Autor Thema: Übersetzungs und sonstige Fehler  (Gelesen 3732 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

wjassula

  • Gast
Übersetzungs und sonstige Fehler
« am: 20.02.2005 | 12:00 »
Wenn wir schon bei zärtlicher Kritik sind: Warum ist es nicht "die uralte Kunst des Action-Rollenspiels". Wollte das der Autor so?

Edit:
ich hab das mal aus den News rausgetrennt, um die Besser sammeln zu können! -8t88
« Letzte Änderung: 4.03.2005 | 12:10 von 8t88 »

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
[NEWS] WUSHU - Deutsch
« Antwort #1 am: 20.02.2005 | 15:40 »
Nun, das Rollenspiel hat mmer noch den Original Titel... ganz einfach, es gab keinen Grund, da hab ich mir garkeine gedanken drum gemacht!

Dungeons and Dragons heisst in Deutsch auch nicht, Tunnel und Drachen! ;)

Mir fallen auch noch einige kleine Formulierungsschächen auf... mit dem Quellenbuch, geben wir einfach noch eine Korrigierte version raus....
es gibt ja keine groben Fehler das regelwerk betreffend also ist das kein problem, denke ich! :)

Danke für eure Ehrliche Kritik, und schön dass es euch gefällt! :D

« Letzte Änderung: 20.02.2005 | 15:45 von 8t88 »
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline /dev/null

  • Adventurer
  • ****
  • With great power comes great opportunity
  • Beiträge: 880
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nephilim
    • Strangeminds
[NEWS] WUSHU - Deutsch
« Antwort #2 am: 3.03.2005 | 13:24 »
Wenn wir schon bei zärtlicher Kritik sind: Warum ist es nicht "die uralte Kunst des Action-Rollenspiels". Wollte das der Autor so?
Klingt aber echt nicht schlecht und macht sofort klar, dass es die deutsche Version ist, ohne was zu verfremden...
"I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools.  Let's start with typewriters."
Frank Lloyd Wright

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
[NEWS] WUSHU - Deutsch
« Antwort #3 am: 3.03.2005 | 14:37 »
Wenn wir schon bei zärtlicher Kritik sind: Warum ist es nicht "die uralte Kunst des Action-Rollenspiels". Wollte das der Autor so?
Klingt aber echt nicht schlecht und macht sofort klar, dass es die deutsche Version ist, ohne was zu verfremden...
Was meinst Du jetzt?!
Wir sollten den Deutschen Titel aufs Cover tun, oder den Englischen lassen ???
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

wjassula

  • Gast
[NEWS] WUSHU - Deutsch
« Antwort #4 am: 4.03.2005 | 10:11 »
Im Kapitel über Mooks heisst es, dass jeder geworfene Angriffswürfel die Gefählrichkeit der Mooks um 1 reduziere. Gemeint ist aber wohl jeder erfolgreiche Angriffswürfel, oder?

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: Übersetzungs und sonstige Fehler
« Antwort #5 am: 4.03.2005 | 12:11 »
ja, erfolgreiche ist hier richtig!
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline /dev/null

  • Adventurer
  • ****
  • With great power comes great opportunity
  • Beiträge: 880
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nephilim
    • Strangeminds
Re: Übersetzungs und sonstige Fehler
« Antwort #6 am: 4.03.2005 | 12:57 »
wollte sage: der deutsche Titel gefällt mir weitaus besser, ich sehe in diesem Fall keinerlei Vorteile im englischen...
"I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools.  Let's start with typewriters."
Frank Lloyd Wright

Irrsinniger

  • Gast
Re: Übersetzungs und sonstige Fehler
« Antwort #7 am: 1.05.2005 | 09:57 »
Der einzige echte Übersetzungsfehler in dem Konvolut ist, dass auf deutsch gesagt wird, man soll wegen möglicher verschiedener Zielwerte bei komplexen Aktionen, die in mehrere Traits hineinspielen, den Würfelpool in kleine Einzelsegmente aufteilen.
Auf englisch heißt es aber, such' dir einen Trait aus, egal wie viele reinspielen (solang es nicht die Schwäche ist) - gerade eben, damit NICHT lange herumgefuzelt werden muss, welcher Würfel jetzt wohin gehört.

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: Übersetzungs und sonstige Fehler
« Antwort #8 am: 28.01.2006 | 14:13 »
Hab's mir auch gerade nochmal gezogen und diesen fehler hier gefunden(der von meinem Vorredner schon gesehen wurde, wie ich gerade festellen durfte).
Zitat
Wenn der Spieler mehr als eine Sache macht, und kein einziges Merkmal
dazu passt, dann verwendet er zwei oder mehr Merkmale.

Sollte das nicht eher sowas in der Art wie "Wenn der Spieler mehre Dinge macht und mehr als nur ein Merkmal
dazu passt, verwendet er halt zwei oder mehr Merkmale." heißen?

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: Übersetzungs und sonstige Fehler
« Antwort #9 am: 28.01.2006 | 20:40 »
Hab's mir auch gerade nochmal gezogen und diesen fehler hier gefunden(der von meinem Vorredner schon gesehen wurde, wie ich gerade festellen durfte).
Sollte das nicht eher sowas in der Art wie "Wenn der Spieler mehre Dinge macht und mehr als nur ein Merkmal
dazu passt, verwendet er halt zwei oder mehr Merkmale." heißen?
Japp...
Ist schon öfter angemerkt wurden.
Nur leider steht meine Prüfung an, und ich hab nicht so die Zeit das zu korrigieren.
Ist ja nicht so tragisch, aber ich meine in Original Wushu wäre es auch so.
Wushu Open ist eh die Bessere "edition" (woran ich auch noch Arbeite :P)

Aber in jedem Fall: Vielen Dank! :D :d
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)