Autor Thema: Hot Springs Island - Übersetzung?  (Gelesen 953 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Bentley Silberschatten

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.154
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bentley
    • Antiquariat der Kleinodien
Hot Springs Island - Übersetzung?
« am: 3.02.2019 | 21:32 »
Hi Leute,

ich bereite gerade die Hot Springs Island Kampagne vor um sie in kleinen Abenteuern auf den Cons zu leiten die ich öfters besuche.

Dazu würde ich gerne Orte, Monster und anderes wichtiges ins deutsche übersetzen.

Gibt es Jemanden der evtl schon Vorarbeit geleistet hat? Würde mich sehr dafür Interessieren.
Ansonsten würde ich einfach mal so nach und nach hier ne Liste anfangen und meine Ideen hier verewigen.

Für Monster wäre evtl. auch interessant, falls es schon fertige Stats gibt, wo die zu finden sind, gerne auch für verschiedene Systeme.

Ich selbst werde Fantasy AGE dafür heranziehen. Scheint mir die beste Lösung von den mir vertrauten Systemen zu sein.

Die Orte:
HS-01-01   Keilerkopflager Boar's Head Encampment
HS-01-02   Spinnenbuschlichtung Spiderbush Clearing
HS-01-03   Die Krallenspuren The Claw Marks
HS-02-01   Der Knochenbaum The Bone Tree
HS-02-02   Der Knochenhaufen The Bone Pile
HS-02-03   Kristall-Dorn-Kreis Crystal Spike Circle
HS-03-01   Glavroks Nordwache Glavrok’s North Watch
HS-03-02   Schattenkeilerhöhle Dire Boar Den
HS-03-03   Weißfelsquelle White Rock Spring
HS-04-01   Glavroks Dorf Glavrok Village
HS-04-02   Fleischerplatz The Rendering Spot
HS-04-03   Felsenfeld The Rocky Field
HS-05-01   Die Sklavenviertel (Nord) The Slave Quarters (North)
HS-05-02   Aschenhänge The Ashy Slopes
HS-05-03   Schwarzfleck The Black Spot
HS-06-01   Platz der vier Aspekte Plaza of the Four Aspects
HS-06-02   Svarkus großer Eingang Svarku’s Grand Entrance
HS-06-03   Haufen riesiger Obsidianbrocken The Pile of Giant Obsidian Boulders
HS-07-01   Der brennende Dschungel The Burning Jungle
HS-07-02   Aschenbrandmine Ashfire Mine
HS-07-03   Bavmordas Klingenhaus Bavmorda’s Blade House   
HS-08-01   Der Walfriedhof The Whale Graveyard
HS-08-02   Keilerhof The Boar Farm
HS-08-03   Der erfrischende Brunnen The Refreshing Spring
HS-09-01   Die Alabastertreppe The Alabaster Stair
HS-09-02   Die drei Geysire The Three Geysers
HS-09-03   Wissenstein-Wildfrüchte Knowledge Stone—Wildberries         
HS-10-01   Dampfwasserfälle Steaming Falls   
HS-10-02   Die Sklavenviertel (Süd) The Slave Quarters (South)      
HS-10-03   Der gesprengte Turm The Blasted Tower      
HS-11-01   Die Spur des schwarzen Glases The Trail of Black Glass      
HS-11-02   Der Lavafall The Lava Fall
HS-11-03   Geodenhügel The Mound of Geodes
HS-12-01   Die verbrannte Erde The Scorched Earth      
HS-12-02   Glavroks Südwache Glavrok’s South Watch         
HS-12-03   Die unruhigen Felder The Jerky Fields   
HS-13-01   Der dampfende Strand The Steaming Beach      
HS-13-02   Die bröckelnde Statue The Decaying Statue         
HS-13-03   Der Steinstumpf The Stone Stump      
HS-14-01   Krabbenmaullagune Crabmouth Lagoon         
HS-14-02   Schwarzseeigelbecken Black Urchin Pools         
HS-14-03   Der gelbe Felsvorsprung The Yellow Outcrop         
HS-15-01   Der alte Vulkan The Old Volcano         
HS-15-02   Das Lapisobservatorium The Lapis Observatory      
HS-15-03   Svarkus Rückzugsort Svarku’s Retreat
HS-16-01   Die verrostete Hydra The Rusted Hydra         
HS-16-02   Die Ursprüngliche Ziggurat The Primal Ziggurat         
HS-16-03   Die Kiva im Gesprungener Fels Cracked Rock Kiva         
HS-17-01   Die Obsidianhydra The Obsidian Hydra         
HS-17-02   Die zerfallene Mauer The Crumbling Wall          
HS-17-03   Das Lavabecken The Lava Pool   
HS-18-01   Der Lavafluss The Lava River          
HS-18-02   Die Grabenzone The Rift Zone          
HS-18-03   Der umschlossene Dschungel The Surrounded Jungle          
HS-19-01   Das Badehaus The Bathhouse          
HS-19-02   Die schillernde Treppe The Iridescent Stair          
HS-19-03   Der dampfende Ausblick The Steaming Vista          
HS-20-01   Wolkenfälle Cloud Falls          
HS-20-02   Tempel der Besinnung Temples of Reflection         
HS-20-03   Der brodelnde Schlamm The Bubbling Mud          
HS-21-01   Wissen Stein-Moosgraffiti Knowledge Stone—Moss Grafti          
HS-21-02   Die kopflose Statue The Headless Statue         
HS-21-03   Schuppenfelsen The Rock of Scales         
HS-22-01   Lichtschacht Grotte Light Shaft Cave          
HS-22-02   Violetter Schacht Violet Rasp Den         
HS-22-03   Das verschlissene Gesicht The Worn Face          
HS-23-01   Die summende Lichtung The Buzzing Glade      
HS-23-02   Tempel der Ruhe The Temple of Tranquility      
HS-23-03   Der Kupferbogen The Copper Arch
HS-24-01   Das Brühbecken The Scalding Pool
HS-24-02   Der verwachsene Golem The Bark-Bound Golem
HS-24-03   Der versteckte Unterschlupf des Adders The Adder’s Hidden Cache
HS-25-01   Kristallmeerhöhle Crystal Sea Cave
HS-25-02   Die schmale Treppe The Narrow Stair
HS-25-03   Der gespaltene Felsen The Split Rock

HerbalPflanzen
Ambermoss
Ashvein Tree
Cachuga Pepper
Cave Lily
Constrictor Vine
Dripping Tree
Ember Coral
Flint Moss
Hidden Hibiscus
Jelly Moss
Juxi Root
Pygmy King Flower
Quickweed
Rainbow Petals
Redgold’s Feathers
Salt Vine
Shadow Lily
Sipopa
Sleeping Ivy
Snapping Grass
Spiderbush Tickleweed
Wax Tree
Witchweave
Palm Tree

Bestiary Bestien
Astral Spinner
Giant BatRiesenfledermaus
Blindfire Carpet
Blindfire Vine
Boar Keiler
Dire Boar Schattenkeiler
Boltforager
Broadback
Giant Centipede Riesentausendfüßer
Copperback
Coppermane Prowler
Coralkin Angler
Coralkin Spawn
Crystal Frog Kristalfrosch
Duecadre
Flayfiend
Kujibird
Muttering Serpent
Obisidian Digger
Orange Sludge
Poison Dart Frog Giftpfeilfrosch
Giant Rat Riesenratte
Shadow Schatten
Singing Golem Singender Golem
Spine Dragon
Tabibari
Vyderac Matron
Vyderac Maggot
Vyderac Seeker
Vyderac Swarmer
Vyderac Feeder
Boneback Wydarr
Crystalback Wydarr
Zip Bird


« Letzte Änderung: 4.02.2019 | 22:34 von Bentley Silberschatten »

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Hot Springs Island - Übersetzung?
« Antwort #1 am: 4.02.2019 | 08:17 »
Spontane und nicht vollständige Auffälligkeiten:

HS-01-02   Spinnenbusch Lichtung Spiderbush Clearing

Spinnenbuschlichtung

HS-01-03   Die Krallen Marken The Claw Marks

Krallenspuren, Krallennarben, Krallenkratzer, irgendwas in der Richtung. Marken ist hier tatsächlich falsch.

HS-03-02   Schatten Keiler Höhle Dire Boar Den

Schattenkeilerhöhle

HS-03-03   Weiße Felsenquelle White Rock Spring

vielleicht eher: Weißfelsquelle. So wie bei Dir bezieht sich das "weiß" auf "Quelle" und nicht, wie im Original, auf "Fels".

HS-04-01   Glavrok Dorf Glavrok Village

Falls Glavrok eine Person ist: Glavroks Dorf oder Dorf von Glavrok. Wenn es ein Ortsname ist, einfach nur: Glavrok (ohne Dorf).

HS-04-03   Das felsige Feld The Rocky Field

Felsenfeld (Im Deutschen werden Orts-/Flurnamen eigentlich so gut wie nie mit Artikel und flektiertem Adjektiv gebildet, wenn das Adjektiv noch erkennbar sein soll, dann eher als Teil des Namenssubstantivs (wie zum Beispiel Hochwang), also: Felsigfeld.


HS-05-02   Die aschigen Hänge The Ashy Slopes

Siehe eben. Aschhänge, Aschenhänge.

HS-05-03   Der schwarze Fleck The Black Spot

Siehe eben: Schwarzfleck

HS-06-02   Svarku's Großer Eingang Svarku’s Grand Entrance

Svarkus großer Eingang (ohne Kontext kann ich hier leider nichts besseres liefern, auf jeden Fall aber ohne Apostroph (dieses Apostroph hat im Deutschen einen ziemlich gemeinen Namen.))

HS-06-03   Der Haufen riesiger obsidianer Felsbrocken The Pile of Giant Obsidian Boulders

Klingt eher wie eine Erklärung auf einer Karte und nicht wie ein Ortsnamen. Auf jeden Fall "Haufen riesiger Obsidianbrocken" daraus machen, wenn der Kontext nicht eine freiere Benamsung erlaubt.

HS-07-01   Der brennende Dschungel The Burning Jungle

Als Erklärung gut, als Ortsname klingt das natürlich nicht plausibel. Da bräuchte man dann etwas wie Feuerwald o.ä.

HS-08-03   Der erfrischende Brunnen The Refreshing Spring

Wie eben. Frischborn.

HS-09-03   Wissen Stein-Wildfrüchte Knowledge Stone—Wildberries         

Wissenssteinbeeren oder Weisheitssteinbeeren (hier braucht es ein Fugen-s, und dass die Beeren wild sind, ist eine Info, die im Kontext ohnehin redundant ist).

HS-10-01   Dämpfende Wasserfälle Steaming Falls   

Wieder das Adjektiv Problem, verstärkt durchs Partizip. Als Ortsnamenteil im Deutschen undenkbar. Und wenn dann ohne Umlaut. Dämpfen bedeutet, dass man etwas in den Dampf hängt, und das dürfte hier nicht gemeint sein. Dampffälle oder Dampfwasserfälle wäre sonst der Vorschlag ohne adjektivisches Partizip.

HS-11-03   Der Hügel der Geoden The Mound of Geodes      

Es ginge auch einfach Geodenhügel

HS-13-02   Die verfallende Statue The Decaying Statue         

Zwar wieder das Problem mit de Partizip, aber ich finde "verfallend" eigentlich schon an sich problematisch, weil es eigentlich so gut wie nie irgendwo benutzt wird (eher dann: Im Verfall begriffen oder so was). Deshalb vielleicht eher: "bröckelnd"?

HS-14-01   Krabbenmaul Lagune Crabmouth Lagoon         

Krabbenmaullagune

HS-14-02   Schwarze Seeigelbecken Black Urchin Pools         

So bezieht sich "schwarz" wieder auf die Becken, gemeint sind damit aber doch die Seeigel, oder? Schwarzseeigelbecken.

HS-14-03   Der gelbe Felsvorsprung The Yellow Outcrop         

Als Name eher "Gelber Fels".

HS-15-02   Das Lapis Observatorium The Lapis Observatory      

Lapislazulioberservatorium oder -warte

HS-15-03   Svarku's Rückzugsort Svarku’s Retreat

Svarkus Versteck (ohne Apostroph!), Zuflucht.

usw.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Hot Springs Island - Übersetzung?
« Antwort #2 am: 4.02.2019 | 12:29 »
Mein Sprachgefühl entspricht weitgehend dem von Korknadel. Sehr schöne Übersetzungen  :d

Allerdings finde ich "brennender Dschungel" ganz ok. Wobei "Feuerdschungel", "Flammendschungel" - oder besser "Feuerwald", "Flammenwald" vielleicht noch besser wären.

Für "Boar Farm" würde ich eher "Keilerhof" oder "Hof am Keiler" nehmen (zweiteres dann, wenn sich das auf den "Boar's Head" bezieht, was ja eine Felsformation ist, oder?)

"Hot Springs Island" finde ich gar nicht so leicht zu übersetzen. "Insel der heissen Quellen"?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Bentley Silberschatten

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.154
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bentley
    • Antiquariat der Kleinodien
Re: Hot Springs Island - Übersetzung?
« Antwort #3 am: 4.02.2019 | 21:42 »
Vielen Dank für die Verbesserungen, werd ich zum sehr großen Teil übernehmen.

hm, wenn ich mich so durcharbeite muss ich vielleicht doch noch anmerken das "Orte" hier auch Stellvertretend für Markierungen auf einer Karte stehen können. Leider ist das Kapitel anders Bezeichnet als mit "Hex Key"

Zitat
Wissenssteinbeeren oder Weisheitssteinbeeren (hier braucht es ein Fugen-s, und dass die Beeren wild sind, ist eine Info, die im Kontext ohnehin redundant ist).
Hierbei handelt es sich um einen Stein der mit Erklärungen zu den Wildbeeren in einer Alten Sprache versehen ist.

« Letzte Änderung: 4.02.2019 | 22:02 von Bentley Silberschatten »