt George Lukas am Ende des Gesprächs: Können sie nocheinmal ihren berühten Satz sagen?" George Lukas sagt natürlich freundlich-gelangweilt: "May The Force Be With You" und Ntv übersetzt kompetent: "Am vierten Mai sind wir bei ihnen!" >;D
Ach, wirklich? hab ich noch nie von gehörtAlso laut meiner Zählung sind es 21/22 Posts vor mir. Und mit meinen Einstellung auch nicht auf derselben Seite. ~;D
(ca. 4 Posts über euch, gleiche Seite)
Das dolle war ja, als ich das damals im TV gesehen hab, bin ich gar nicht auf die Idee gekommen, dass das ein Klops sein könnte. Hatte nur die Stimme des Dolmetschers gehört. Für mich war es vollkommen klar, dass am 4. Mai wohl der Kinostart des damals anstehenden Lucas-films wäre.
Gerade beim Zappen gehört:
Viva, eine Teenie-Serie namens "Zoey 101" - ein Mädel sagt (so ungefähr wörtlich): "Mein Name ist Quinn und ich erfinde Dinge, deswegen nenne ich sie auch Quinnfindungen!"
Ist kein wirklicher Klops, spricht aber für erstaunlich wenig Sprachgeschick seitens des Übersetzers, denn wenn es schon um das Wortspiel zwischen "Quinn" und der Silbe "in" geht (so im Englischen eben bei "quinnventions"), dann bietet es sich doch eigentlich an, auch genau diese Silbe in dem Wort "Erfindungen" zu nehmen, wenn sie sogar darin vorkommt, oder? Ich jedenfalls hätte "ErQuinndungen" verständlich und definitiv lustiger gefunden.
Bei Film und Fernsehen ist das gar nicht immer so einfach. Neben der eigentlichen Bedeutung muss ja auch immer noch auf Sachen wie Gestik und Mimik und besonders Lippen-Synchro geachtet werden. Sprich mal "Quinnventions", "Quinnfindungen" und "Erquinndungen" aus und achte auf die Lippenbewegungen.Richtig, jedenfalls grundsätzlich. Ich habe aber beim Zappen in den letzten Tagen häufiger mal in der Serie einen Moment auf Lippensynchronität geachtet (nein, nicht auf den Inhalt), und ich kann dir sagen, die tun es nicht. ;)
Aber die richtigen Worte in der Übersetzung passend zur Lippenbewegung zu finden und dann das ganze noch als Sprecher mit dem Bild zu timen ist weniger leicht als man vielleicht glaubt, das weiß ich aus Erfahrung ;)Erzählen Sie mehr! Wowaswannwie? :)
@kamillo ~;D
Meine Schwester studiert Theater-, Film- und Medienwissenschaften und hat für ein Seminar zum Thema Schwierige Übersetzungen und Synchronisationen einen Teil einer Scrubsfolge neu synchronisiert mit mir und ein paar Freunden.
Der Spagat zwischen richtiger Übersetzung, sinnvoller Inhalt und lippensynchron sprechen ist eine echte Herausforderung ;)
Dafür entschädigen mich die Übersetzungen von Bud Spencer und Terence Hill.
Im Original sind die Filme lahm und farblos, auf Deutsch zum Wegschmeißen.
Manchmal muss man beim Übersetzen einfach auf das Original scheißen :)
"Feuer ins Loch!" oder alternativ "Feuer im Loch!" begegnet einem auch öfter in Tom Clancy-Romanen...
Entschuldigend muss man dazu sagen, dass der Ausdruck bereits im Englischen recht sinnbefreit ist :)
Wobei doch jeder Amerikaner weiß, wie man das auf deusch sagt: "GRANATTEEE!!!!"
(...)
Entschuldigend muss man dazu sagen, dass der Ausdruck bereits im Englischen recht sinnbefreit ist :)
(...)
Die Deutschen aber anscheinend nicht ;)
Nicht unbedingt, wenn man dem Ursprung auf den Grund geht ;).
Das Anwendungsgebiet hat sich eben sehr erweitert...ich persönlich finde "frag out" jedenfalls sympathischer.
Eine Warnung vor Splittergranaten dürfte schon zu einem Verhalten führen, das auch vor Blend- oder Gasgranaten ausreichend schützt ;)
Bei "lehrbuchmäßigem" Vorgehen ist eine Warnung i.d.R. nicht zwingend nötig (und eine Sichtlinienunterbrechung nicht allzu schwerwiegend); wenn es dagegen chaotisch wird, blickt meistens auch keiner mehr durch, von wo genau wohin das Kampfmittel eingesetzt wird...
Wenn man das aber so machen will, ist es mMn auf jeden Fall sinnvoll, unterschiedliche Signale für die eigene Anwendung von Kampfmitteln und die Warnung vor feindlichem Kampfmitteleinsatz zu haben.
Naja, nachdem es bei HdR keine guten Drow gibt, muss halt jemand anders die Emo-Rolle übernehmen.
Bluerps
Bei HdR gibt es zumindest haufenweise gute Dunkelelfen. :)
Gilt es schon als Klops, wenn man im Deutschen auf den Zettel in einem Glückskeks schreibt: "Du bist der geborene Füherer!" :gasmaskerly:nur wenn auf der Rückseite steht
Wieso isst der Fuehrer *chinesische* Glueckskekse? :ctlu:
Vielleicht ist er ja der "liebe Führer" nach nordkoreanischem Vorbild? Die können doch ganz gut mit China ... ;)Na, da vergraetzt der sich nur die Japaner ;)
Vielleicht ist er ja der "liebe Führer" nach nordkoreanischem Vorbild? Die können doch ganz gut mit China ... ;)
Vielleicht ist er ja der "liebe Führer" nach nordkoreanischem Vorbild? Die können doch ganz gut mit China ... ;)
Wie würdest du dich fühlen, wenn dich der Glückskeks mit "unser geliebter Führer" anspricht?
Die sind aber einfach nicht emo und schon gar nicht sexy genug. ;)
Was ist "Pass auf deinen Rücken auf" falsch?
Wird imho auch im deutschen so gebraucht.
Für jemanden, der vermutlich viele aus dem Englischen übersetzte Filme/Serien schaut bzw. Romane liest, mag das aus Gewohnheit durchaus richtig erscheinen.Vielleicht, die praegnanteste Verwendung der Ruecken Metafer waere fuer mich noch Dune.
Tatsächlich ist es so, dass schlechte Übersetzer diese Phrase - ebenso wie "Nicht wirklich.", "Du hast mein Wort dafür." und andere Vergewaltigungen der dt. Sprache - importiert haben.Ich finde "nicht wirklich" nicht wirklich schlimm und auch "Ich gebe dir mein Wort darauf" erscheint mir nun nicht falsch :-\ Klingt fuer mich nun eher als haette jemand den Moechtegern-Klugscheisser der Zwiebelfischkolumne zu ernst genommen :P [Bei dessen Vergewaltigung der deutschen Sprache sich mir fast ebenso sehr die Zehnaegel hochklappen wie bei der Uebersetzung von Futurama]
Ich finde "nicht wirklich" nicht wirklich schlimm und auch "Ich gebe dir mein Wort darauf" erscheint mir nun nicht falsch :-\ Klingt fuer mich nun eher als haette jemand den Moechtegern-Klugscheisser der Zwiebelfischkolumne zu ernst genommen :P [Bei dessen Vergewaltigung der deutschen Sprache sich mir fast ebenso sehr die Zehnaegel hochklappen wie bei der Uebersetzung von Futurama]
Vielleicht, die praegnanteste Verwendung der Ruecken Metafer waere fuer mich noch Dune.Die passende Übersetzung für "Watch your back" wäre wohl "Pass auf deinen Arsch/Hintern auf.", aber Rücken für back wäre in dem Zusammenhang schlicht falsch, da in diesem Zusammenhang der back als "verlängerter Rücken" zu betrachten ist, da die Amis&Engländer für Hintern und Arsch gern "back" oder "behind" verwenden, weils nicht ganz so vulgär und profan klingt.
Was waere deiner Meinung nach die bessere Uebersetzung?
Ich finde "nicht wirklich" nicht wirklich schlimm und auch "Ich gebe dir mein Wort darauf" erscheint mir nun nicht falsch :-\ Klingt fuer mich nun eher als haette jemand den Moechtegern-Klugscheisser der Zwiebelfischkolumne zu ernst genommen :P [Bei dessen Vergewaltigung der deutschen Sprache sich mir fast ebenso sehr die Zehnaegel hochklappen wie bei der Uebersetzung von Futurama]
Für jemanden, der vermutlich viele aus dem Englischen übersetzte Filme/Serien schaut bzw. Romane liest, mag das aus Gewohnheit durchaus richtig erscheinen. Tatsächlich ist es so, dass schlechte Übersetzer diese Phrase - ebenso wie "Nicht wirklich.", "Du hast mein Wort dafür." und andere Vergewaltigungen der dt. Sprache - importiert haben.
Die passende Übersetzung für "Watch your back" wäre wohl "Pass auf deinen Arsch/Hintern auf.", aber Rücken für back wäre in dem Zusammenhang schlicht falsch, da in diesem Zusammenhang der back als "verlängerter Rücken" zu betrachten ist, da die Amis&Engländer für Hintern und Arsch gern "back" oder "behind" verwenden, weils nicht ganz so vulgär und profan klingt.
Das ist schlichtweg falsch. Es geht wirklich um den Rücken, in den dir niemand fallen soll.
Zweitens: "Nicht wirklich" verwende ich selber auch seit langem sehr oft. Zumal ich das Wort "eigentlich" absolut nicht leiden kann und mich immer selber schelte, wenn es mir entschlüpft.
Das ist Auslegungssache.Es ist keine Auslegungssache.
Im militärischen Sinne bedeutet er, dass man die Augen offen halten soll.
Zum "nicht wirklich" passt meiner Meinung nach "unwirklich" nicht zu der Aussage die man mit nicht wirklich trifft. Bei:
"Er ist unwirklich geeignet die Aufgabe auszuführen",
"Das glaubst du doch unwirklich" [..]
Rollt sich zumindest mein Sprachgefühl erschreckt, fötal zusammen.
Das Gegenteil von "wirklich" ist nun einmal "unwirklich", und wenn die Gegenprobe - die Du ja oben durchgeführt hast - nach Blödsinn klingt, ist das ein sicherer Indikator dafür, dass man mit dem Begriff auf dem Holzweg ist, auch wenn er aus Gewohnheit stimmig klingt."Er ist unta(tsa)e(ch)lich geeignet die Aufgabe auszufuehren."
Also sagt man beispielsweise "Das glaubst Du doch nicht tatsächlich?", wenn man an den Fakten zweifelt, oder "Das glaubst Du doch nicht ernsthaft?", wenn man vermutet, dass das Gegenüber scherzt. Ansonsten hieße es "Du glaubst doch nicht, dass das wirklich/unwirklich ist?".Es hiesse:
Gerade in Heartbreak Ridge:
'Ich will, dass jeder einzelne Ring Munition gezählt wird' ::)
Gerade in Heartbreak Ridge:Häh?
'Ich will, dass jeder einzelne Ring Munition gezählt wird' ::)
@"nicht wirklich": Wollt ihr jetzt wirklich eine Diskussion darüber führen? Nein? Dann wollt wir wohl nicht wirklich eine Diskussion darüber führen... ;)
Ergibt das für Dich Sinn? :D
Vor allem die Schweizer tun mir leid, die diesem Wahnsinn ja auch irgendwie unterliegen und belächelt werden, wenn sie "größer wie" sagen, bloß weil irgendjemand mal dachte, das müsse man vereinheitlichen und man dürfe nur noch "größer als" sagen.Hm, die Schweizer sprechen doch eh kein Deutsch sondern Schwitzerdütsch.
Freilich braucht die Schriftsprache mehr Regulierungen als die gesprochene Sprache, aber ich finde, wir übertreiben da viel zu sehr.Du willst nich in das flaemische Belgien oder in die Niederlande.
Wir sagen ja schließlich auch nicht, dass Rollenspielen Spaß ergibt, sondern es macht Spaß. Und genauso kann eine Sache auch Sinn machen.Vor allem sagen wir imho signifikant öfters x + y "macht" z als x + y "ergibt" z. Aber egal. Manche Leute müssen halt irgendwie ihre anale Fixierung ausleben oder zumindest ihrer Umwelt beweisen, dass ihr Germanistikstudium zumindest den Nutzen hatte, dass man damit seinen Mitmenschen mit Klugscheißereien auf die Nerven gehen kann.
Vor allem sagen wir imho signifikant öfters x + y "macht" z als x + y "ergibt" z.
"Feuer im Loch" ... das war alles schon zur Genüge da.
Die übliche Anrede war übrigens "Sahib".
Ich muss ja aus eigener Betroffenheit mal schnell eine Lanze für die armen Übersetzenden brechen. Es stimmt zwar, dass gerade im Genre-Bereich oft haarsträubend unbeholfen übersetzt wird, alllerdings erklärt sich das so manches Mal aus den Arbeitsbedingungen (Bezahlung, Deadlines, auch mangelnde Verlagsansprüche "Machen Sie´s schnell fertig, die Leser interessieren die sprachlichen Feinheiten eh nicht") und tatsächlich Zielgruppenorientierung.Die Arbeitsbedingungen für Übersetzer - gerade im Rollenspielbereich - sind eigentlich so haarsträubend, daß man nicht von einer wirklich erstrebenswerten BERUFLICHEN Tätigkeit sprechen kann. Aus diesem Grunde sind ja auch so viele NICHT-Professionelle bei deutschen Ausgaben von Rollenspielprodukten beteiligt: diese arbeiten vornehmlich aus Enthusiasmus, um die Spiele, die sie selbst mögen, einem deutschen Publikum zugänglich zu machen, oder aus einer (bei den Begleitumständen einer Übersetzung verständlichen) Eitelkeit den eigenen Namen in einem Rollenspielprodukt zu sehen.
Also, die KollegInnen wissen es sicherlich oft sogar besser, übersetzen aber schlechter - aus Gründen, die nicht ausschließlich bei ihnen liegen.Hier gilt es zu unterscheiden, ob die Übersetzer die Bedeutung bestimmter Worte oder Redewendungen kennen, und ein tatsächliches Äquivalent, welches dem deutschen sprachlichen Ausdruck des Sachverhaltes entspräche, zu bieten haben, oder ob es um die Formulierung FLÜSSIG LESBARER SÄTZE ÜBERHAUPT geht.
Zu guter Letzt möchte ich ketzerisch noch anmerken, dass das Ausgangsmaterial oft genug auch schon haarsträubend ist - da rettet auch die Übersetzung nix mehr.Eine Übersetzung kann nur unwesentlich die Gesamtqualität des Originals erhöhen. Das stimme ich zu. - Vor allem, wenn die Lizenzrechte so aussehen, daß man eine sehr ENG am Originaltext zu erfolgende Übersetzung abzuliefern hat.
Aber trotzdem schön, dass so viele hier Wert auf korrekten Sprachgebrauch legen.Nicht so sehr der "sklavisch korrekte" Sprachgebrauch, der sich an den - auch hierzulande nicht wirklich nachvollziehbaren, ja geradezu sinnentstellend "reformierten" - Standards orientiert, ist für eine Übersetzung wichtig, sondern daß man den Text VERSTEHEN und BENUTZEN kann.
Daher: Original! Nichts ist echter! ;D
Hallo,
Schaust du wirklich alles im Orginal?
MfG
Stefan
Ein wichtiger Grund warum ich mir Filme und Serien wenn möglich im Original anschaue ist auch, dass deutsche Synchro keine Dialekte und Akzente kennt.Hätte ich - als alter Western-Fan - die Serie Firefly nur in er deutschen Synchronisationsfassung kennengelernt, dann wäre ich kein so enthusiastischer Firefly-Fan geworden.
Wie spielt man da Befragungen von Gefangenen aus? Wie läßt man da DEUTSCHE NSCs sprechen, daß die Spieler merken, daß diese nun DEUTSCH sprechen und nicht nur Deutsch?
Da ist von Raumschiffen mit "karger Feuerkraft" die rede, Raumstationen werden als "Strukturen" bezeichnet und passenderweise lehnen Computergegner das Angebot eines Waffenstillstandes mit "Ich denke nicht so" ab.Also bei Eve Online geht es, wenn ich mich recht entsinne, auch mal Strukturen abschiessen.
Am schlimmsten war die Orkkampagne, in der alle Orks ohne Artikel reden, damit auch jeder merkt, was für eine primitive Gesellschaft sie sind. Die anderen Regeln der deutschen Grammatik beherrschen sie komischerweise, zum Beispiel die Konjugation.Finde ich besser geloest als 08/15 pidgin englisch ^^;
Hachja, so völlig sinnverdrehende "Übersetzungen", oder besser gesagt "Neudichtungen" erfreuen doch auch immer wieder das Herz.Wie gut, daß ich die NIE auf Deutsch angeschaut habe. - Da bleiben einem SCHMERZEN erspart!
So wie in der einen Firefly-Folge, wo Mal sich mit einem Schnösel duellieren muss. Am Ende liegt der Schnösel am Boden und Mal steht mit dem Degen über ihm.
Und bei solch einer KONSTANTEN VERSAGERQUOTE der beteiligten "Übersetzer" kann ich auch keinerlei Verständnis für die Härten des Übersetzer-Jobs aufbringen.
Aktuelles (harmlose) Beispiele: Richard Morgan, The Steel Remains wird zu Glühender Stahl
Heyne hätte das aber auch hingekriegt Gasmaskerly.
Wobei dumme Titel auch bei Heyne vorkommen.
In einer Folge Deep Space Nine redet ein Charakter über einen alten Film: "Burt Lancaster, standing there, in the middle of Pearl Harbor, machine gun blazing, shooting down those Zeros."Das wäre wieder Kontext-Fail. Aber man muss auch bedenken dass solche Sachen in der Übersetzung manchmal absichtlich komplett geändert werden weil der Satz ja nachher für ein andere Publikum Sinn ergeben (oder Sinn machen ;)) muss. Das könnte hier auch so gewesen sein.
Deutsch: "Burt Lancaster, Frank Sinatra, die mitten in Pearl Harbor stehen, Maschinengewehrfeuer, und schießen alle diese Nullen nieder."
Gemeint war allerdings diese Null (http://en.wikipedia.org/wiki/A6M_Zero).
Was ich eigentlich weiter oben zum Ausdruck bringen wollte: ich möchte vermuten, dass die meisten Zuschauer von Star Trek auch gewusst hätten, was mit "Zeros" gemeint ist. Übersetzung also unnötig.Ich wage zu bezweifeln, dass hierzulande viele Leute etwas mit den Flugzeugtypen anfangen können, die den Amerikanern von den Japanern im 2. Weltkrieg entgegengesetzt wurden. Da kannst du schon froh sein, wenn man überhaupt "Pearl Harbor" kennt. Der Pazifikkrieg dringt einem nicht so ins kollektive Bewusstsein, wenn man davon Tausende Kilometer entfernt ist. Ich wage sogar zu behaupten, dass Anspielungen auf deutsche oder englische Flugzeugtypen aus dem WK2 hierzulande nicht flächendeckend verstanden würden, mich eingeschlossen, wenn es nicht grad Fokker sind.
(Fokker im WK2 sind übrigens eine sehr marginale Randerscheinung)QED. ;D
Postscriptum: es ging wohl um diesen Film: http://www.imdb.com/title/tt0045793/Jepp. Wird auch in dem Satz davor gesagt, aber der Titel wurde korrekt übersetzt mit "Verdammt in alle Ewigkeit" (wie der Film im deutschen heißt, auch wenn man über diese Titel-Übersetzung natürlich auch wieder diskutieren kann), deswegen hab ichs nicht dazugeschrieben. ;)
Ich wage zu bezweifeln, dass hierzulande viele Leute etwas mit den Flugzeugtypen anfangen können, die den Amerikanern von den Japanern im 2. Weltkrieg entgegengesetzt wurden. Da kannst du schon froh sein, wenn man überhaupt "Pearl Harbor" kennt.Ich sag es ja auch immer: Rollenspieler, spielt mehr Weird Wars II - da lernt man dann SEHR GENAU die Flugzeugtypen, Panzertypen, Schiffstypen kennen, unterscheiden und zu vernichten.
Ich wage sogar zu behaupten, dass Anspielungen auf deutsche oder englische Flugzeugtypen aus dem WK2 hierzulande nicht flächendeckend verstanden würden, mich eingeschlossen, wenn es nicht grad Fokker sind.Es könnte sogar eher so sein, daß der ERSTE Weltkrieg, der Krieg, in welchem die "Fokker-Plage" den Tommys zu schaffen machte, im hiesigen "nationalen Gedächtnis" BESSER verankert ist, weil dieser Krieg trotz Gas und Schützengräben noch ein "normaler" Krieg war, der ohne den UNTILGBAREN MAKEL des organisierten Völkermordes daherkommt.
Deutsche MÜSSEN sich für ALLES, was mit dem 2. Weltkrieg zu tun hat, schämen, denn JEDER - egal wie lange Zeit NACH dem 2. Weltkrieg er geboren sein mag - trägt die kollektive SCHULD an ALLEN Greueln des 2. Weltkriegs. - So ist das eben.
Nun ja, für diese Leute (http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Widerstandsk%C3%A4mpfer_gegen_den_Nationalsozialismus) müsste man sich nicht schämen, wären nicht allzu viele davon heutzutage nicht deshalb trotzdem "böse", weil sie Sozialisten oder - Gott bewahre! - gar Kommunisten waren. ;)Zum einen sind die so oder so dann die BÖSEN - und zwar ZURECHT. Ist mir doch egal WELCHES totalitäre, menschenverachtende Regime sie gegen welches andere eingetauscht haben! Zu den GUTEN macht es sie immer noch nicht.
Hätten wir WW II gewonnen, dann würden deutsche Panzer definitiv rocken ;)Das Problem ist, sie ROCKEN immer noch, aber man darf das nicht sagen.
Das Problem ist, sie ROCKEN immer noch, aber man darf das nicht sagen.Tja, mich rockt da gar nichts, weder deutsche Panzer noch englische Flugzeuge noch amerikanische Gewehre.
Ich wage zu bezweifeln, dass hierzulande viele Leute etwas mit den Flugzeugtypen anfangen können, die den Amerikanern von den Japanern im 2. Weltkrieg entgegengesetzt wurden.
Also kann ein (deutscher) 2WPanzer gleichzeitig rocken und eine verachtenswerte Waffe sein. Aber laut sagen darf man das erste in D. echt nicht. Was aber auch wieder mehr Vor-als Nachteile hat.
(Von mir aus auch direkt in einen eigenen Thread verlagert...das wird von meiner Seite gerne ein Längeres ;) )
für alle sehen Sie Selbst verursachte Unschuld nicht zum Schicksal - die Weltblutung jetzt zum vorwärts Marschieren
Bomber Harris rockt ganz und gar nicht. Das war einer der groessten Vollpfosten auf allierter Seite. Die Bombardements waren nicht bloss unnoetig grausam (ok, war halt so zu der Zeit), sondern haben nichts bewirkt. Der Kerl war so ein richtiger militaerischer Rohrkrepierer.Vielleicht fiel es Dir nicht gut genug auf: Ich habe mit den Bildzitaten versucht darzulegen, worauf die US-AMERIKANER, die
Vielleicht fiel es Dir nicht gut genug auf: Ich habe mit den Bildzitaten versucht darzulegen, worauf die US-AMERIKANER, dieRUSSENSOWJETS, die BRITEN eben beim Gedenken an den 2. Weltkrieg mit STOLZ blicken und nicht mit Scham und sich in Sack und Asche in eine tiefe Grube Verkriechen zum Büßen.
Wir hingegen "ehren" Widerständler mit grotten-häßlichen Skulpturen. Das bedeutet, nicht einmal darauf, DASS es ein paar mutige Leute gab, die dem Regime Widerstand geleistet hatten, können wir in WÜRDE unseren STOLZ zeigen. Selbst dies positiven historischen Punkte müssen wir so darstellen, daß wir uns grämen.
Wären die Briten NICHT stolz auf "Bomber-Harris", dann hätte er wohl kaum ein eigenes, WOHLAUSGEFÜHRTES, ANSEHNLICHES Standbild bekommen, oder?
(Ausser bei Bud&Terry und Die Zwei)Da hat aber auch jemand mehr oder weniger einen neue Tonspur geschrieben statt einer Übersetzung.
Ich hab keine Ahnung wie man das sinnvoll synchronisieren soll, deswegen guck ich mir auch lieber Original an, im Zweifelsfall halt mit Untertiteln.
Da hat aber auch jemand mehr oder weniger einen neue Tonspur geschrieben statt einer Übersetzung.
Nur weils keine bessere Übersetzung gibt wird eine schlechte Übersetzung nicht gut. Manche Sachen sollte man einfach nich übersetzen und Wortwitze gehören in 95% aller Fälle dazu.Notfalls in Kalauer retten. Macht MASH ständig.
Gar nicht schlecht, Carthinisaurus.Du Schelm. ;)
Aber Teylen mag halt Synchro. Ich halt mich lieber ans Original.Nein, nicht unbedingt.
Nachbar: "im wahrsten Sinne"
Die Zwei und Bud Spencer. Ja, das war doch die Zeit in der die Übersetzer noch richtig kreativ und richtig GUT waren.Das sind keine Neuuebersetzungen sondern komplette Neu-Skriptungen... nachdem was ich so ueber die Originale hoerte.
Marine wirft eine Granate in eine Alien hivehöhle und guckt seinen Nachbarn an:Was ist nun daran falsch? wtf?
"Feuern sie ins Loch".
Nachbar: "im wahrsten Sinne"
D'UH! OUCH! Geschehen in Stargate Universe.
ich meine fire in the hole ist zwar auch völlig schwachsinnig aber damit müssen die Amis Leben, nicht wir.
Mit indeed hat das nix zu tun. Das war schon gut übersetzt.
Im englischen ists ein Wortspiel mit dem vorherigen Satz.
Wenn man eine Granate wirft, sagen die: "fire in the hole".
Und gleichzeitig die anweisung an den Kollegen in das Loch zu feuern.
höhöhö.
Aber schon mal im deutschen jemanden "Feuer im Loch" rufen hören, wen er eine Granate wirft?
"Achtung Vorsicht" oder "GRANAATEEEEE" ist doch vertrauter oder?
Das 'indeed' bezieht sich dann aber wohl mehr darauf, dass es wirklich eine Loch-artige Öffnung war Wink.äh, ja. Das habe ich ja geschrieben. Wortwitz, weisst du?
Aber schon mal im deutschen jemanden "Feuer im Loch" rufen hören, wen er eine Granate wirft?
BTW: Würde mich mal interessieren, wie man heutzutage wohl 'Incoming' (im Sinne von Artilleriebeschuss) übersetzen würde.Sinngemäß: "Deckung!"
Mit indeed hat das nix zu tun. Das war schon gut übersetzt.
Im englischen ists ein Wortspiel mit dem vorherigen Satz.
Wenn man eine Granate wirft, sagen die: "fire in the hole".
Und gleichzeitig die anweisung an den Kollegen in das Loch zu feuern.
BTW: Würde mich mal interessieren, wie man heutzutage wohl 'Incoming' (im Sinne von Artilleriebeschuss) übersetzen würde.
Der Übersetzer hat den Ruf "Fire in the hole!" von Person 1 einfach nur nicht als standardisierte Warnung einordnen können und ihn daher als Aufforderung an die zweite Person in der Szene übersetzt. Der nüchterne Kommentar "Literally ..." besagt einfach nur, dass sich Person 2 bewusst war, dass der Standardspruch in diesem Fall wörtlich zutrifft, weil tatsächlich eine Granate in ein Loch geworfen wurde.Ja, du hast völlig Recht. Ich hatte da einen Schritt zu weit gedacht.
Um "Incoming" direkter zu übersetzen, gefällt mir "Feindfeuer" ganz gut.
'Ne Offizielle Meldung wäre sowas wie: 'Stehen unter (hoffentlich ;)) feindlichem Artilleriebeschuss'.
Zur Warnung (auf die ich in erster Linie hinaus wollte) passt das 'Deckung' IMO schon am bestem.
Das Gegenargument gegen "Achtung", daß man erstmal schaut ist sehr seltsam, weil "Incoming" für mich auf jeden Fall erstmal ein "glotzen wir erstmal was da ist"-Wort ist ;)
'Achtung' hat beim Bund auch noch eine andere Bedeutung. Das benutzt man nämlich um Jemanden in die Grundstellung zu schicken.
Zugegeben, im Feld recht unwahrscheinlich aber die Konnotation besteht ;).
Im deutschen Dark Heresy wurde "ginger colored hair" mit "ingwerfarbenem Haar" übersetzt.
und ich wusste es doch Ingwer (http://www.kuechengoetter.de/rezepte/warenkunde/14082/Ingwer.html) ist eben DOCH schmutzig beige und NICHT rot. ;)
Naja, auch wenn sie die Blüte meinen, benutzt das hier doch kein Schwein so.
Und deren Anführer ruft laut: "Jagt die Fliege! Mit Taschenlampen und Mistgabeln!!!"In dem Fall war die Doppelbedeutung von "torch" aber Teil des Witzes (wenn ich mich recht erinnere ziehen die dann wirklich Taschenlampen und zünden diese an), daher ist das kein echter Klops.
In dem Fall war die Doppelbedeutung von "torch" aber Teil des Witzes (wenn ich mich recht erinnere ziehen die dann wirklich Taschenlampen und zünden diese an), daher ist das kein echter Klops.
Denn Bremen liegt
nun einmal an der Nordsee. :)
Kurzer Einwurf: Das habe ich als nicht-Fischkopf auch eine Zeit lang angenommen, aber der Blick in einen Atlas hat mich eines Besseren belehrt. Gut, Bremen liegt näher an der Nord- als an der Ostsee, aber tatsächlich liegt es nicht an der Küste! :)Allsoo, das Land "Freie Hansestadt Bremen" liegt sehr wohl direkt an der Küste der Nordsee, zwar nur der Teil namens Bremerhaven, aber immerhin.[/nitpick] ~;D
Die Übersetzung von Tim Powers' "The Anubis Gates", zu Deutsch "Die Tore zu Anubis' Reich". Die Beschreibung eines Gasthaus-Schildes. Darauf zu sehen: ein alttestamentarisch aussehender Mann, den Kopf in den Nacken gelegt und den Mund geöffnet. Name des Gasthauses: "Zum Bellenden Ahab".
wtf?
Das war doch im Original garantiert ein "Bellowing Ahab"...
Und kannst Du mich bitte aufklären, was mit einem "Bellowing Ahab" eigentlich gemeint ist?Du hast doch Internet. Da kannst du sowas einfaches auch selbst nachschlagen, z.B. bei Leo (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=to+bellow). ;)
Du hast doch Internet. Da kannst du sowas einfaches auch selbst nachschlagen, z.B. bei Leo (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=to+bellow). ;)
Vielen Dank für den Hinweis!
Allerdings ging und geht es mir nicht um die wörtliche Bedeutung, die ist mir schon klar. Ich weiß einfach nicht, was das Bild eines "brüllenden Ahab" bedeuten soll. Denn anscheinend verbirgt sich dahinter ja irgendetwas ganz Besonderes, sonst wäre die Aufregung, dass "bellow" hier als "bellen" wiedergegeben wird, ja wohl nicht so groß, oder?
Allerdings - und as fällt mir jetzt erst ein, denn ich habe den Moby Dick nie auf Deutsch gelesen - ist die Frage, ob Ahab im Original nicht auch "bellt". Dann wäre der vermeintliche Klops nämlich völlig ok, und in dem Falle nehme ich alles zurück und behaupte das Gegenteil.
Das ist eine Moby Dick Anspielung:
"Ahab bellowed, “There she blows! A hump like a snow hill. It's Moby Dick! Fate has decreed I raise the White Whale first,”
All sail being set, he now cast loose the life-line, reserved for swaying him to the main royal-mast head; and in a few moments they were hoisting him thither, when, while but two thirds of the way aloft, and while peering ahead through the horizontal vacancy between the main-top-sail and top-gallant-sail, he raised a gull-like cry in the air. "There she blows!- there she blows! A hump like a snow-hill! It is Moby Dick!"
Wobei das den Klops ja nur auf den Übersetzer von Moby Dick schieben würde.
Kurzer Einwurf: Das habe ich als nicht-Fischkopf auch eine Zeit lang angenommen, aber der Blick in einen Atlas hat mich eines Besseren belehrt. Gut, Bremen liegt näher an der Nord- als an der Ostsee, aber tatsächlich liegt es nicht an der Küste! :)
Das Abenteuer beginnt mit den Charakteren, die die
Schattenflucht auf der Suche nach den beiden vermißten
Jungen erforschen.
Brigs Hände ruhten mit lässiger Kompetenz auf den Speichen von Viviaces Steuerrad.
A heavy metal cable finally proved beyond the power of its jaws, and the beast was subdued in a creek late Saturday with the help of about 30 local men.
im Comic Scarlet wird öfters mal von Blitzpöbeln als Form von spontanen Demos gesprochen.
Es gibt wirklich Leute die Rückkopplung sagen?
Ich hab heute eine Werbung für ein Kinect-Spiel gesehen, und da wurde von einem "Tanzflur"(sic! sic! sic!) gesprochen.
Dummerweise war das während des Abendessens, und ich hätte beinahe vor Lachen meine Spaghetti Tonno wieder auf den Teller befördert...
er nimmt sie am arm und führt sie zur stiebenden tanzflur vor die häuschen H. FEDERER berge u. menschen (1919) 553;
Wie kann man eine offizielle Pressemitteilung (http://www.vielweb.de/energie/Einladung-Pressetermin-26-11-2006-Einweihung-der-groessten-Sonnenstromanlage-des-Rhein-Erft-Kreises-100-KW-auf-dem-Dach-des-Kreishauses-Bergheim.html) nur per Übersetzungsbot (http://www.vielweb.de/power/Invitation-press-date--26-11-2006---Inauguration-of-the-largest-sun-current-plant-of-the-Rhine-Erft-circle-(100-KW)-on-the-roof-of-the-district-house-mountain-home.html) machen lassen???
Sherlock Holmes - Spiel im Schatten ...Deutsche Untertitel von Filmen sind immer wieder ein Quell der Freude.
...von allen möglichen Übersetzungen von "A Game of Shadows" wählen die Übersetzer zielsicher die Dümmste.
Klassiker: Raw Deal --> Der City Hai
Bluerps
Genauso wenig wie diese Dopplungen, die auch sehr beliebt sind, sowas wie "Signs - Zeichen" oder "The Village - Das Dorf".Auch super: "The Rock - Fels der Entscheidung"
Mein persönlicher Albtraum Titel: "Agent Null Null Nix - Bill Murray in Hirnloser Mission", anstatt "The man who knew too little"
Furchtbarer Titel, grandioser Film.
City Hai find ich nun nicht so schlimm. Was ich immer furchtbar finde, ist, wenn ein guter englischer Titel im deutschen einen schlechten (d)englischen Titel bekommt. Wieso muss man einen englischen Titel im deutschen einen anderen englischen Titel verpassen? Der noch dazu dämlich ist!Äh. "City Hai" ist ein doch ein (dämlicher) denglischer Titel, oder nicht?
"Hot Fuzz" hatte doch so einen dämlichen deutschen Untertitel... ich hab ihn schon wieder verdrängt..."Zwei abgewichste Profis" - sollte wahrscheinlich irgendwie nach 80er Jahre Komödie klingen...
Allerdings. Entweder "City High" oder "City Shark" - soviel Homogenität muss sein! :D
Kynes looked at Jessica, said: “The newcomer to Arrakis frequently underestimates the importance of water here. You are dealing, you see, with the Law of the Minimum.”
She heard the testing quality in his voice, said, “Growth is limited by that necessity which is present in the least amount. And, naturally, the least favourable condition controls the growth rate.”
Kynes sah sie an und meinte: »Jeder Neuankömmling auf Arrakis unterschätzt im allgemeinen die Wichtigkeit des Wassers. Man geht in der Regel davon aus, daß man nur ein Minimum hat.«
Sie hörte die prüfende Absicht hinter seinen Worten und erwiderte: »Wachstum ist begrenzt von der Notwendigkeit, die gegenwärtig die Gesamtsumme ergibt. Und – natürlich kontrolliert letztlich die Umwelt die Wachstumsrate.«
Leavened bread baked in Tandoor oven
Eine bis zum Bersten gespannte Übersetzungspatzerquelle ist die dt.Version des VS System CCGsOoooh ja, da hab ich auch noch einige tausend Karten von (weil die dt. Booster einem - aus gutem Grund - regelrecht hinterhergeschmissen wurden und man sich so für wenig Geld ein spielstarkes Deck zusammenstellen konnte).
-Saugschlag (Sucker Punch)
"I'll use my codec as relay!"
"Ich werde meinen Codec als Relais benutzen!"
Fast korrekt - aber irgendwie habe ich doch das Gefühl, dass Raiden doch eher etwas mit einer Weiterleitung meinte... (Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty HD)
Willkommen zum Haus von 50.000+ die kühlsten und einzigartigsten HD Schreibtisch tapeten.Die ganze Site unter http://de.flash-screen.com/
Jede Tapete hier ist für Download total frei und vorhanden.
dunkle Schatten anstarrender Johnny tiefNam, wer erkennt worum es da geht?
Spass mit automatischen Uebersetzungen:
Die ganze Site unter http://de.flash-screen.com/
Auch ganz toll die Registerkarte: "Übersteigen Sie Gruppe" ;D
Oder mal ein Auszug aus einer "Tapetensammlung": Na, wer erkennt worum es da geht?
Achtung! Anschlusslimit für Ihr IP Adresse ist erschöpft! Bitte versuchen Sie in 33 zweite.
keine Kondition
Der Butler kündigt bei der Lady des Hauses deren Schwiegermutter an: "Milady, die Duchess von Dowager." :bang:
diesen Übersetzungsfehler vom Hobbit (http://www.thorineichenschild.de/peinlicher-ubersetzungsfehler-im-filmtitel) können die auch nicht ernst meinen.
"Life of Pi" ist der Originaltitel sowohl des Buches als auch des Films. Da das Buch aber unter "Schiffbruch mit Tiger" bekannt wurde, und es dem deutschen Zuschauer ja nicht zugetraut wird, dass er die Transferleistung bringt, sich beim englischen Titel zu denken, dass es sich um die Verfilmung eben jenes Romans handelt, wird der deutsche Titel noch mit drangesetzt. Ist im übrigen schon seit Jahren eine gängige Praxis.
"Schurken-ähnliche Raumschiff-Simulation"
Ihr kommt hoffentlich selbst drauf, was gemeint ist.
Und noch einer, diesmal von Battlefield Play4Free (über die Vorteile eines eigenen Servers):
"Wirf offensive Spieler raus, um den Frieden zu wahren."
"Fenster der Gelegenheit" ist englisch mit deutschen Worten
@ Topic: erinnert sich noch jemand an "Demolition Man"...? "Was für eine tapfere neue Welt."
Die m. W. übliche Übersetzung "Schöne neue Welt" hätte nicht gepasst?Meiner Meinung nach schon.
Die m. W. übliche Übersetzung "Schöne neue Welt" hätte nicht gepasst?
Die ist schon klar, dass Demolition Man ein nur bedingt anspruchsvoller Actionstreifen ist?
Ich hab Demolition Man ewig nicht mehr geguckt, ging es an der Stelle eher um brave=tapfer, oder war das nur eher so eine allgemeine Referenz?
"Kerker und Drachen" geht doch noch. Disney's Große Pause nennt D&D Keller & Drachen. ;D
Oh, und in Futurama gab's dann wieder "Verliese und Drachen".
Überhaupt - die ganzen technischen und SF-bezogenen Begriffe darin ... *stirnpatsch*
Da gab es einen Rechner namens "Tief Blau" und statt psionischen Angriffen "Hirnattacken". Oder man denke an die allseits beliebte "Quantum-Einzigartigkeit". Uff.
Außerdem habe ich gerade ein "Verkehrte neue Welt"-Gefühl. Warst Du es nicht, der den vermeintlichen Klops in einem bedingt anspruchsvollen Actionstreifen gefunden hat? ;) Gerade in einem solchen sollte das doch kaum stören.Das Problem ist erstens, dass es gerade für Leute, die den Sprung zu "Brave New World" nicht machen können, die Übersetzung überhaupt keinen Sinn macht und für die meisten Leute, die diesen Sprung machen können, wirkt es eben holprig. "Schöne neue Welt" ist eben die gängige Übersetzung, ob da jetzt was bei verloren geht oder nicht, mag man so oder so beurteilen.
Oh, das kannte ich noch gar nicht! :D
Ich erinnere mich an eine der ersten Folgen, wo "Motherboard" tatsächlich mit "Mutterbrett" übersetzt wurde.
Insgesamt wurde Futurama - leider - von Leuten übersetzt, die weder von Technik noch von SF eine besondere Ahnung hatten.
Erst durch den Erwerb der DVD wurde mir bewusst, wieviele Witze da rausflogen, indem einfach wörtlich rüberübersetzt worden war.
Sogar die Titel der einzelnen Folgen waren im Original anspielungsreich und komisch ("Jurassic Bark").
"Incompetence" als "Unfähigkeit",
Die Gegner Siezen die Helden, was gerade bei den Goblins am Anfang sehr höflich wirkt ... von ihrem Streitwagen herunter.In Yakuza-Filmen soll das ja angeblich die Norm sein. :D "Shinde kudasai!" - "Sterben Sie, bitte!"
Sehr vermutlich "We need a better distraction" oder irgendwas in der Art, also eigentlich "Ablenkung".
Er wollte eine breitere Streuung erreichen (von Strahlung im Plasmastrom, glaube ich, es handelte sich um die Folge "Todesangst beim Beamen"), aber in dieser Formulierung klang es eher danach, als wolle es sich für mehr Freistunden auf dem Holodeck stark machen. ;)
Mit anderen Worten: Ich möchte kein Übersetzer von Star-Trek-Materialien sein. Egal wie sorgfältig man arbeitet, irgendwann muss man zwingend ins Klo greifen. ;D
PS: Ebenso indiskutabel ist, dass man Fallout 3 bei Dampf nur auf Deutsch bekommt |:((.
PS: Ebenso indiskutabel ist, dass man Fallout 3 bei Dampf nur auf Deutsch bekommt |:((.Ich finde bei der deutschen Version die Musik im Hintergrund (italienische Oper? russischer Armeechor?) äußerst irritierend.
(...)
Das mit der deutschen Version ist seltsam. Bei mir installieren sich alle Spiele die ich über Steam installiere auf englisch, wenn ich im Setup englisch auswähle.
(...)
Warum für einen Ami "The HOOD" so viel anders seien soll als für einen Deutschen "Der KAPUTZENMANN", erschließt sich mir nicht ganz. Na gut, der Kürze wegen wäre "Die KAPUTZE" vielleicht besser gewesen.Einerseits wäre so etwas wie "Die Kaputze" besser gewesen. Gerade da er kein 'mann' dran hat.
Was muss der arme Mann die ganze Zeit putzen?
Ford Ka. Steht doch da ;D
Was mir in letzter Zeit immer wieder auffällt ist der Umgang mit dem Wort Hedge in Kombination mit anderen. So wird aus Hedge Magic die Heckenmagie und aus Hedge Knight der Heckenritter. Bei Letzterem frage ich mich dann, ob der vom Gärtner umgeschult wurde... :-)
Na gut, der Kürze wegen wäre "Die KAPUTZE" vielleicht besser gewesen.
Und was soll hedge magic sein? Der D&D-Druidenzauber Plant Growth, oder was?Und was soll hedge magic sein? Der D&D-Druidenzauber Plant Growth, oder was?
Hedge wizard or hedge witch is a widely used contemptuous term for a magician whose magic is unable to win him enough of a living to keep him from poverty or even vagrancy. Herb witch is less contemptuous, and generally indicates skill with plants (whether magically making them grow or using them magically), but generally also indicates a low level of education, and possibly skill. Such characters are often taught informally, by another hedge wizard, rather than receive a formal apprenticeship or education at a school.
Later, when the pagan magic was reduced to local scatterings, it might have had the sense of "hedge-rider," or "she who straddles the hedge," because the hedge was the boundary between the "civilized" world of the village and the wild world beyond. The hægtesse would have a foot in each reality. Even later, when it meant the local healer and root collector, living in the open and moving from village to village, it may have had the mildly pejorative sense of hedge- in Middle English (hedge-priest, etc.), suggesting an itinerant sleeping under bushes, perhaps. The same word could have contained all three senses before being reduced to its modern one.
Daran erinnere ich mich überhaupt nicht, obwohl ich PS:T auf deutsch und englisch durchgespielt habe. Wo kommt das vor?
[…] "Wald und Wiesen Magier" […]
Nun ja, fahrender Ritter oder je nachdem wie ehrlich er seinen Lebenunterhalt verdient Raubritter wäre nicht schlecht. Man könnte auch sagen Ritter vom Land oder umgangssprachlich Ritter aus dem Busch, aber Letzteres klingt nicht so schön. Notfalls ginge auch wilder Ritter und Hedge Magic als wilde Magie zu bezeichnen trifft es ganz gut. Die deutsche Sprache bietet genügend Begriffe dafür, man müsste sich nur mal darum bemühen...
"Mysterien der Natur", "Urmagie" oder auch "Magie des Waldes" wären dagegen gangbare Alternativen für "Heckenmagie".Das klingt mir wiederum viel zu pompös. Die Hedge Mages in Warhammer z.B. sind ziemlich schwach.
Eine "Hedge"-Suche bei amazondotkomm ergibt über 50000 Treffer (exklusive "market" und "fund"!), viele davon sind märchenhaft anmutende Bücher.
Bei uns ergibt "Hecke" bei amazonedottdeäh schlappe 1200, fast alles hat man Garten & Co zu tun.
Warum eigentlich Hedge-Fond?Wiki sagt, das käme von "to hedge" = "absichern"
"Raubritter" ist schlicht falsch.
Historisch waren viele Raubritter sesshafte Ritter mit einer kleinen Burg, deren Einkünfte zu niedrig waren oder vielleicht weggebrochen sind.
Bevor der jeweilige Herrscher Kanonen hatte, waren Fehden und das damit verbundene Dürfer-plündern sehr einträglich, so lange man es nicht übertrieb.
"Heckenritter" ist definitiv zu englisch.
Fenix' Beispiele find ich auch gut.
Ein paar Alternativen: Strassenritter, ziehender Ritter, Reisritter, reisiger Ritter
Das Wort "Recke" bezeichnete früher auch einen herumziehenden, mittellosen Ritter, wenn ich mich recht erinnere.
Allerdings ist bei "Game of Thrones" ja stets umstritten, ob und wie man übersetzen sollte. Mit dem altertümlichen Ausdruck "Reisiger" dürften viele nichts anfangen können, was man ja an den Reaktionen auf Deinen Beitrag sieht.Es geht nat. immer um die Frage , wie man zur (eigenen?) Sprache steht.
Weil es in Deutschland keine jahrhundertelange sprachliche Tradition gibt, einen ellende als Heckenritter zu bezeichnen.
Oder es an dem romantisierten mythischen Hintergrund gebricht, "the Hedge" als Trennlinie zwischen Feen- und Menschenwelt zu begreifen (wie er zum Beispiel in "Changeling: The Lost" Verwendung findet).
a. Born, brought up, habitually sleeping, sheltering, or plying their trade under hedges, or by the road-side (and hence used generally as an attribute expressing contempt), as hedge-bantling, hedge-brat, hedge-chaplain, hedge-curate, hedge-doctor, hedge-lawyer, hedge-parson, hedge-player, hedge-poet, hedge-wench, hedge-whore, etc. Also hedge-priest n.
a. Born, brought up, habitually sleeping, sheltering, or plying their trade under hedges, or by the road-side (and hence used generally as an attribute expressing contempt), as hedge-bantling, hedge-brat, hedge-chaplain, hedge-curate, hedge-doctor, hedge-lawyer, hedge-parson, hedge-player, hedge-poet, hedge-wench, hedge-whore, etc. Also hedge-priest n.
Im „Deutschen Wörterbuch“ der Grimms finden sich ebenfalls Komposita wie: Heckenarzt (= Pfuscher), Heckendieb (= Strauchdieb), Heckenhure (= geht in der Hecke ihrem Gewerbe nach), Heckenjäger (= Wilddieb), Heckenreiter (ebenfalls Strauchdieb) und Heckenwirt (= zwielichtiger Wirt). Die Hecke hat dabei die Bedeutung des abgelegenen, heimlichen Ortes und damit allgemein der Heimlichkeit und Ungesetzmäßigkeit. Es gibt dort auch die Bezeichnung „Strauchritter“ für einen berittenen Straßenräuber.
Ein englisches „hedge-knight“ im Deutschen als „Heckenritter“ wiederzugeben ist meiner Meinung nach bei einer entsprechend negativen Konnotation des Wortes der deutschen Sprache also nicht so fremd wie es hier bei einigen angeklungen ist.Dazu +1 von mir.
Vielleicht mit minimaler Pause zwischen Ring und bär, so das es sich nach einer Abwandlung des Legend.. där anhört?
Bei "Agents of SHIELD" wurde ihr Flugzeug immer als "The Bus" bezeichnet. Als sie dann in einem Van unterwegs sind, kommt ein Teammitglied auf die Idee, dieses Fahrzeug als "The Short-Bus" zu bezeichnen, worauf Coulson (zurecht) indigniert reagiert. :D
In der Übersetzung wurde dann aus dem "fanny pack" ein "Muschibeutel"... :bang:
Nanu, der Schieber hat's aber nicht lange ausgehalten ohne :T: 8)
Ja nun, Synchrondolmetschen
ist wohl doch eher was für Profis...
[Klugsch...modus]Oder aber mehrere Dolmetscher, die gleichzeitig die selbe Rede dolmetschen. 5 Dolmetscher im Kreis um den Zuhörer herum und einer mit einer ganz tiefen Stimme direkt zu seinen Füßen. Das 5.1-Synchron-Dolmetschen.
Simultandolmetschen bitte. Synchrondolmetschen wäre es, aus dem einen Mundwinkel ins Englische und aus dem anderen Mundwinkel ins Französische zu dolmetschen. Gleichzeitig.
[/Klugsch...modus]
Ja, nur dummerweise ist die Berufsbezeichnung nicht geschützt. Es darf sich jeder "Dolmetscher" schimpfen, der mal 2 Wochen au pair war und meint, dass er es draufhat.Auch ein Diplom schützt nicht vor Unfähigkeit. Ich weiß nicht was man z.B. bei der Tagesschau für Qualifikationen braucht, aber auch da denke ich mir manchmal dass da der Praktikant übersetzt. Dolmetschen ist für mich eher eine Kunst. Auch der Diplom-Musiker oder Diplom-Schauspieler ist ja nicht wirklich besser als Leute mit ein bisschen Talent. Da würde ich nicht so viel drauf geben. Ein Diplom ist ein Statussymbol für Bildung, kein Leistungsnachweis, gerade in solchen Bereichen.
Deswegen pocht unsereins auch so sehr auf das Diplom-Dolmetscher.
Auch ein Diplom schützt nicht vor Unfähigkeit. Ich weiß nicht was man z.B. bei der Tagesschau für Qualifikationen braucht, aber auch da denke ich mir manchmal dass da der Praktikant übersetzt. Dolmetschen ist für mich eher eine Kunst. Auch der Diplom-Musiker oder Diplom-Schauspieler ist ja nicht wirklich besser als Leute mit ein bisschen Talent. Da würde ich nicht so viel drauf geben. Ein Diplom ist ein Statussymbol für Bildung, kein Leistungsnachweis, gerade in solchen Bereichen.
Oder aber mehrere Dolmetscher, die gleichzeitig die selbe Rede dolmetschen. 5 Dolmetscher im Kreis um den Zuhörer herum und einer mit einer ganz tiefen Stimme direkt zu seinen Füßen. Das 5.1-Synchron-Dolmetschen.
~;D
im Orginal sagt er: "Do you want this likeness of you and Zac?"Ich musste das gerade nachschlagen, denn das Wort likeness für ein Bild kannte ich bis jetzt überhaupt nicht. Damit ergab der englische Satz für mich gar keinen Sinn.
Lass mich raten, "Die Feuerwalze"?
ach, so im Stil von Die Zwei?
Gerade gelesen: Wie heißt der Film "Captain America - The Winter Soldier" auf - *hust* - Deutsch? "Captain America - The Return of the First Avenger"...Tjoa, ich sag nur "3.000 Miles to Graceland".
Dann fragt man sich aber doch warum der neue "deutsche" Untertitel dann:
a) englisch
b) oft auch noch inhaltlich "falsch"
sein muss...
Vielleicht rede ich mir das aber auch alles nur schön, und die Übersetzer/Marketing-Kasper sind tatsächlich so doof, wie hier vermutet wird. Ich jedenfalls glaube lieber daran, dass die Menschen Gründe für ihr Handeln haben und es nicht aus Jux und Dollerei besonders bekloppt machen. :DIn der Hinsicht bin ich spätestens desillusioniert, seitdem sie den Film "Forbidden Planet" auf deutsch mit "Alarm im Weltall" betitelt haben. :P Wer auch immer in Deutschland für die Auswahl von Titeln für übersetzte Werke zuständig ist: Ein essentieller Bestandteil der Ausbildung scheint in einem cerebralen Exorzismus zu bestehen.
ich denke, dass englische Titel besser gehen. "The dark Kingdom" klingt mystisch und gefährlich. "Das dunkle Königreich" klingt... anders. :D Ich kann das nicht so gut in Worte fassen. Aber allein der englische Klang sorgt offenbar bei vielen Leuten dafür, dass es "besser" klingt.
Mein Favorit der deutschen Titelvergabe eines englischen Romans steht ja schon weiter vorne.Meinst du den Abstieg der Engel? Oder welchen?
Gerade gelesen: Wie heißt der Film "Captain America - The Winter Soldier" auf - *hust* - Deutsch? "Captain America - The Return of the First Avenger"...
Meinst du den Abstieg der Engel? Oder welchen?
Mit dem Untertitel machen sie aber den guten Bucky auf einmal zu Captain America (oder ignorieren ihn komplett - zumindest im Titel)Wohl eher letzteres.
Also es steht ja immer noch Captain America vorne im Titel. Da kann man sich vielleicht schon mal daran erinnern, dass es da schon den einen oder anderen Film gab. Egal ob dahinter Winter Soldier oder The First Avenger steht. Und wenn es schon ein Zusatztitel für den deutschen Markt ist... wieso dann komplett in englisch?? Beim Wort Avengers würde ich das vielleicht noch verstehen.
Dementsprechend wissen hier nur die Nerds was mit dem Winter Soldier anzufangen, während der in Amerika bekannter ist? Und bevor man das Gefühl vermittelt, dass das jetzt irgendwie ein Weinachtsfilm mit bösen Schneemännern ist (was sonst soll ein Winter Soldier für den Comic-Unwissenden sein? ;) ) , nennt man das halt irgendwas mit "First Avenger", damit man auch hierzulande rafft, dass es ne Fortsetzung von diesem anderen Film ist, der schon so ähnlich hiess...
Und wenn es schon ein Zusatztitel für den deutschen Markt ist... wieso dann komplett in englisch?? Beim Wort Avengers würde ich das vielleicht noch verstehen.
Weil wir deutschen Kinogänger ja so doof sind:
Ich persönlich wäre ja für ehrliche Filmtitel wie
"Captain America - Alles geht kaputt" oder
"Captain America - Klamauk und Explosionen" ;D
Ist der korrekt übersetzt eigentlich "Kapitän Amerika" oder "Hauptmann Amerika"?Da er in der Armee und nicht der Marine war wohl Hauptmann. ;)
Und weil es auch noch politisch korrekt übersetzt werden muss, ist er natürlich Hauptmann Nordamerika.Dann müsste man das wahrscheinlich erstmal mit Kanada abstimmen oder?
Dann müsste man das wahrscheinlich erstmal mit Kanada abstimmen oder?
[...]
Ich finds teilweise auch ziemlich bescheuert, einen englischen Titel durch einen anderen zu ersetzen, aber in diesem Fall konnte ich tatsächlich mal ein Auge zudrücken.
[...]
Du kannst noch zwei Wochen lang einen alternativen Vorschlag beim Team einreichen. Dann besprechen die das und treffen eine Entscheidung. Aufregen kannst du dich dann. Jetzt ist es zu früh.Ich habs schon eingereicht. Aufregen kann ich mich trotzdem jetzt schon und konnte ich schon als ich das das erste Mal gelesen habe. Damals hab ich nur mit dem Finger drauf gezeigt und mein Freund, der keine Fantasyromane liest und mit Sicherheit kein Projektmanagerdenglisch drauf hat, hat schon gesagt "Das ist ein Klops, oder? Das muss Meilenstein heissen" Er ist nicht mal Rollenspieler. So wie ich das sehe, ist das Glossar schon ziemlich festgezogen, weil die Leute hart diese Kompromisse erkämpft haben. Was bringt es bitte, nachher zu wüten, wenn sie beschlossen haben, dass sie mit dem Scheiss durchkommen, weil sich kaum einer beschwert hat?
Hei, aber Bitch hat er gerade mit Bückstück übersetzt. Das dürfte im Zusammenhang hinkommen oder?
Es vergeht keine Woche, in der engl. "garage" nicht in irgend einem Film oder irgend einer Serienepisode entweder fälschlich mit "Garage" oder fälschlich mit "Werkstatt" übersetzt wird.Du wirst lachen, aber ausser wenn wir von einer reinen Tankstelle reden ist sowohl Garage als auch Werkstatt vollkommen korrekt.
Du wirst lachen, aber ausser wenn wir von einer reinen Tankstelle reden ist sowohl Garage als auch Werkstatt vollkommen korrekt.
Das ist jetzt n Witz, oder? oÔ
Ich bin nur so baff, weil LOTR-Lizenzen ja nicht gerade billig sind. Wenn man da kein Geld mehr für einen Übersetzer übrig hat, sollte man es lieber gleich bleiben lassen.
Nur im Deutschen heißt es halt: "Der letzte Sonnenstrahl". Nix von wegen Mond.
Oh ... und ich dachte schon, das ginge so in Richtung "Auch das Licht des Mondes ist ja letztlich (reflektiertes) Sonnenlicht".
Rührt wohl eher daher, dass die Übersetzer die Filme nur einzeln zum Übersetzen vorgesetzt bekommen und nicht wissen können, dass das von der Bedeutung her in einem Sequel problematisch werden könnte.
Dachte ich beim ersten Schauen auch. Aber das kam mir auch da schon sehr... technisch vor.
Für mich klingt das nach "Ich könnte das nicht so sagen, wenn ich nicht stolz auf meinen Sohn wäre."
Ein bisschen verschwurbelt, aber es heißt schon, dass er stolz auf seinen Sohn ist.
Ev. wurde es hier ja schon aufgeführt:
Ich lese ja gerade Harry Dresden und der werte Harry bekommt in einem Kampf etwas ab, dass er als "Peitschenschlag" bezeichnet und wohl ein verrenkter Nacken sein soll... oder ein Schleudertrauma. Wie kommt denn ein Übersetzer auf die Idee "Whiplash" wörtlich zu übersetzen? o.o
Ontopic, ich wittere einen neuen Übersetzungsklops im Anzug (no pun intended), wo ich allerdings ehrlich sagen muss, ich habe keinen Schimmer wie man das sinngemäß und komisch übersetzen soll: In der neuen (und letzten) HIMYM-Staffel reden Barney und Robin vor der Hochzeit über den "Ringbearer", nur dass Barney permanent "Ringbear" sagt. Robin riecht den Braten und betont "Ringbear-er" - "Yes, the Ringbear" - "Please promise me you are not going to bring a dangerous wild animal to our wedding."
Sehen wir es ein: Sitcoms zielen einfach nicht auf linguistisch (oder sonstwie akademisch) schwerkalibriges Publikum...Falsch formuliert: Sitcoms mit Wortwitzen haben selten die Resourcen dass sie so gut uebersetzt werden koennten damit diese Wortwitze auch in der Uebersetzung erhalten werden koennen (oder zumindest durch vergleichbare Scherze ausgetauscht werden koennen)
[...]
Schlimm finde ich ja solche Wortspiele in Büchern. Pratchett muss ich sehr oft gedanklich zurück ins englische übersetzen um den Witz zu verstehen...
Da liebe ich ja die Fansubs, dort wird dann sehr oft eine kleine Erklärung eingeblendet, warum es gerade so schwierig sei etwas zu übersetzen ;)
Und noch ein Schmankerl aus einem Regelwerk:Aber da muss man ja mal sagen, dass das selbst für englische Muttersprachler durchaus nicht ganz eindeutig sein kann.
Im englischen Original heißt es, bestimmte Gegner "can go up a level without spending an action", sie können also mühelos auf Bäume klettern oder Ähnliches.
Die deutsche Version war ganz großzügig, in der können die mitten im Kampf einen Stufenaufstieg machen - und verlieren nichtmal ihre Aktion...
Aber da muss man ja mal sagen, dass das selbst für englische Muttersprachler durchaus nicht ganz eindeutig sein kann.
Wie das hier (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html) beweist. ;D
Falsch formuliert: Sitcoms mit Wortwitzen haben selten die Resourcen dass sie so gut uebersetzt werden koennten damit diese Wortwitze auch in der Uebersetzung erhalten werden koennen (oder zumindest durch vergleichbare Scherze ausgetauscht werden koennen)
Selbes Wimmelbild-Spiel:Wimmelbildspiele sind dafür anscheinend prädestiniert. Ich habe mich mal doof geklickt auf eine Ritterfigur, weil ein Ritter(!!!) gesucht wurde. Irgendwann hab ich durch Zufall auf eine Schachfigur geklickt, den Springer. In Englisch: Knight. Also zwar korrekt übersetzt, aber im Kontext absolut daneben.
Finde die "Hupe"...
...
Die "Hupe" war jedoch ein "Horn". Wie in "Trinkhorn". Das hätten sie gar nicht übersetzen müssen. oO;
Passt zwar nicht zum Thema - aber sag mir mal bitte, dass du das Abenteuer auch unfassbar kacke findest...Ich finde das Abenteuer eigentlich ziemlich cool.
Vorsicht er hat einen leichten Säbel.
Star Wars Droids
Was soll man den sonst mit den Leichen machen, wenn nicht bewegen?
Bei Japanischen Animes ist das mit OV so eine Sache ...ZitatDa liebe ich ja die Fansubs, dort wird dann sehr oft eine kleine Erklärung eingeblendet, warum es gerade so schwierig sei etwas zu übersetzen ;)
So etwas kann ich gar nicht ab. Dann doch lieber gleich OV.
Zum Ausgleich wollten die Übersetzer anderorts wohl besonders historisch korrekt sein und übersetzen die im Original für den Wikinger-Häuptling verwendete Anrede "Lord" mit "Earl", was schon fast richtig sein könnte, wäre dieser Titel nicht erst rund 250 Jahre nach der Handlungszeit entstanden, nachdem die Dänen England eroberten. Davon konnten die Jungs in der Serie noch nicht einmal träumen, die waren mit erfolgreichen Raubzügen vollauf zufrieden ...
Das ist nicht die Schuld der Übersetzer, es gibt in Vikings tatsächlich Rollen die den Titel Ear haben, z.B. Earl Haraldson (Gabriel Byrne) ist auch im englischen Original ein Earl.
Okay, es ist ein Weilchen her, dass ich das Ganze mit O-Ton gesehen habe. Damit wäre es kein Übersetzungsfehler mehr, adelt die ach so um historische Korrektheit bemühte Serie aber auch nicht gerade.Da kommt es drauf an, ob die Macher der Serie bewusst die modernere Version des Titels verwendet haben, um es den Zuschauer damit einfacher zu machen (Wie bei Deadwood mit den modernen Schimpfworten).
Und ja, richtig wäre "Jarl"; daraus entstand der Titel des "Earl", aber meines Wissens erst nach der Eroberung Englands durch die Dänen. Das war so anno 1015, meine ich, also tatsächlich über 200 Jahre nach der Handlungszeit der Serie.
In der Anfangssequenz, als Maximus vor seinen Truppen entlangreitet, grüßen die den auf Englisch alle mit "General". Die deutsche Synchro hingegen hat das zu "Tribun" gemacht, was im römischen Setting unendlich viel besser passt.
Positives Gegenbeispiel zu genau diesem Thema ist "Gladiator". In der Anfangssequenz, als Maximus vor seinen Truppen entlangreitet, grüßen die den auf Englisch alle mit "General". Die deutsche Synchro hingegen hat das zu "Tribun" gemacht, was im römischen Setting unendlich viel besser passt. Ein dickes Plus und einer der seltenen Fälle, wo mir eine Synchro wirklich positiv aufgefallen ist.
Edit zur Erklärung: Also ich verstehe schon, warum der Charakter in der englischen OV "Earl Haraldson" genannt wird. "Earl" ist nunmal die gängigste Anglisierung von "Jarl" und entspricht dem ja auch, und "Jarl" lässt sich für einen Angelsachsen schwer aussprechen. Aber dennoch wäre es in der deutschen Synchro ein Leichtes gewesen (und sogar von der Lippensynchronität her keinerlei Problem), aus dem "Earl" eben einen "Jarl" zu machen, das würde dann nicht bei jedem Hören so an den Nerven zerren und wäre ein nettes Detail gewesen, das zeigt, dass sie sich bei der Übersetzung für einen Pfennig Gedanken gemacht haben.
Mir haben sich dabei, ehrlich gesagt, leicht die Zehennägel gekräuselt. Mag ja sein, dass "Tribun" römischer klingt als "General", falsch ist es aber trotzdem. Richtig wäre "Legat", denn Legionstribune waren zwar höhere Offiziere, aber grundsätzlich rangniedriger als der Legionskommandant.
Ja, diese Gedankenlosigkeit nervt mich bisweilen auch. Ein ähnliches Beispiel dafür ist der Titel von "Pans Labyrinth" von Guillermo del Toro. Aus dem Originaltitel "El laberinto del fauno" wurde im englischsprachigen Verleih "Pan's Labyrinth" gemacht, da "faun" und "fawn" (Rehkitz) Homophone sind und das zur Verwirrung beiträgt. Die Entscheidung ist durchaus verständlich. Dass dann aber diese Entscheidung im Deutschen beibehalten wurde, anstatt (inhaltlich korrekter) Faun oder Satyr zu verwenden, ist echt ärgerlich.
. Ist es jetzt unpassend, statt des skandinavischen Wortes das englische zu verwenden, zumal die Serie selbst ja insgesamt auf Englisch ist?
In Star Trek Online gibt es den Titel Pacifier wenn man eine Questreihe abschließt, wie heißt er auf deutsch?Großartig! ;D
Richtig Schnuller!
Ja, und Google und Bing übersetzen es beide so. ;)
Ist ja auch richtig, und es kommt wahrscheinlich in dem Zusammenhang häufiger vor als im anderen.
...nur hätte doch irgendwem klar sein können, dass das bei einem Star-Trek-Computerspiel vielleicht möglicherweise totaler Blödsinn ist. :P
Evtl. ist ein Beholder gemeint?
Wenig später kommen sie na den Strand. Kein Kanonenboot noch nicht mal eine Jolle zu sehen, so wie auch im ganzen Rest des Films. Wohl fliegt ein schwer bewaffneter Hubschrauber durch das Bild.Den haben wir auch im schönne Spiel Surpreme Comander.
Vorsicht er hat einen leichten Säbel!
Das sind die Momente, wo man sich fragt, ob die Abschaffung von Prügelstrafen wirklich eine gute Idee war.
"Am vierten Mai werden wir bei euch sein." und so.
Wobei das ja simultan war, wie wir alle wissen, und simultan ist, weil schnell gehört, schnell verpufft und vielleicht noch 3 Sätze Décalage, nochmal ein bisschen anders.
Wie gross ist die Wahrscheinlichkeit, dass die daran beteiligen Leute nur den reinen Text (ohne Kontext) hatten?
So selten/unwahrscheinlich ist das nicht...
In einem D&D-Computerspiel (NWN2):
Original:
NSC1: "...he cares for milord's well-being."
NSC2 (der "Milord"): "...if he cared about milord's well-being, he'd buy milord a Potion of Youth."
Deutsch:
"Wenn er sich um mein Wohlbefinden sorgen würde, würde er mir eine Portion Jugend kaufen."
Dass das sarkastische "Milord" untergegangen ist, ist ja schade und schon eher schlampig. Aber wenn man schon ein D&D-Spiel übersetzt, sollte man auch wissen, dass es da Zaubertränke gibt...
Naja im Englischen ist das natürlich ein Wortspiel mit Branding, aber wie übersetzt man das so ins Deutsche das es Lippensynchron ist?
z.B. so?
Castiel: "Es hinterlässt ein Markenzeichen auf seiner Seele."
Einer der Jungs: "Sowas wie ein Klamottenlabel?"
Nicht elegant, aber immerhin wird das Wortspiel offensichtlich.
The gun has two barrels hätte es heißen müssen. Die Gute hat Gewehrlauf mit run übersetzt.
Nicht "Betrachter", wie es sonst gemacht wird, sondern (Trommelwirbel): Todesglubsch
Übersetzen ist aber auch keine Tätigkeit die man in der Schule beigebracht bekommt. Ich hab auch keine Probleme englisch zu verstehen, aber wenn meine Mutter fragt "Was haben die den da gerade gesagt?" brauch ich auch immer erst eine Weile, bis ich die Konzepte wirklich übertragen habe. Ich weiß nicht wir es bei denjenigen aussieht die Sprachen studieren, aber da habe ich auch immer das Gefühl, dass die weniger die Übersetzenfähigkeiten aufbauen. Das scheint zwar immer mal ein Teilbereich zu sein, aber eher für ein Seminar oder eine Pflichtvorlesung ^^
Ausnahmen gibt es sicherlich.
(Sehr passend lokalisiert fand ich dagegen die Umwandlung von "Halloween" in "Allerseelen".)[klugscheiß]
[klugscheiß]Und du auch nochmal um einen Tag... Halloween ist der Tag vor Allerheiligen (31.Oktober) ;D
Wobei sich der Übersetzer hier auch um einen Tag vertan hat. Allerseelen ist am 2. November. Am 1. November ist Aller_heiligen_.
[/klugscheiß]
Erew Aller Heiligen sozusagen. (Aber es ist All Hallows Eve, ohne "n" am Ende, wenn ich auch mal klugpfeifen darf. :D)Wenn ihr schon alle so klugscheißen müsst, dann macht wenigstens "All Hallows' Evening" als Langform und damit ursprüngliche Bezeichnung draus, der Vorabend von "all Hallows' Day". Dann stimmts und dann erklärt sich die Bedeutung ja auch fast von selbst.
Wenn ihr schon alle so klugscheißen müsst, dann macht wenigstens "All Hallows' Evening" als Langform und damit ursprüngliche Bezeichnung draus, der Vorabend von "all Hallows' Day". Dann stimmts und dann erklärt sich die Bedeutung ja auch fast von selbst.
~;D
Jetzt muß ich hier auch mal gehässig werden:
Mein Chef hat sich vor Jahren zum Master of english for runaways befördert :
"From me out, we can start"
Das ist bis heute immer wieder ein gern genommenes Thema :-D
Und dann scheißen wir mal noch munter weiter klug und machen daraus wieder den "All Hallow’s even", der so zumindest für das Frühneuenglische richtig sein müsste. "even" als Bezeichnung für den Abend ist einfach ein wenig aus der Mode gekommen und von "evening" (VN von ae. æfnian „Abend werden“) ersetzt worden.Wenn man wirklich altes Englisch heran zieht:
Und du auch nochmal um einen Tag... Halloween ist der Tag vor Allerheiligen (31.Oktober) ;D
Ich wäre da ja einfach für "Weltspartag". ~;DPasst auch viel besser zu den ganzen Schotten, die in dem Film rumlaufen. ;D
Equal goes it loose.Nach dem o.a. muß ich noch einen Knaller meines Cheffes los werden:
Deep Space Nine:Und wo ist das Problem? Das man im 24. Jh. holprig spricht, ist ja nicht neu.
Patient: "Sagen sie mir Doktor, was wurde denn bei ihnen genetisch aufgewertet?"
Beshir: "Mentale Fähigkeiten, im Besonderen. Aber sie haben auch meine Hand-Augen-Koordinaten und meine Sehkraft verbessern lassen."
Und wo ist das Problem?Dass es Hand-Auge-Koordination heißen muss und nicht Hand-Auge-Koordinaten. ;D
Dass es Hand-Auge-Koordination heißen muss und nicht Hand-Auge-Koordinaten. ;D
[UGCFeedback] Die Erstellung eines Gießerei Projektberichts für das Projekt Hilfskarte war erfolgreich.
1. Klicken Sie im Dokument an die Stelle, an der Sie die Linie einfügen möchten.
2. Wählen Sie Einfügen - Horizontales Lineal.
Ich kann das mit der provokanten Brücke leider nicht nachvollziehen.
Ja, es müsste eher trotzige oder herausfordernde Brücke heißen. 8)Also auch noch doppelt falsch übersetzt. ;D
(Oder ist das Glas Milch vom sarkastischen Getränkevorschlag zur Personenbeschreibung geworden? Ich denk da jetzt schon 10 Minuten drüber nach und bin kurz davor, das Original anzuschauen …)Würde mich jetzt auch interessieren, nachdem ich gerade alle möglichen englischen Originale im Kopf gewälzt und in diversen Wörterbüchern nachgeschlagen habe¹ und "milk toast" immer noch wie die sinnvollste Version aussieht.
Well, aren't you a cool glass of milk?
Ein Beispiel: In Folge 3 fordert Ward (nachdem Skye sagt, dass das Team nach langer Autofahrt mal aufs Klo muss, was während einer Beschattung etwas schwierig ist) Skye auf, doch gefälligst in ein Flasche zu pissen. Daraufhin entgegnet Skye recht schnippisch "Ihnen ist schon klar, dass sich Männer und Frauen da unten unterscheiden, oder?". Der Übersetzer fühlte sich jedoch befleißigt noch hinzuzufügen "Sie wissen, weil wir keinen Penis haben und so." und macht damit den Witz ziemlich kaputt.
Agents of S.H.I.E.L.D. ist in der Synchro ziemlich klopsig. Ein Großteil der Dialoge klingen wie schlechte Penälerwitze.
Ein Beispiel: In Folge 3 fordert Ward (nachdem Skye sagt, dass das Team nach langer Autofahrt mal aufs Klo muss, was während einer Beschattung etwas schwierig ist) Skye auf, doch gefälligst in ein Flasche zu pissen. Daraufhin entgegnet Skye recht schnippisch "Ihnen ist schon klar, dass sich Männer und Frauen da unten unterscheiden, oder?". Der Übersetzer fühlte sich jedoch befleißigt noch hinzuzufügen "Sie wissen, weil wir keinen Penis haben und so." und macht damit den Witz ziemlich kaputt.
Außerdem gehen ein Großteil der Synchrostimmen überhaupt nicht. Bei Cobie Smulders sind sie entschuldigt (da war der Vertrag vermutlich schon abgeschlossen und dass die Stimme für eine andere Rolle als "Robin Sparkles" einfach nichts taugt, konnte ja keiner wissen), aber der Rest ist einfach nur grausam.
Ja und? das ist doch der besondere "Charme" des "Deutschen" bei Grimm...
FuchsteufelFixed it for you... (waere ja zu schoen gewesen ;D )swild
Shnabeltiermörder! ;D
Wer sich die deutschen Uebersetzungen mal anschauen will: http://grimm.wikia.com/wiki/Category:Wesen_Names_in_German
Die Siezen sich? Uaah.
Das find ich ja gar nicht passend.
In den Legenden von Perg (eine türkische Jugend-Fantasyreihe) taucht in der deutschen Fassung ein Lord Asuba auf. Weil Lord ja der einzige verfügbare Adelstitel weltweit ist...
Das ist quasi ein Dauerklops im Übersetzungsbereich. Ich sehe ja ein, dass es manchmal schwierig zu erkennen ist, wenn beispielsweise in Serien aus einer formellen Beziehung zwischen Charakteren erst im Laufe etlicher Episoden oder gar Staffeln eine informelle wird, weil man dazu eben die Serie komplett verfolgen müsste. Aber wenn sich Charaktere, die von Anfang an mehr oder weniger im Buddy-Modus sind, in der deutschen Fassung siezen ... Autsch.
Was ist der im Original? Ein Bei?Ich spreche kein türkisch, von daher musste ich das erst recherchieren. Wie es aussieht, hat der Autor bereits im Original "Lord" verwendet, denn in türkischen Rezensionen ist ebenfalls von "Lord Asuber" die Rede. In dem Fall nehme ich alles zurück, da her nicht der
Ich gehe einmal davon aus das es ein Übersetzungsklops ist?Das ist vielleicht ein Kleiner Panda?
Entweder das oder die Macher können einen Fuchs nicht von einem Panda unterscheiden.
Ich gehe einmal davon aus das es ein Übersetzungsklops ist?Nein, das ist korrekt übersetzt: Es gibt ein Tier namens Kleiner Panda (http://de.wikipedia.org/wiki/Kleiner_Panda), das ein kleines bißchen wie ein Fuchs aussieht.
Oh. Ich muss einräumen das mir die Existenz von roten Pandas nicht bewusst war. ^^;Ich empfehle dann glatt mal den Besuch in der ZOOM-Erlebniswelt in Gelsenkirchen, allerdings nicht nur wegen dem kleinen Panda.
Wieder etwas gelernt ^^;;;;
Ich empfehle dann glatt mal den Besuch in der ZOOM-Erlebniswelt in Gelsenkirchen, allerdings nicht nur wegen dem kleinen Panda.
Der rote Panda ist, soweit ich es weiß, auch als Feuerfuchs bekannt und laut Wikipedia auch Namensgeber für den Browser gewesen.Red Panda (und bleibt) fuer mich immer noch Kanadas "Superheld" (http://decoderringtheatre.com/shows/red-panda-adventures/)
Der Dativ hat den Genitiv im Ruhrpott schon lange getötet.
Im Fall von "wegen" ist das nur die Rache dafür, dass der Genitiv irgendwann mal den Dativ getötet hat. Das mit dem Genitiv nach wegen hat sich nämlich erst in der Neuzeit entwickelt (hab gerade keine Lust, das noch mal exakt zu recherchieren, ich meine seit dem 17./18. Jhd.). Davor stand nach wegen nämlich der Dativ. Ist ja auch viel eingängiger und eleganter mit Dativ, weil man dann auch auf so bescheuerte Konstruktionen wie ihretwegen etc. verzichten kann (was sowieso niemand sagt, selbst die Bessersprecher werden in den allermeisten Fällen "wegen ihr" und nicht ihretwegen -- und schon gar nicht "wegen ihrer" -- sagen ...).
Pfft, in archaischeren germanischen Sprachstufen gehen wohin-Sätze mit dem Genitiv. Noch zu erkennen an englischen Wendungen wie "go to the butcher's", aber im Isländischen ist es nach wie vor die einzig gültige Standardformulierung, also zum Beispiel "Ich gehe zu meines Freundes". Ich weiß jetzt nicht ob das z.B. im Althochdeutschen auch so war, aber im Urgermanischen auf alle Fälle.
Nach allem, was ich weiß (und was meine beiden etymologischen Wörterbücher – Pfeifer und Kluge – sagen), hat sich wegen aus der Konstruktion von X Wegen entwickelt, in der X im Genitiv steht und Wegen der Dativ Plural von Weg ist. Der Verlust des von beginnt im Spätmittelalter. Trotz hingegen hatte ursprünglich den Dativ und der wurde tatsächlich vom Genitiv getötet.
Power Generation? :D
Das hat ja 4.-Mai-Qualitäten.
weiß nicht ob es in den letzten 40 Seiten des Threads schon mal aufgetaucht ist:
Roman "Han Solos Abenteuer - Das verlorene Vermächtnis":
"Das ist schnelles Geld, und wir brauchen nicht im Dreck herumzuwühlen. Wir sehen zu, daß Jabba die Hütte oder sonst jemand uns finanziert."
• Sehr schön auch, daß in der deutschen Narnia-Ausgabe die Kinder immer brav ihr "Ingwer-Bier" trinken.
• Wortwitze sind ja immer sehr schwierig zu übersetzen, zugegeben. Bin bei Harry Potter auch über was Nettes gestolpert. Wahrsagestunde, es ging um die Planeten, und Prof. Trelawneys Lieblingsschülerinnen Lavender und Parvati hatten irgendwas mit dem Planeten Uranus. Und als Dean Thomas fragte, ob er denn den Uranus auch mal sehen könne, wurde er von Prof. Trelawney böse angeschaut.
• Wortwitze sind ja immer sehr schwierig zu übersetzen, zugegeben. Bin bei Harry Potter auch über was Nettes gestolpert. Wahrsagestunde, es ging um die Planeten, und Prof. Trelawneys Lieblingsschülerinnen Lavender und Parvati hatten irgendwas mit dem Planeten Uranus. Und als Dean Thomas fragte, ob er denn den Uranus auch mal sehen könne, wurde er von Prof. Trelawney böse angeschaut.
Hihi, der ist mir nie aufgefallen :D Hätte es denn ne Möglichkeit gegeben, diesen Witz irgendwie ins Deutsche zu übertragen? *nachdenk*
Versuche man "Uranus" englisch auszusprechen und du wirst merken, dass es dann recht privat wird. :)Aber auch nur, wenn man es Ur-anus ausspricht und nicht, wie in den meisten Sprachen, U-ranus. [/besserwisser]
Aber auch nur, wenn man es Ur-anus ausspricht und nicht, wie in den meisten Sprachen, U-ranus. [/besserwisser]Wir reden hier aber nicht von den meisten Sprachen, sondern von Englisch, wo es so ausgesprochen wird.
Auch auf Englisch kann man es auf zwei Arten aussprechen und beide sind korrekt.Technisch hast Du recht, praktisch ist das theoretischer Bloedsinn weil einfach einmal eine Aussprache im englischsprachigen Alltag ueberwiegt und Dich Muttersprachler entweder nicht verstehen oder Deine Aussrache korrigieren wenn Du die andere benutzt.
Technisch hast Du recht, praktisch ist das theoretischer Bloedsinn weil einfach einmal eine Aussprache im englischsprachigen Alltag ueberwiegt und Dich Muttersprachler entweder nicht verstehen oder Deine Aussrache korrigieren wenn Du die andere benutzt.
Ich weiss das zaehlt hier nicht da ich aus persoenlicher Erfahrung als jemand, der seit elf Jahren hier drueben lebt und sich tagtaeglich mit den Aussprachebesonderheiten der Muttersprachler herumschlaegt, spreche und nicht als Statistiker.
Bei der Hand., und zeigt auf den Tisch direkt neben dem Bett. Und ich zerbreche mit immer wieder den Kopf darueber, wie denn die Hand des Daemonen in den Tempel kommt.
At hand., also etwa "Direkt neben dir." :bang:
Jetzt interessiert mich plötzlich die sexuelle Ausrichtung des Matterhorns :)
Doesn't matter, always horny.Auf dich ist einfach Verlass :)
Doesn't matter, always horny.(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Smiley-XD.gif) :d
Doesn't matter, always horny.
Gerade auf einem Bildschirm gelesen, als sich der Standby -Modus eingeschaltet hat:Wo bist du, in China??
"Potenz sparen"
Nein, Deutschland. Das fragliche Gerät dient hier im gynäkologischen OP als Bildschirm für das Endoskop.lol
Ich lese gerade das Buch zum Ur-Star Wars:Soweit ich mich erinnere: Yep.
Artoo Detoo und See Threepeoo, werden die Namen auf Englisch auch so geschrieben?
Was ist tot Mai sterben nie!
Total Recall (das mit Arnie).Okay, aber das ist jetzt ein Rückübersetzungsklops. ;D
Arnies Verfolger spüren ihn mit dem Suchgerät auf. Als sie in der alten Fabrik in seiner Nähe sind, schaut einer von ihnen auf das Gerät und sagt "Ich habe ein Schloss!"
Muß wohl ein Adeliger sein....
Ich habe eine Ortung/Peilung wäre korrekt gewesen...Das ist richtig. Aber "Schloss" meint ja nicht das Gebäude. ;)
Das ist richtig. Aber "Schloss" meint ja nicht das Gebäude. ;)
Lord Tresting frowned, glancing up at the ruddy midday sky as his servants scuttled forward, opening a parasol over Tresting and his distinguished guest.
Graf Tresting runzelte die Stirn und sah hinauf zum rötlichen Mittagshimmel, während er über sich und seinem geschätzten Gast einen Schirm aufspannte.
Bilde ich mir das nur ein, oder hat man Tresting um sein Personal beraubt?Der Übersetzer war vielleicht Marxist? ;D
Das klingt so absurd, dass ich mir den Originaltext nicht zusammenreimen kann. wtf?
Das englische Verb war "predate".Autsch.
Mit Grabesstimme: "Erhebe dich, Volta. Die Römer sind weg. Lass uns vollenden, was wir vor zwei Tausend Jahren begannen." - "Jawohl, Galvani, die Welt ist bereit für die Elektrostatik!";D :d
Mit Grabesstimme: "Erhebe dich, Volta. Die Römer sind weg. Lass uns vollenden, was wir vor zwei Tausend Jahren begannen." - "Jawohl, Galvani, die Welt ist bereit für die Elektrostatik!"Also ich würde das spielen! Elektrisch angetriebene Kampfanzüge, Big Oil, Wirtschaftskrieg: HARD Currency, a FATE setting
Erinnert mich an einen ganz alten Scan eines maschinegeschriebenen Briefes...Bild wird bei mir nicht angezeigt und die Herkunftsseite hat so viele Scripte laufen, dass ich da vor Ort auch nichts mehr zulassen möchte, um mir das anzusehen. ;D
Ah, hab's gefunden:
(http://data6.lustich.de/bilder/l/1194-der-deutschmeister.jpg)
Funzt doch. xD
Bild wird bei mir nicht angezeigt und die Herkunftsseite hat so viele Scripte laufen, dass ich da vor Ort auch nichts mehr zulassen möchte, um mir das anzusehen. ;D
Link zur Bilddatei (http://data.lustich.de/bilder/l/1194-der-deutschmeister.jpg).Danke, aber da war ich auch schon. ;D
Hol dir mal n Adblocker. xDIch habe NoScript laufen, das ist ja das Problem. Bis da mal das Bild angezeigt wird, muss ich gefühlt zwei Dutzend Scripte zulassen. Und nachdem ein Script gleich ein Dutzend weitere nach sich zog, hab ich die Seite wieder verlassen. ;D
Ich musste über das "Verwerfungsgestein" in meinen Warhammer-Romanen schmunzeln.
Ich kenne mich mit Warhammer nicht besonders aus. Was soll das heißen? Fault-irgendwas nehme ich an? Und was ist das wirklich?
Wo wir gerade bei Warhammer sind.Der Roman hat noch andere Probleme (http://www.tanelorn.net/index.php/topic,15485.msg134418030.html#msg134418030). Die Übersetzungsklopse hängen auch mit dem Alter des Romans zusammen, das Bewusstsein für "DAS SIND FESTSTEHENDE BEGRIFFE, KETZER!" war damals noch nicht so ausgeprägt.
Der damals bei Heyne erschienene 40K Roman Inquisitor wies so tolle Stilblüten wie Weltraumkadetten und Bolzenschussgeräte auf. Da gab es noch eine ganze menge mehr fällt mir nur leider nicht mehr ein.
Hat drei Sekunden gedauert. Dann kam der Schmerz.+1, aber sowas von!
@Feuersänger: "The hotshot has landed."
Original: Mrs X cooked something Dennis liked.
Übersetzung: Mrs X hat Dennis' Likes geguckt.
In der Synchro hatte die überhaupt keinen Akzent
Und dann später erfährt man, dass jeder Magier seinen "magischen Apparat" hat, z.B. einen Stab. Ich nehme mal an, im Original war das "magic device"...
"Freunde gemacht"
Und dann später erfährt man, dass jeder Magier seinen "magischen Apparat" hat, z.B. einen Stab. Ich nehme mal an, im Original war das "magic device"...Hey Baby, soll ich mal meinen magischen Apparat für dich rausholen. :) ~;D
Hey Baby, soll ich mal meinen magischen Apparat für dich rausholen. :) ~;DDas würde eher in den Anekdoten-Thread passen, aber du ahnst nicht was für schlechte Witze in meiner Gruppe schon über Zauberstäbe gerissen wurden.
Liveübersetzerin
Aber Liveübersetzerin stelle ich mir auch lustig vor. Da habe ich jetzt eine Kabarettistin im Kopf, die vor Publikum auf einer Kleinkunstbühne mit dem zu übersetzenden Text an einem Schreibtisch sitzt und aus der Übersetzungsarbeit Satire macht, indem sie das eben unter Angabe von Kommentaren tut.
Hmmmmm... Nische...
Probevorstellung Donnerstag Abend auf dem Treffen?
Probevorstellung Donnerstag Abend auf dem Treffen?
In der Zeit von letzter Woche oder so:In der ZEIT?? Wow. Das ist schwach.
„Ein guter Führer kann seine Entscheidungen so einrahmen, daß die besseren Aspekte eines Volkes eher zum Tragen kommen als die schlechten.“
Ein paar Ausgaben davor hatte da auch wer erzählt, daß die USA uns Europäer sicher halten.
In der ZEIT?? Wow. Das ist schwach.
Busted:
"The economics (also national economy, economic sciences or social economy, in short VWL) is a sub-area of economics."
Es roch bei "including" nach Fake, musste ich testen :) aber ohne die Klammer ist es immer noch nett.
Gestern gings noch. Da haben wohl genug Leute die KI gefüttert.Tragisch :D
"Fast jeder Haushaltsentwurf eines Präsidenten, den ich kenne, ist bei der Ankunft quasi tot", sagt der republikanische Senator von Texas, John Cornyn.
Ich finde es eine furchtbare Fehlübersetzung, dass die bekannte Figur von Fritz Leiber mit "Der Graue Mausling" übersetzt wurde.Mit Effekt: Mich hat es z.B. immer latent davon abgeschreckt, mir das zuzulegen (zu unrecht, ich weiß, aber dennoch ...). Übersetzung matters.
Da wird der Jäger zum Gejagten gemacht, was die ganze Figur verdreht.
"The economics (also national economy, economic sciences or social economy, in short VWL) is a sub-area of economics."
Es roch bei "including" nach Fake, musste ich testen :) aber ohne die Klammer ist es immer noch nett.
Wiederholung von Airwolf letztens: "Sie sind doch Soldaten des Glücks. Sie machen doch sowas."
Gestern Abend lief eine Dokumentation im TV, in der es um Atari-Computer ging. Ich musste sehr lachen, als im mit der deutschen Übersetzung überlagerten Interview mit einer der Größen der 80er von "diskreten Schaltkreisen" die Rede war.
Ist der Begriff im Deutschen denn so ungewöhnlich? Ich meine mich jedenfalls zu erinnern, dass mir ein befreundeter Elektrotechniker schon öfter von "diskreten Schaltungen" erzählt hat.
Ich finde es eine furchtbare Fehlübersetzung, dass die bekannte Figur von Fritz Leiber mit "Der Graue Mausling" übersetzt wurde.
Da wird der Jäger zum Gejagten gemacht, was die ganze Figur verdreht.
Falls du mit dieser Bemerkung meinen Post gemeint haben solltest, Alexandro: "soldiers of fortune" waren und sind im Deutschen schon sehr lange "Glücksritter". Ich bezweifele, dass das ein ernsthafter Versuch sein sollte, diesen Begriff zu ersetzen.
Aber der Kracher:Ich komm nicht drauf.
Kartenname "Verschwender". Auf dem Bild ist ein Mann mit einem großen Holzschwert...
Ich komm nicht drauf.
Das sollte das Rätsel lösen: https://en.wikipedia.org/wiki/WasterAaaaaaah!
Aaaaaaah!
1) Wieder was gelernt.
2) Bei solchen Spezialsachen besser einen Erklärungslink einfügen. Dass man Übungsschwerter als Waster bezeichnet, ist schon ein bisschen obskures Wissen. ;)
Dass man Übungsschwerter als Waster bezeichnet, ist schon ein bisschen obskures Wissen. ;)
Sie, mein Herr, sollten "The ill-made knight" lesen.
Ich dachte, hier sei genau der Ort für diese Sorte obskurres Wissen :)Obskures Wissen über Nahkampfwaffen kriegt man in einem Fantasy-Rollenspiel-Forum sicher besser an den Mann als anderswo, trotzdem sollte man nicht davon ausgehen, dass eine Mehrheit, geschweige denn Alle über dieses Wissen verfügen. Sonst würde es ja Allgemeinwissen heißen. ;D
Gestern unter https://www.luebbe.de/bastei-luebbe/serien/die-nightingale-schwestern/id_6296438 entdeckt:
Auf welchen Krieg hat sich England da vorbereitet? Oder wusste das Nightingale Hospital etwa schon mehr als der Rest der Welt? ;D
London, 1940. Während der Blitzkrieg über London wütet (...)
Das sollte das Rätsel lösen: https://en.wikipedia.org/wiki/WasterWobei:
(...)
Was in der einen Sprache Sinn ergibt, kann in der anderen ja nicht völlig falsch sein.
(...)
Auf der selben Seite:ZitatLondon, 1940. Während der Blitzkrieg über London wütet (...)
Ähh... Nein.
Wenn die im Englischen "Waster" heißen, dürfen sie im deutschen auch gerne "Verschwender" heißen.
Was in der einen Sprache Sinn ergibt, kann in der anderen ja nicht völlig falsch sein.
"I understood only "Railway Station""
ist so falsch nicht. Was in der einen Sprache (un)logisch ist, ist es meist auch in der anderen Sprache.
Nur weil etwas ungebräuchlich ist, ist es nicht falsch.
Und deswegen rufe ich es jetzt einen Tag. :DDavon bluten mir die Ohren. ;D
Da brauchen wir garnicht so weit gehen. Wenn ich nach ner Hebamme frage, um meine Flasche zu öffnen, dann sehe ich meistens nur fragende Gesichter...
Zu falschen Freunden und pseudoenglischen Begriffen gilt ähnliches:
Der Begriff "Handy" bezeichnet erstmal nur etwas kleines handliches.
Eine Abkürzung von "Handtelefon" kann man da erklärend verwenden.
Würde auch im Englischen funktionieren.... ist dort nur nicht gebräuchlich......
Ist vor allem bereits anders konnotiert, im Sinne von "praktisch, nützlich". Wenn man versucht das Wort ins Englische zu übertragen, müsste man jedes Mal dazusagen, welches "handy" man nun meint - daher würde es sich eher nicht durchsetzen.Im deutschen doch auch.... siehe "handlich"...
Umgekehrt stellt sich mir die Frage, wie der Begriff "Cell Phone" im Englischen überhaupt Sinn ergeben soll.
...Das US-amerikanische sowie südafrikanische Englisch spricht vom cell(ular) phone (cell ist die Zelle rund um einen Transceiver im mobilen Netzwerk), im britischen Englisch vom mobile phone oder kürzer mobile. In englischen Slang-Wörterbüchern[64] wird das Substantiv „Handy“ in der deutschen Bedeutung aufgeführt, und entsprechend hat es sich auch in der angloamerikanischen Umgangssprache eingefunden...
Im deutschen doch auch.... siehe "handlich"...
Zu falschen Freunden und pseudoenglischen Begriffen gilt ähnliches:
Der Begriff "Handy" bezeichnet erstmal nur etwas kleines handliches.
Eine Abkürzung von "Handtelefon" kann man da erklärend verwenden.
Würde auch im Englischen funktionieren.... ist dort nur nicht gebräuchlich......
.... uh: Hatte mal gelesen, dass der Begriff "Handy" gerade an die Ostküste schwappt.
Um zum Thema zurückzukommen:;D
Auf Koreanisch bedeutet "gagman" ("gaegûmaen") was?(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Aber wie gesagt: Es ist in der angloamerikanischen Umgangssprache angekommen.
Und deswegen rufe ich es jetzt einen Tag. :D
"In memory..."
Ich habe einen Beinahe-Klops: Meine Mutter erzählte mir neulich, dass ein Bekannter in ihrem Italienischkurs gefragt habe, was er zur Verabschiedung einer Kollegin auf Englisch auf eine Karte schreiben könne. Ob er "In memory..." nehmen könnte. Ich hab am Telefon schon gekichert bei dem Gedanken, aber meine Mutter und eine anwesende Engländerin haben ihn dann überzeugt, was anderes zu schreiben.Ist ja fast Schade, das wäre ein schöner geworden.
„Unsere Mutter war ein Kind, durch und durch. Wenn jemand zu mir sagt "Sie war so viel Spaß, gib' uns ein Beispiel", kann ich nur ihr Lachen in meinem Kopf hören“, sagte Harry.
Gerade in der Lokalzeitung gelesen. Interview mit den Harry und William über das letzte Telefonat mit ihrer Mutter Diana und wie sie sie in Erinnerung haben:
:o Ich höre irgendwo meine Englischlehrerin randalieren...
Genau die Stelle meinte ich. Wer hat das übersetzt?! :'(Ein Praktikant?! Es muß halt gespart werden! *Schulterzuck* :Ironie:
Genau die Stelle meinte ich. Wer hat das übersetzt?! :'(
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/vorpal.html
Na, dict kannst du für sowas getrost in die Tonne kloppen.
Wikipedia betrachtet das ein wenig ausführlicher:
https://en.wikipedia.org/wiki/Vorpal_sword
Zur Verteidigung der Uebersetzer... es kann auch durchaus sein dass die Uebersetzer das Spiel (bzw. den Kontext) vorher nie gesehen haben sondern nur einzelne Worte uebersetzen durften...
Erinnert mich an einen ganz alten Scan eines maschinegeschriebenen Briefes...Neben der Tatsache, dass Tanaka Shokuhin, wie der der Name schon sagt, eine Lebensmittelfirma ist, bei der ich nicht annehmen würde, dass sie in die Verlegenheit kommt, in Deutschland 50 spezielle Kugellager bestellen zu müssen, kommt in keiner japanischen Bezeichnung für Kugellager ein Begriff vor, der als "Lager" im Sinne von "Ruheplatz" verstanden werden kann.
Ah, hab's gefunden:
(http://data6.lustich.de/bilder/l/1194-der-deutschmeister.jpg)
Kein Übersetzungsklops im dem Sinne, aber weh tuts trotzdem:
In einer Doku über Kim Dotcom (ein deutscher Hacker) wird die ganze Zeit davon geredet, dass er im (englisch gesprochen!) CCC-Club aktiv war.
Warum haben die jetzt CCC englisch ausgesprochen?
Warum haben die jetzt CCC englisch ausgesprochen?Man müsste halt mal anrufen und fragen: "Wie talkst du eigentlich mit mir?" (https://www.youtube.com/watch?v=k1hTgEg8XWo)
Das wäre dann Fall von Bud-Spencering auf der englischen Seite.
Was ist bitte Bud-Spencering?Die Originaldialoge ignorieren und stattdessen einen wilden Kalauer nach dem anderen ins Script schreiben.
Die Originaldialoge ignorieren und stattdessen einen wilden Kalauer nach dem anderen ins Script schreiben.
Wie in den Bud Spencer Filmen in den 70ern.
Ich hab mal wieder was:
Seit einigen Jahren gibt es Kameras mit sogenannten BSI-Sensoren. BSI steht für "backside illumination", ein Verfahren, bei dem der Sensor von der "Rückseite" belichtet wird, sodass die auf der "Vorderseite" aufgebrachten Leiterbahnen nicht im Weg stehen und die effektiv nutzbare Sensorfläche vergrößert wird (s. hier (http://www.frag-den-neudeck.de/Archive/1812)). Eine passende deutsche Übersetzung für diese Technologie ist daher "rückwärtige Belichtung". Das hält allerdings diverse Technik-Redakteure nicht davon ab, stattdessen von hintergrundbeleuchteten (http://de.engadget.com/2010/02/03/ricoh-cx3-kommt-mit-cmos-sensor-mit-hintergrundbeleuchtung/) Sensoren (http://de.ubergizmo.com/2017/02/08/sony-baut-superzeitlupen-sensor-fuer-smartphones.html) zu schreiben und damit zu offenbaren, dass sie von der Funktionsweise der Technik, über die sie schreiben, keine Ahnung haben.
Übersetzungsklopse gibts auch in die andere Richtung. Gerade herzlich über einen Emergency Cock gelacht. ;D
Sicher das da ein Mensch dran war oder war das automatisch uebersetzt? (Am Besten noch vom automatisch erkannten Ton aus dem dann die englischen Untertitel erstellt wurden)Das waren die original In-Game Untertitel, nicht diese Youtube-Dingense. Und verbrochen hat sie derselbe Übersetzer (https://de.wikipedia.org/wiki/Boris_Schneider-Johne), der auch z.B. für die deutsche Übersetzung von Maniac Mansion und Monkey Island zuständig war, also wirklich kein unerfahrener Praktikant. Bei Thimbleweed Park scheint er sich nicht viel Mühe gegeben zu haben, die Übersetzung war wirklich stellenweise mies bis grob falsch.
Ich sage nur "Voodoo-Fallen" für "Voodoo Trappings" in Gabriel Knight I.
Ich sage nur "Voodoo-Fallen" für "Voodoo Trappings" in Gabriel Knight I.Was für eine Übersetzung wäre denn hier korrekt? Ich trappe da gerade trotz diverser verfügbarer Wörterbücher im Drunkeln.
Voodoo-Fallenstellungen natürlich!
Überhaupt, Voodoo-Fallensteller...ich bin mir ziemlich sicher, die Klasse hatten wir noch in keinem System. Das wäre also vielleicht doch mal was. ;D
Voodoo-Paraphernalia, hätte ich da gesagt, wenn es mein Auftrag gewesen wäre. Es geht um den Tatort eines Mordfalls, wo Voodoo-Dinge gefunden wurden.Thx! :d
Überhaupt, Voodoo-Fallensteller...ich bin mir ziemlich sicher, die Klasse hatten wir noch in keinem System. Das wäre also vielleicht doch mal was. ;D:loll: :loll: :loll: Schreib das System, vielleicht spielen wir's mal auf'm :T: :d
Was, wenn ich euch erzählen würde, dass Jean-Claude Van Damme - ja, DASS Jean-Claude Van Damme - eigentlich ein Geheimagent ist?
Tales of Candlekeep: Tomb of Annihilation (http://store.steampowered.com/app/663380/Tales_from_Candlekeep_Tomb_of_Annihilation/), ein auf Runden basiertes Dungeon-Kriechspiel basiert auf dem berühmten Dungeons & Dragons Abenteuer-Systembrettspiel.
"Feuer ins Loch!" als Übersetzung für "Fire in the hole!" - ein Klassiker, den ich bis jetzt nur vom Hörensagen (aus anderen Produkten) kannte.
Wobei ich das im modernen Sprachgebrauch im Zusammenhang mit Granaten irgendwie merkwüdig finde, weil die keine Lunte oder Handschalter als Auslöser haben.
Als jemand, der zwar gerne mit leicht' Gepäck reist, aber trotzdem nachts nicht gern friert, ist mir kein gängiges deutsches Äquivalent bekannt.
"Reiselicht, nachts einfrieren".
Eine gelungene Übersetzung für "Incoming" ist meiner Meinung nach "Feindfeuer". ^^
In Fallout-Shelter haben meine Ödlandscouts gerade ein "verbesserters Gleisgewehr" mit gebracht, was das wohl verschießt? ;DTja, was wohl? ~;D (https://youtu.be/C22l82kbtGc?t=1m59s)
Von welchem Verlag ist das?
"Die Great Maze"? Also so was wie "Stirb, Großer Irrgarten"? wtf?
Ich glaube, da ist der Titel irgendwie schon Programm. ~;D
Spielzeit Verlag.
Demolition (?, ich kenne dieses Talent nicht) 2W6.
Okay, das geht über das übliche, gerne mal übersehene "Seite XXX" hinaus. Das wäre echt lustig, wenn es nicht so traurig wäre.
Hehe. Das ist die richtige Einstellung. Die Betriebskantinenklopse drüben sind mir auch immer ein Quell steten Amüsements.
Hehe. Das ist die richtige Einstellung. Die Betriebskantinenklopse drüben sind mir auch immer ein Quell steten Amüsements.
Übersetzerkommentare nicht über die Kommentarfunktion von Word und dann noch im Lektorat (falls es eines gab) übersehen... und obendrein kennt der Übersetzer noch nicht einmal eine der GRUNDfertigkeiten des Spiels, für das er übersetzt... wirklich ärmlich.
Das ist bestimmt nicht eine Sternstunde deutscher Rollenspielübersetzungen. Aber kein Verlag in Deutschland kann sich professionelle Übersetzer leisten. Die Texte werden von Spielern für eine Aufwandsentschädigung und Ruhm und Ehre übersetzt.
In dem Fall eher Rum und Ehre >;D
Auch Spieler sollten die Grundlegenden Talente/Fertigkeiten kennen, oder?
In dem Fall eher Rum und Ehre >;D
Im 13Mann-Traveller habe ich eine ganze Weile gebraucht, um die Schnellfeuer-Regeln zu kapieren, denn lt. 13-Mann benoetigt Schnellfeuer mehrere Runden ... gemeint sind natuerlich Schuss (engl. "rounds").
Puh, hier läuft gerade eine von diesen Auswandererdokus im Hintergrund und die deutsche Übersetzung spricht dauernd von einer "Make-Up-Artistin". Rhythmische Sportgymnastik mit Maskarastift oder wie jetzt? :o
Artist hat im Deutschen übrigens auch die eher seltene Bedeutung (ich kopier grad mal aus dem Duden) „Darstellungsmittel und -formen souverän beherrschender Künstler“. Sieht man manchmal bei Texten gehobenen Registers, aber, wie gesagt, selten.Das Wort findet z.B. im Zirkus nach wie vor Verwendung. Man denke nur an "Hochseilartisten" o.ä.... ich sagen nur: Manege frei! ;D ~;D :cheer: +O) :cheer:
Das Wort findet z.B. im Zirkus nach wie vor Verwendung. Man denke nur an "Hochseilartisten" o.ä
Aus einem Program:
"Die Tabelle verkleinern" könnte dem deutschsprachigen Nutzer nahelegen das es im original "shrink table" heißt. Tatsächlich hieß es aber im Original "truncate table". Was dann doch ein wenig was anderes ist XD
;D Marienkäfer können halt verdammt gefährliche Biester sein. Frag die Blattläuse.Die heißen aber LadyBUGS.
Die heißen aber LadyBUGS.Und auch LadyBIRDS. ;)
Und auch LadyBIRDS. ;)In welchem obskuren Dialekt das denn? wtf?
In welchem obskuren Dialekt das denn? wtf?Das ganz normales englisch. Das ist so normal, dass das in Amerika sogar als Vorname bzw als Kosename verwendet wird.
Anyway, der Witz ist komplett an mir vorübergegangen. Wenn man nicht mal durch Google auf diese Besonderheit hingewiesen wird, ist das auch nicht so wichtig. ;DEinfach nach "Ladybird" noch "wiki" oder "cc" eingeben. Dann bekommst Du den Marienkäfer :)
Ladybier muss aber wie gesagt auch in den USA ziemlich normal...
So, since the ladybird is neither bird nor lady, where does the name come from? Let’s start with bird. It has been argued that bird is actually a folk-etymological alteration of budde (a word apparently applied to different kinds of insect in Middle English), but it is generally considered more likely that bird simply refers to the insect’s winged nature and flying abilities, as is evident in other European languages such as German, which calls the ladybird Frauenhenne, ‘the lady’s hen’.... WHATTTTT?!?
Moment mal...... WHATTTTT?!?
Das ganz normales englisch. Das ist so normal, dass das in Amerika sogar als Vorname bzw als Kosename verwendet wird.Ich beschäftige mich seit fast 25 Jahren mit englischsprachigen Filmen, Büchern, Comics etc.
Vor allem der linguistische Autounfall den man als englisch bezeichnet...Ich nehme an, Du beziehst Dich auf American English. Die Briten sind im professionellen Sprachgebrauch deutlich penibler und präziser als die Amis.
Ich beschäftige mich seit fast 25 Jahren mit englischsprachigen Filmen, Büchern, Comics etc.Das ist leider ne sehr typische Fehlerquelle. Die mache ich auch immer wieder. Nur weil Du Dich mit etwas sehr viel beschäftigt hast, heisst das nicht, dass Deine Informationen gerade bei solchen Detailsachen zutreffend sind. (Du willst nicht wissen, wie häufig ich über sowas gestolpert bin)
LadyBUG im eindeutigen Zusammenhang mit Marienkäfern hab ich alle Nase lang gesehen oder gehört. LadyBIRD nie.
Klar, in der Rückschau wird dann auch klar, dass der Kosename für eine Dame sich darauf bezieht, aber ein Kosename ist halt kein Käfertier. ;)Keine Rückschau. Lady Bird Johnson hat ihren Vornamen explizit daher, dass ihr Kindermädchen sie so schön wie ein Maikäfer (Ladybird) fand. :)
The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.
Keine Rückschau. Lady Bird Johnson hat ihren Vornamen explizit daher, dass ihr Kindermädchen sie so schön wie ein Maikäfer (Ladybird) fand. :)Also a) meinte ich meine Rückschau und b) Who the Fuck is Lady Bird Johnson und warum sollte man die kennen und wieso sollte man wissen, dass der Name Lady Bird von Marienkäfer kommt? Sorry, aber diese Erkenntniskette ist nicht erkennbar. Will heißen: Kann ja alles richtig sein, ist nur in meinem Fall wirklich total irrelevant. ;)
Will heißen: Kann ja alles richtig sein, ist nur in meinem Fall wirklich total irrelevant. ;)Oki. :)
Ich nehme an, Du beziehst Dich auf American English. Die Briten sind im professionellen Sprachgebrauch deutlich penibler und präziser als die Amis.
Das halte ich für ein Gerücht. Manche Briten und manche Amerikaner vielleicht. Bei anderen Briten und anderen Amerikanern ist es genau andersherum.
Exakt das. Oder Scouse.
Das halte ich für ein Gerücht. Manche Briten und manche Amerikaner vielleicht. Bei anderen Briten und anderen Amerikanern ist es genau andersherum.Ich sprach nicht von Umgangssprache, sondern von professionellem Sprachgebrauch. Glaube mir, ich sehe oft genug, was manche sprachlich hinrotzen.
Ich sprach nicht von Umgangssprache, sondern von professionellem Sprachgebrauch. Glaube mir, ich sehe oft genug, was manche sprachlich hinrotzen.
Ich sprach nicht von Umgangssprache, sondern von professionellem Sprachgebrauch.
Zum Thema Ladybird:(https://ia.media-imdb.com/images/M/MV5BODhkZGE0NDQtZDc0Zi00YmQ4LWJiNmUtYTY1OGM1ODRmNGVkXkEyXkFqcGdeQXVyMTMxODk2OTU@._V1_UX182_CR0,0,182,268_AL_.jpg)
Einfach mal Google-Suche anwerfen und Bilder anzeigen lassen. Für mich eindeutig. ;)
...es schauen echt noch leite britische Serien in einer deutschen syncro? Warum? Ihr müsstet es doch mittlerweile besser wissen...
Mich regt es immer auf, wenn in britischen Filmen/Serien in der Synchro von Chips gesprochen wird und die Leute essen dann Pommes (z.B. Broadchurch Staffel 2 und The end of the f***ing World)...
Broadchurch ist ja als Serie echt gut aber die Synchro ist so naja (ich meine sie übersetzen sogar an einer Stelle "Pound" als "Dollar" :o )
... Kompentenzniveau der Leute in Ausgangs- und Zielsprache oft nicht ausreichend ist. Wird dann trotzdem genommen, darf ja nichts kosten.
Aus dieser Zeit stammt auch die "genetische Schminke",Will ich wissen was das Original war?
Das war "genetic makeup", vermute ich mal. ;D
DankeHachja, die guten alten Folgen von Akte X. Wo es auch wirklich mal gruslig und/oder eklig zuging.
Brainbleach bitte
Hachja, die guten alten Folgen von Akte X. Wo es auch wirklich mal gruslig und/oder eklig zuging.Geschmackssache.
Nachdem sie dann das politische Kabarett als Mainplot installiert hatten, war die Serie eigentlich nur noch Schrott.
DankeUnd dabei hast du noch nichtmal die legendaere Folge "Home" mitgekriegt (da setze ich keinen Link, wer das unbedingt braucht kann selbst danach suchen >;D )
Brainbleach bitte
Geschmackssache.Ja, mir ging halt dieses "Die sind alle total die Verschwörung und killen alle, die was wissen und keiner kann denen was anhaben, weil die so krass verschworen sind und voll krass" auf den Keks. In verbindung mit der Tatsache, dass die beiden Pups-FBI-Agenten Mulder und Scully trotz allem immer nur abgeschoben statt umgebracht werden, "weil die wissen ja nix", fand ich das irgendwann einfach nur noch meganervig. ;D
Fand den Alien-Plot jetzt auch nicht so prickelnd, aber Schrott würde ich es auch nicht nennen. Da waren die letzten Folgen von Twin Peaks schlimmer.
Ja, mir ging halt dieses "Die sind alle total die Verschwörung und killen alle, die was wissen und keiner kann denen was anhaben, weil die so krass verschworen sind und voll krass" auf den Keks. In verbindung mit der Tatsache, dass die beiden Pups-FBI-Agenten Mulder und Scully trotz allem immer nur abgeschoben statt umgebracht werden, "weil die wissen ja nix", fand ich das irgendwann einfach nur noch meganervig. ;D
Ich würde aber jetzt sagen, reden wir hier lieber über Übersetzungsklöpse als über 90-er Serien. Okay? :)
Im Ausgangstext stand:Das hat ja so gut wie überhaupt nichts mit dem Ausgangstext zu tun. :o(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Dreimal dürft ihr raten, was das TM daraus gemacht hat:(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Im Ausgangstext stand:(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Dreimal dürft ihr raten, was das TM daraus gemacht hat:(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
..."Böse Mütze" - das hat direkt was :headbang:
Im Ausgangstext stand:Wie hast du denn die Matches eingestellt? Und mit welchem TM arbeitest du? Sowas hatte ich noch nie...(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Dreimal dürft ihr raten, was das TM daraus gemacht hat:(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Quelle
..."Böse Mütze" - das hat direkt was :headbang:
Minister Spooner, übernehmen Sie ~;P
Welche Funktion füllt Yukari nochmal aus? (https://www.youtube.com/watch?v=nc3BstiJjSc)Wieso im Übersetzungsklopsethread?
Wieso im Übersetzungsklopsethread?
Laden, in der Position der Lüftung sein sollte, ist eine zu hohe Temperatur zu niedrig.
Automatische Übersetzung hat ihre Tücken:Oder auch: Wie halte ich die Touris von meinem Lieblingsbad fern. ;D
http://de.webfail.com/cbcf089c29a (http://de.webfail.com/cbcf089c29a)
- Ideal Artikel für Spielen DND Spiele oder Tischspiele
- Dieses Set enthält (1) 4-seitige sterben, (1)-Sechskant-sterben, (2) 10-sided sterben, (1) (1) 8-kant 12-kant sterben und sterben (1) 20-sided
Die haben wirklich "Tengu" mit "Kobolde" übersetzt. Und hätte ich nicht so lange SCION geleitet, wäre mir das nicht mal aufgefallen.
Ist aber auch gar nicht leicht, das anders zu übersetzen. Man kann es natürlich stehen lassen, wenn es nicht allzu gehäuft kommt.
In einigen koreanischen Fassungen von Herr der Ringe werden die Zwerge als tokhaebi (도깨비) bezeichnet. Im Koreanischen irgendwo zwischen Kobold, Heinzelmännchen und Oger. Der Punkt des Beispiels soll sein, dass es bei einer gewissen Kulturdistanz keine semantisch gut funktionierenden Analogien gibt. Im Koreanischen gibt es kein Wort für "Zwerg". Es gibt nanjaengi (난쟁이), aber das wird für kleinwüchsige Menschen verwendet, die Assoziation ist die einer Behinderung, nicht die einer Sagen- oder Märchenfigur. Da ist man als Übersetzer dann ziemlich blöd dran...
Westliche Fantasy ist (in Buchform) in Ostasien unter anderem wegen der schlechten Übersetzbarkeit nicht so beliebt. Es macht einfach keinen Spass, ein Buch voller schlecht transkribierter englischer Namen zu lesen. Was man auch tut - da kommen immer Klopse bei raus.
„Übermensch“ ist aber auch sehr schön.
Naja, eigentlich ist das wirklich nur die wörtliche Übersetzung.
Übermensch im toten Schwimmbad ist doch ein nettes Diorama.Oder auch eine Phantasie dieses "toten Schwimmbads" (vgl. die Szene mit Iron Man in Deadpool: the Musical 2)
Naja, eigentlich ist das wirklich nur die wörtliche Übersetzung.Verwunderlich nur wie der "Spinnen Mann" und "Eisenmann" der Uebersetzung entgehen konnten
Verwunderlich nur wie der "Spinnen Mann" und "Eisenmann" der Uebersetzung entgehen konnten
Da musste ich fluchen und nachschauen/googlen wer so unfähig ist Cinder falsch zu übersetzen aber Strife als Wort zu kennen.
Sorry to spoil your party, aber Zinder _ist_ ein deutsches Wort und obendrein die korrekte Übersetzung für cinder.
...und stammt, wie sollte es anders sein, laut entsprechendem Vermerk gerade aus dem Englischen. ;)
Hachja, in Black Desert Online gibt es ein neues Outfit namens: Straucheibisch (https://de.wikipedia.org/wiki/Straucheibisch).Und das sieht wie aus?
Und das sieht wie aus?Im Original heißt es vermutlich: Koreanische Rose, auf Englisch Rose of Sharon.
Grad bei der automatischen Übersetzung einer Tierheimbewertungsseite gefunden: "We found a hangover in April at the shelter, which we visited three times. "
Neulich habe ich eine (vermutlich maschinell übersetzte) Spam-Mail zu einer angeblich von mir getätigten Amazon-Bestellung erhalten. Unterschrieben war diese mit den Worten:
"Danken Sie Ihnen,
Mannschaft von Amazonas"
;D
Zum einen Sidekick überhaupt zu übersetzen ist schon unnötig. daraus dann Assistent zu machen
Original: Some people are overwhelmed, some are underwhelmed - why isn't anyone ever just whelmed?
Deutsch: Ihn lässt es kalt, andere lässt es nicht kalt - wieso ist niemand mehr einfach heiß? :bang: :bang:
Original: Some people are overwhelmed, some are underwhelmed - why isn't anyone ever just whelmed?
Deutsch: Ihn lässt es kalt, andere lässt es nicht kalt - wieso ist niemand mehr einfach heiß? :bang: :bang:
Me: Manche leute sind überwältigt, andere sind unterwältigt. Warum ist niemand einfach nur wältigt?
OK, wenn ich demnächst ausdrücken will dass ich heiß bin, sage ich "I'm whelmed" und berufe mich auf dich.
Aber das funktioniert doch auf deutsch überhaupt nicht, weil "unterwältigt" halt kein deutsches Wort ist."underwhwelmed" ist genausowenig ein englisches Wort, sondern wird genauso verwendet wie man hierzulande "unterwältigt" verwenden würde - nur wird es in den USA oft genug verwendet, dass jeder es versteht....
Aber das funktioniert doch auf deutsch überhaupt nicht, weil "unterwältigt" halt kein deutsches Wort ist.
"underwhwelmed" ist genausowenig ein englisches Wort, sondern wird genauso verwendet wie man hierzulande "unterwältigt" verwenden würde - nur wird es in den USA oft genug verwendet, dass jeder es versteht....„underwhelm“ (https://en.oxforddictionaries.com/definition/underwhelm) steht immerhin im Oxford Dictionary, „unterwältigt“ habe ich noch in keinem Wörterbuch gefunden.
Davon abgesehen halte ich die Übersetzung mit "kalt lassen" für alles andere als gelungen.
Falls "unterwältigt" ein deutsches Wort sein sollte, kann man das natürlich sehr gut in der Übersetzung verwenden. Ich bezweifle aber, dass das so ist.
"Unterwältigt" habe ich noch nie gehört oder gelesen, "underwhelmed" sehr oft.
Gestern zum ersten Mal Young Justice ne Folge auf Deutsch geschaut. Sprecher für die Tonne und so spannend wie ne Stehlampe - geschenkt ::)
Zum einen Sidekick überhaupt zu übersetzen ist schon unnötig. daraus dann Assistent zu machen :o
Original: Some people are overwhelmed, some are underwhelmed - why isn't anyone ever just whelmed?
Deutsch: Ihn lässt es kalt, andere lässt es nicht kalt - wieso ist niemand mehr einfach heiß? :bang: :bang:
Ja, da musste ich auch erst zweimal hinhören. Ich hätte auch einfach Infernal Teddys Variante genommen, ganz egal ob es "unterwältigt" und "wältigt" im Deutschen gibt. "whelmed" is in dem Kontext ja auch eher eine frötzelnde Neuerfindung, damit es lustig klingt.
Hey, auf Roman Wolko (Aqualad) und Johannes Berenz (Batman) lass ich ja mal überhaupt nichts kommen! >:(Ganz ehrlich, die meisten der Sprecher kommen aber rüber wie Schlaftabletten. Vieles wirkt wie emotionslos abgelesen. Da sind die Originalsprecher auf jeden Fall ganz viel besser.
Finde die Serie gehört mit Voltron noch zu den besseren Synchros im Cartoon-Bereich der letzten Jahre. Kaum einer der Sprecher is mir persönlich negativ aufgefallen.
Das fand ich auch sehr unnötig. Jedes Kind dürfte die Bezeichnung kennen, hat sich auch über Comic-Superhelden hinaus ja schon mehr als etabliert.
Ja, da musste ich auch erst zweimal hinhören. Ich hätte auch einfach Infernal Teddys Variante genommen, ganz egal ob es "unterwältigt" und "wältigt" im Deutschen gibt. "whelmed" is in dem Kontext ja auch eher eine frötzelnde Neuerfindung, damit es lustig klingt.
Ganz ehrlich, die meisten der Sprecher kommen aber rüber wie Schlaftabletten. Vieles wirkt wie emotionslos abgelesen.
Das ist doch eben der Punkt: "whelmed" ist nur lustig, weil es die Neuerfindung ist und weil es die beiden Wörter "overwhelmed" und "underwhelmed" im Englischen gibt und man sie entsprechend kontrastieren kann. Das funktioniert auf Deutsch nicht, weil "unterwältigt" bereits eine ungewöhnliche Neuschöpfung ist und daher nicht als Kontrast taugt.
Dann existiert "unterwältigt" im Deutschen so halt (noch) nicht. Das macht aber nicht viel, finde ich. Dass es ein Wortspiel ist, kommt doch trotzdem heraus.
Eine ästhetisch motivierte Übersetzung nimmt den üblichen Sprachgebrauch in der Zielsprache als Richtschnur und verbiegt dann ggfs. den Sinn der Ausgangssprache ein bißchen - anders kommt man nicht zu gut hör- oder lesbaren Übersetzungen.
Ich weiß. Ich habe da ein Diplom drin und beschäftige mich jeden Tag damit.
Ich bin zwar auch Akademiker, habe aber nur Schulenglisch (mit ein bisschen Auslandserfahrung). Darf ich hier trotzdem mitschreiben? :think: ~;D
Deshalb war ich verwundert, dass Du die Lösung mit "überwältigt, unterwältigt, wältigt" gut findest.
Naja. Ich sagte "nicht soooo schlimm". Das ist ein bisschen was anderes als "gut".
Stimmt. Habe ich dann ein bißchen falsch interpretiert, Pardon :)
Manche Leute sind begeistert, andere sind entgeistert. Warum geistern sie nicht einfach?
Keine Ahnung, ob wir das schon hatten, aber sucht doch bei Amazon einfach mal nach "Kaninchen Zerhacker" (nsfw).
Die IMO grausamste Übersetzung, die mich immer wieder durch Wechselbäder aus Ratlosigkeit und psychischem Ausschlag treibt ist Herr der Ringe. <<snip>> Kankra...
Man musste den Affen versteinern, damit man seine Hand dann als Schraubenschlüssel benutzen kann. Ja, ohne das Lösungsheft wären wie da NIEMALS durchgekommen.
Ist doch klar: Mindestens zu wenig und wahrscheinlich gar nichts ;)oder zuviel Kreggen gelesen da gab es eine Einheit der Gelbjacken des Herrschers
Funnel ist in der OSR ein gängiger Begriff, der mittlerweile mit Trichter ins Deutsche übersetzt wird. Das finde ich gelinde gesagt "unglücklich", weil es den Zweck nicht trifft. Daher frage ich das mal in die Runde: seht ihr das auch so? Es werden im Funnel ja SC ausgesiebt/gefiltert und nicht ausgetrichtert, katalysiert oder sonstwie komprimiert. Ein Trichter scheint mir da die richtige Übersetzung im Wörtlichen zu sein, aber das Thema des Aussiebens, bzw. des Filterns zu verfehlen. In meinem Verständnis kommt in einem Trichter unten so viel raus, wie oben reingeschüttet wird. Das passiert im Spiel in einem Funnel aber nicht ... 8] oder liege ich hier einfach einem Irrtum auf?
Mich stört das auch schon am "Funnel". Ich glaube, der Begriff ist auf Englisch einfach schon semantisch "falsch" und leitet sich wahrscheinlich von dem rein visuellen Bild her, dass oben eine Menge reingeschüttet wird und unten ein dünner Strahl rauskommt, ohne, dass man dabei genauer darüber nachdenkt, was in einem Trichter eigentlich in Wirklichkeit passiert und was seine Funktion ist ...
Assessment-Center, wenn schon!Assassination-Center, wenn schon!
Casting Crouch! 8]Okay, Hotze hat gewonnen.
Man könnte sich überlegen, ob man was mit "Siphon" oder so versucht.Siphon: "Vorrichtung bei Ausgüssen und Abflüssen, die ein Aufsteigen von Gasen verhindert"
Die sind mit dem falschen Englisch noch viel lustiger.Es sollte "every time" heißen, oder?
"Anytime we kiss..." ja ne, ist klar :D
Mudbloods and Muggle friends first! Well - second - Diggory was the f--(unterbrochen durch Fluchwirrwarr einiger anderer Schueler)
Schlammblueter und Muggelfreunde zuerst! Und - zweitens - Diggory war der ver--Als ob "f--" hier als uebliche Verschleierung von "fucking" benutzt worden sei! Sinn ergibt das so keinen.
Ich schaue zwischendurch die Doku "Wendepunkte des 2. Weltkriegs" auf Netflix.;D Sehr gut!
Als Admiral Nimitz nach Pearl Harbor das Kommando über die Pazifikflotte übernimmt, wird davon gesprochen, dass er in "hip boots" die zerstörten Schiffe inspiziert. Im Untertitel werden aus den Watstiefeln lustigerweise "hippe Stiefel" ~;D
Was macht der Uebersetzer meiner Ausgabe daraus?Als ob "f--" hier als uebliche Verschleierung von "fucking" benutzt worden sei! Sinn ergibt das so keinen.
* INNOVATIVES PALMENDESIGN MAXIMIERUNG IHRES GRIFFS
Die Serie Siren kommt nach Deutschland und hat einen echt deutschen Titel bekommen:(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Die Serie Siren kommt nach Deutschland und hat einen echt deutschen Titel bekommen:(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Melusinen, Nixen... da gib's einige Möglichkeiten.
Verwenden Sie diese Tasche nicht in Kinderbetten, Betten, Kutschen oder Laufstall.:o
Gerade eben entdeckt: Warnhinweis auf einer Plastikverpackung: :o
Wow ... das hat 'nen Moment gedauert. (Schlechte) automatische Übersetzungen FTW! ;D
Küken, als wäre es 1563?Das wären doch Historychicks und die sind total out!
ich dachte retrochicks wären eier?Prächicks. Manchmal auch Protochicks.
Die Gesichtspalme ~;D🤦♂️
Exit mit Auspuff zu übersetzen, schafft nicht mal ein Übersetzungsprogramm. :oNitpick: Escape. Nicht Exit.
Nitpick: Escape. Nicht Exit.Meh. Heute ist echt nicht mein Tag. :P Hatte auf einmal das gleichnamige Spiel Exit im Kopf.
Jetzt ist nur die Frage, ob sich solche Fehler auch anderswo finden.
Beim ersten Mal war ich nur überfordert, was das bedeuten soll. Beim zweiten Mal fiel mir dann auf, dass das ein ziemlich doofer Übersetzungsfehler ist. Jetzt ist nur die Frage, ob sich solche Fehler auch anderswo finden. Das nämlich ein Grund auf Englisch zu wechseln ::)Heisst das im Englischen: Found new Empire? Quasi auf Deutsch: Starte ein neues Imperium?
(https://www.tanelorn.net/index.php?action=dlattach;topic=9573.0;attach=29981)
Immer wieder beliebt sind auch wörtlich übersetzte Tiernamen. Dann liest man auch im Deutschen von fremdartigen Geschöpfen wie dem Königsfischer.
Ich habe schon aufgehört, die ganzen "Elche" zu zählen, die in amerikanischen Wäldern herumstreifen!
Wieso, Mosse ist doch Elch. Genau wie Elk. Beides sind Tiere der Art Alces alces. Oder meinst du was anderes?
Ah, ein klassiker also.
Somit ist elk (britisch) nicht gleich elk (amerikanisch).
Greg Bear, "Aeon".;D
Zwei Wissenschaftlerinnen untersuchen ein Raum-Zeit-Phaenomen mit den Haenden.
"Es scheint die Kraft zu erzeugen, die im Korridor wie Gravitation wirkt. Der Netzeffekt ist eine invers-quadratische Kraft ..."
Haeh? "Netzeffekt" rueckuebersetzt: "net effect", also woertlich "Netto-Effekt" (oder hier besser: Endergebnis).
Aus Brooklyn Nine-Nine, 6. Staffel:Ich komm nicht drauf. wtf?
"Guck mal, die tanzen Zahnseide!"
Ich komm nicht drauf. wtf?
Die deutsche Übersetzung des Tabletop Simulator bringt gleich eine ganze Reihe von Klopsen mit: https://imgur.com/a/DIRCyzYAua. Das tut aber krass weh! :o Wohl alles mit Google übersetzt und dann den erstbesten Begriff genommen. wtf? ::)
Angeblich bietet/ bot die Website für die Anmeldung zur Corona-Impfung folgende Auswahlmöglichkeiten zum Geschlecht:Uh, der hat gedauert, ist aber übel. In Deutschland? Da muss aber schon einiges schief laufen, bzw. sehr schnell gehen müssen.
männlich
weiblich
Taucher
Das liegt (wie beim Tabletop Simulator auch, nehme ich an) daran, dass solche Worte einfach ohne den Kontext übersetzt werden und "divers" sind nunmal "Taucher". Ist halt billiger, oder, wie readyandnot schon schrieb, es muss schnell gehen.
Angeblich bietet/ bot die Website für die Anmeldung zur Corona-Impfung folgende Auswahlmöglichkeiten zum Geschlecht:Das ist ja aber voll Panne. :o
männlich
weiblich
Taucher
Trotzdem. Da hat wahrscheinlich irgendwer die Seite nur durch einen Automatikübersetzer gejagt, einem Menschen mit mindestens drei aktiven Gehirnzellen wäre das aufgefallen.
Fav of all time.Was sagt er im Original?
https://www.youtube.com/watch?v=EB-mWqq2czk
Was sagt er im Original?
In der deutschen Version hat es ein „Outtake“ versehentlich mit in die finale Sendefassung geschafft. So sagt Veronika Neugebauer, die Sprecherin von Ash, in einer Szene „Denen zeigen wir es Bodo. Rülpsattacke los!“. Mit Bodo ist der Synchronregisseur Bodo Grupe gemeint.
Letztens in einem (vermutlich automatisch übersetzten) Youtube-Video von einem Kuchenrezept aufgeschnappt:Vermutlich ein Käsekuchen. ~;D
"...den Schimmel einfetten..."
Da musste ich auch erst überlegen.
Letztens in einem (vermutlich automatisch übersetzten) Youtube-Video von einem Kuchenrezept aufgeschnappt:
"...den Schimmel einfetten..."
Da musste ich auch erst überlegen.
Vermutlich ein Käsekuchen. ~;D
Betreff Tabletop Simulator Übersetzung auf Deutsch. Auf Steam hatte ein Spieler ein Google-Dokument mit allen Übersetzungsfehler angelegt. Das Dokument hat mehrere Seiten! :o
Barbaren! hatte das glaube ich auch.
Mungo-Reisender macht die Raumfahrt zu einem ernsthaften Geschäft
Heute auf der Lenovo Webseite: Fahrer und Fahreraktualisierung. ~;D*
Bei der Buchtabelle habe ich erst eeeecht auf dem Schlauch gestanden...
Bei der Buchtabelle habe ich erst eeeecht auf dem Schlauch gestanden...*groan* Das war ein Zehnsekünder.
Microsoft halt.
Na ja, wer sich auch schon freiwillig "Miniweich" nennt... ~;D
Na ja, wer sich auch schon freiwillig "Miniweich" nennt... ~;D
Winzigweich bitte, wenn schon. Das ist bei uns seit Jahren patentiert, zusammen mit dem Bezahlkumpel (NICHT Bezahlpaul!!!), Tom Kreuzfahrt, Jeff Brücken, dem Holzelias und wie sie alle heißen.
Winzigweich bitte, wenn schon.
Also Paul ist echt sauer, dass Du nicht mehr mit ihm bezahlen willst.
Ich weiss aber echt nicht, wo diese wirklich in D extrem weit verbreitete Unsitte herkommt, den Bezahldienst als "Paypaul" auszusprechen.TIL dass es Leute gibt, die Paypaul sagen.
Ich weiss aber echt nicht, wo diese wirklich in D extrem weit verbreitete Unsitte herkommt, den Bezahldienst als "Paypaul" auszusprechen.In Österreich gibt es da auch noch den passenden Charakter Link-Ed Inn, auch eine tolle Aussprache.
TIL dass es Leute gibt, die Paypaul sagen.
Na wenn er der Bezahl-Paul ist, freut er sich doch, weil er jetzt nicht mehr ständig die Kreditkarte zücken muss ;)
Und bei Eigennamen wie bei Städten, Flüssen oder Personennamen bist sowieso verloren.
Wenn man ein englisches Wort nur geschrieben kennt und nie gehört hat, hat man in sehr sehr vielen Fällen eigentlich keinen Plan, wie man das ausspricht.
Afaik gibt es das Phänomen sogar bei Muttersprachlern und iirc gibt es eine Folge von How I met your Mother, in der das für einen Witz benutzt wird.
Oh, ja. Das fängt ja schon bei "Worcester" (wie die Soße) recht gut an... ;D
Sprachhistorisch gesehen kann man durchaus argumentieren, dass Englisch eine Kreole ist.
Engländer hören sowas in der Regel nicht gern. >;D
Sprachhistorisch gesehen kann man durchaus argumentieren, dass Englisch eine Kreole ist.
Engländer hören sowas in der Regel nicht gern. >;D
Die englische Sprache besteht halt zum überwiegenden Teil aus ausländischem Beutegut - etwa so wie das Britische Museum.
Die englische Sprache besteht halt zum überwiegenden Teil aus ausländischem Beutegut - etwa so wie das Britische Museum.
Nicht so wie deutsche Sprache die sich aus dem Geiste ihrerselbst autopoietisch geschaffen hat... 8]Sagtest du gerade, die deutsche Sprache ist durch Inzucht entstanden? :ctlu: ~;D
Mir hat ein Brite mal gesagt: "Englisch ist gar keine Sprache." ~;D
Sprachhistorisch hat er damit gar nicht mal so Unrecht. Im Gegensatz zu den romanischen, slawischen und germanischen Sprachen, ist Englisch eine Ansammlung von Vokabeln unterschiedlichster Sprachgruppen. Da haben wir mal die Angeln, dann die Sachsen, die das Angelsächsisch prägen. Da ist oft das genannte GH her, und wohl auch das EIGH.
Dann haben wir keltische Sprachen, wie Cornish oder Gälisch. Da kommen dann alle Boroughs her (das heißt Hügel).
Dänisch kommt mit den Wikingern mit.
Das EAU kommt dann mit den Normannen aus dem Französischen.
Das TTE kommt im 16. Jhdt aus dem Italienischen, weil Mode.
Dann noch etwas Plattdeutsch und Niederländisch, plus Spanisch und Latein. Griechisch sowieso.
tear, fear, spear, hear, dear, bearUnd dann noch ready dazu nehmen, was zwar fast gleich wie read geschrieben wird, aber anders ausgesprochen.
Wie macht letzteres Sinn? :q
Sagtest du gerade, die deutsche Sprache ist durch Inzucht entstanden? :ctlu: ~;D
"Ich werde die Last meiner Väter tragen. Ich werde das Licht schwingen."
Habe gerade gesehen, dass gog.com eine Remaster-Version von Turok 3 anbietet. Da ich bislang nicht mal wusste, dass es einen 3. Teil von Turok gibt, habe ich für ein paar Minuten auf YT in ein Let's Play Video reingeschaut. Direkt zum Spielstart entscheidet sich die Hauptfigur dazu, den Titel des Turok anzunehmen: "Ich werde die Last meiner Väter tragen. Ich werde das Licht schwingen." (Ich nehme an, im Original heißt es "wield the light")
najaa....der sprecher bzw. die Sprecherin (wenn du das Mädel wählst) sagt halt "i will wield the light"
was halt übersetzt "ich werde das Licht schwingen" heisst oder wie würdest du das übersetzen.
Da muss ich wieder an diesen Artikel denken, "Maschinelle Übersetzung ist wie Tesla fahren". Hatten wir den hier schonmal gepostet? ^^
https://www.universitas.org/maschinelles-uebersetzen-ist-wie-tesla-fahren-ein-erfahrungsbericht/
OK, kläre bitte einen weiteren Unwissenden auf: Ich weiß, daß das Zuckerfest ein islamischer Feiertag ist (das Ende des Ramadans?). Rosch ha-Schana habe ich noch nie gehört. Ist das was anderes?
(https://timberwere.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/08/ubersetzungsklops-1.jpeg)
kulturelles Wissen: 6, setzen.
Wurde Baldurs Gate 3 hier noch nicht erwähnt?Das wäre mir neu. An so einen Klops müsste ich mich erinnern.
In der deutschen Version haben sie überall offenbar "save" mit "spielstand" ersetzt, was bei einem Rettungswurf nur bedingt Sinn macht. Da steht dann in so einer Item-Beschreibung, dass man sich gegen Verzauberung X mit einem "Spielstand auf Weisheit" retten kann und so. :-X
OK, kläre bitte einen weiteren Unwissenden auf: Ich weiß, daß das Zuckerfest ein islamischer Feiertag ist (das Ende des Ramadans?). Rosch ha-Schana habe ich noch nie gehört. Ist das was anderes?
Wurde Baldurs Gate 3 hier noch nicht erwähnt?
In der deutschen Version haben sie überall offenbar "save" mit "spielstand" ersetzt, was bei einem Rettungswurf nur bedingt Sinn macht. Da steht dann in so einer Item-Beschreibung, dass man sich gegen Verzauberung X mit einem "Spielstand auf Weisheit" retten kann und so. :-X
"Sie erhalten Kettenpost."Sehr schön.
Sehr schön.
Ich habe eine ähnliche Geschichte, die ich vielleicht sogar hier schon mal geschildert habe - bin jetzt aber zu faul das in 75 Seiten zu überprüfen.
Ich habe vor Jahren das Abenteuer aus dem D&D5e Starterset geleitet, eine meiner Spielerinnen war des Englischen nur so halb mächtig und außerdem ein völliger Rollenspielfrischling. Wir spielen mit vorgefertigten Charakteren und ihre Wahl fällt auf den menschlichen Fighter (Hintergrund: Noble). Sie wirft einen Blick auf die Inventarliste und fragt verwundert, warum sie einen Kettenbrief und eine Rolle Hundefutter mit sich herumschleppt.
So ist es. Zur Ausrüstung des Noble gehört eine "Scroll of Pedigree".
Pedigree, das ist ein Stammbaumverzeichnis und der Name einer Hundefutter-Marke.
Ah ich nehme an, das war im Original "good shooting".
Die Gefährtin Ace ruft gerne wenn sie was in die Luft jagd oder etwas gut klappt "Ace" ... im Deutschen wurde das mit "Ätzend" übersetzt. ~;D
Ich vermute tatsächlich eher "nice shooting!", aber ja, irgendwie so.Wie würde man das denn sinngetreu übersetzen?
"Gut geschossen!" ?
Auf jeden Fall nicht mit "Schießerei" übersetzen.
Ich bin mir halt gerade nicht sicher, ob da irgendeine Redensart hintersteckt, die ich nicht kenne.
Wahrscheinlich hättet ihr auch nicht "Madly in Love"/"Innamorato pazzo" mit "Gib dem Affen Zucker" übersetzt. Macht mal die Krawatte locker! 8]
Redensart auf Deutsch, meinst du? Glaube nicht.Nein, ich meinte schon, ob "Nice shooting" eine englische Redensart mit einer feststehenden Bedeutung ist.
Nein, ich meinte schon, ob "Nice shooting" eine englische Redensart mit einer feststehenden Bedeutung ist.
Aber klar, ohne das wäre die sinnvollste Übersetzung an der Stelle einfach "Guter Schuss" gewesen.
Wahrscheinlich hättet ihr auch nicht "Madly in Love"/"Innamorato pazzo" mit "Gib dem Affen Zucker" übersetzt. Macht mal die Krawatte locker! 8]
Stringfellow Hawke
Okay Leute, nehmt aber bitte vernünftige Namen für eure Charaktere.
Spieler 1:
Wovon sollte das denn klopsig übersetzt sein?
Bei "Fadenkamerad" als Vorname läge das Problem ja noch woanders..
Und später wurde der dann durch seinen Bruder ersetzt, und der hieß St. John Hawke.Der wurde WAS?
Doc: Wer schreibt denn so was?:loll: Das ist schon regelrecht meta!
Gefangener: Ich, ich war jahrelang ihr Geisterschreiber.
Mit einer rostigen Rasselkette?
Mit fällt da auch noch einer ein:
Fernsehserie "Die Schlümpfe" (1981-1990)
Folge 256. Wettbewerb der Zauberer (The Clumsy Genie)
In der Folge kommt ein Flaschengeist vor. Im englischen "Genie", also ein Dschinn.
Im deutschen wurde das übersetzt mit "Genius" (also entweder ein römischer Ahnengeist, oder ein Genie).
Genius Loci :-P https://de.wikipedia.org/wiki/Genius_Loci bäm und es stimmt wieder
Naja, in der Folge handelt es sich aber eindeutig um einen Flaschengeist.
oder diesem Stift:
(https://i.kym-cdn.com/photos/images/original/001/353/915/076.gif)
In dem Warhammer-Roman "Konrad" haben sie Skaven mit Sklaven übersetzt.
Lustigerweise kommen später auch noch Sklaven im Buch vor.
In dem Warhammer-Roman "Konrad" haben sie Skaven mit Sklaven übersetzt.
Lustigerweise kommen später auch noch Sklaven im Buch vor.
Das wäre mir neu. An so einen Klops müsste ich mich erinnern.
Moment, dieser Fehler wurde noch nicht beseitigt? :o wtf?
Das hat freilich Meme-Potential.
Heimische Tischrunde: "mach mal einen Reflex-Spielstand"
Spielstand oder Lutschen!Im Geiste dieses Threads doch wohl eher
Im Geiste dieses Threads doch wohl eher~;D Ja, kann man so einbauen!
Spielstand oder Würfel!
"Das Gebäude sah aus wie ein gruseliges Waisenhaus aus einem Gothic-Roman."Wobei gothic im Englischen ja recht eindeutig belegt ist - allerdings wüsste ich dafür kein deutsches Äquivalent. "Gotisch" bezieht sich ja eher auf den Baustil als auf irgendeine Stimmung. Genau wie baroque nicht unbedingt etwas mit dem Barock zu tun haben muss.
Genau. Wer kennt es nicht, das Literaturgenre des Gothic-Romans. Steht direkt neben den anderen Computerspiel-Büchern ::)
Ja danke, aber auch das wusste die Übersetzerin ja offensichtlich nicht.Ich vermute mal, das war mal wieder das Problem, dass "Schauerroman" dem Redakteur viel zu altbacken klang, "Gruselroman" als zu banal abgestempelt wurde, und man englische Begriffe vermeiden wollte. Und dann kommt eben sowas raus.
Wenn man Japanisch nach Schriftzeichen einzeln übersetzt...
Bei manchen Leuten hat sich einfach noch nicht durchgesprochen, daß "Übersetzer" kein Job für eine Niedriglohnhilfskraft mit zwei Wörterbüchern ist. ::)
Zunehmend spricht sich ja herum, dass man sich die Niedriglohnkosten sparen und stattdessen lieber eine KI machen lassen sollte...Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...
Wenn man Japanisch nach Schriftzeichen einzeln übersetzt...
Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...Urban War, erste Edition. Da wurde "Air Vent" mit Luftloch übersetzt (und das war bei weitem nicht der einzige Klops dieser Größenordnung).
Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...
In früheren Zeiten gab es als letztes Netz noch den Setzer, der solche Sachen gesehen und rückgemeldet hat.
Auch das stimmt.Das ist auch für die Konsumenten keine gute Nachricht, denn an einen kompetenten Übersetzer wird die KI nie rankommen.
Es wird mittelfristig wohl ohnehin fast überall auf vollautomatisierte Übersetzungen hinauslaufen.
Für die auf Lohnarbeit angewiese Bevölkerung sind das eher keine guten Nachrichten.
Und bei Deutsch-Englisch hat man da mit KI sogar noch Glück, aber viel Spaß dabei mit einer KI aus einer Sprache zu übersetzen, die wirklich grob andere Grammatikmechaniken hat.
... und die zielsprache anscheinend auch nicht wirklich beherrscht, sonst hätte man vielleicht bemerkt wie wenig SINN das resultat macht...
In der Mathematik regt sich ja auch keiner darüber auf, ob jemand sagt "Eins plus Eins macht Zwei" oder korrekt "Eins plus Eins ergibt Zwei".
Ganz besonders furchtbar finde ich den deutschen Titel "Der Gipfel des Unwahrscheinlichen" von Richard Dawkins' Buch "Climbing Mount Improbable" (ein Semi-Sachbuch über Evolution).
Den finde ich jetzt gar nicht mal so schlecht.Ich vermute mal, dass man sich ein wenig von "Krone der Schöpfung" hat inspirieren lassen.
Wie würdest du es denn übersetzen?