Mein Hauptproblem mit deutschen Fassungen (neben etwaiger Zensur vielleicht) ist meisstens die Sprachausgabe. Es gibt Spiele mit wirklich guten Sprechern, aber oft ist die Qualität eher durchwachsen. Ich spiele gerade das erste Add-on zu Neverwinter Nights und da gibts teilweise durchaus annehmbare Sprecher, aber bei manchen NSCs werden die Texte so lustlos gesprochen, das man meinen könnte dem Sprecher wäre spontan sein Text und ein Mikro unter die Nase gehalten worden, mit den Worten "Lies das."
Die Texte werden oft besser übersetzt, allerdings auch nicht immer. Ich schätze mal, gute Übersetzer kosten nicht soviel wie gute Sprecher.
Grade im Bereich RPG ist/war Baldur's Gate (1) ja das Negativ-Beispiel schlechthin...
"Jetzt gibts gleech mächtig eens uff die Rübe!"
Der Übersetzer muss Dialekte ziemlich witzig gefunden haben.
Ich hab die Original Fassung von Baldurs Gate 1 nie gespielt, aber mir hat zumindest die deutsche Sprachausgabe nie gefallen. Die Texte waren ganz in Ordnung, denke ich, aber die Sprachausgabe hat stellenweise überhaupt nicht gepasst.
Bluerps