* Die Taishou-Ära in Japan war von 1912 bis 1926, also eigentlich vor der Handlung der beiden Szenarien. Allerdings dauerte wird die Dauer der sogenannte "Taishou-Demokratie" von manchen Historikern bis 1931 verordnet. Die "Taishou-Demokratie" wird dabei als eine politische Phase verstanden, in der liberale und kommunistische Ideen sowie der politische Einfluss einer breiteren Masse florieren konnten, nichts zuletzt, weil der Taishou-Kaiser gesundheitlich und geistig nur eingeschränkt seine Macht ausüben konnte.
Wie gesagt spielen diese Szenarien eigentlich in der Shouwa-Zeit, die von 1927 bis 1989 andauerte. Doch die Shouwa-Zeit wird in Japan eher mit der Kultur während des zweiten Weltkrieges oder der Nachkriegszeit in Verbindung gebracht. Das könnte der Grund dafür sein, dass man sich eher für die liberale Taishou-Zeit als Namensgeber entschieden hat.
** Der Ueno-Zoo im gleichnamigen Park des Tokioter Stadtteil Ueno wurde 1882 geöffnet und ist damit der älteste Tierpark in Japan. Der Fokus auf Elefanten ist hier nicht ohne Grund, denn es gibt da eine besondere Geschichte dazu:
https://apjjf.org/-Frederick-S.-Litten/3225/article.htmlDer Titel des Szenarios bezieht sich auf ein gleichnamiges TV-Drama aus 2007, dass auf diese Geschichte aufbaut:
http://wiki.d-addicts.com/Zou_no_Hanako *** Ich denke, viele kennen diese beiden Begriffe aus Anime und Manga oder schlicht über Memes, aber nur für diejenigen, die bislang davon verschont geblieben sind: In einer Gruppe wie eine Klasse oder bei der Arbeit, ist ein "Sempai" der ältere Kollege, während der "Kouhai" der jüngere Kollege darstellt. Im Sinne der Konfuzianischen Ideale muss der Jüngere dem Ältere gehorchen und Respekt zollen, während der Ältere wiederum dazu verpflichtet ist, sich für den Jüngeren als Mentor und Beschützer einzusetzen.
**** Nein, ich habe keine Ahnung, was das bedeuten soll, der Satz ist tatsächlich so komisch! Vielleicht hat jemand mehr Ahnung wie man diesen Satz besser übersetzen kann:
"これは、夢の果てに響き渡る、幸せを歌う光の旋律、貴方達の物語."
***** Ich denke, diese Geschichte ist auch recht gut bekannt:
https://de.wikipedia.org/wiki/Hachik%C5%8DDie Statue des loyalen (oder einfach nur dummen) Hundes steht heute vor dem Bahnhof von Shibuya.
****** Noch einmal muss ich gestehen, dass ich keine Ahnung habe, wie man diesen Satz am besten übersetzt. Allerdings merkt man hier schon ein gewisses Muster. Ich nehme an, diese Schlusssätze sind bewusst als ein Erkennungsmerkmale so komisch.