Eine Abkürzung namens SWABE muss für unseren Nachbarstamm, nämlich für die wackeren Schwaben, reserviert bleiben, daran lasse ich nicht rütteln. Daher SWADE.
Ich würde hier gerne zwanglos und unsystematisch niederschreiben, was mir bei der Erschließung der neuen Edition so alles durch den Kopf geht. Jeder sei herzlich dazu eingeladen, seinen Teil beizutragen oder mich auf der Basis meiner Äußerungen für doof zu erklären. Grundlagen meiner
incohesive ramblings sei die deutsche Übersetzung der Regeln der neuen Edition, die mir als Backer bereits vorliegt.
1. Die Illustratonen sind nach wie vor kein bedeutsamer Pluspunkt des Buches, immerhin sind sie mittlerweile aus einem Guss.
2. Das Layout empfinde ich wieder als schwach, alles ist zu stark zusammengedrückt, die Seiten sind zu voll.
3. Man hätte für die Rassen und Klassen mal besser generische Beispielbilder gewählt, nicht immer das möglichst abseitigste. Warum hat der Elf ausgerechnet einen Smoking an, warum ist der Halbling ein Magier, warum ist der Katzenmensch ein schwerer Infanterist und warum der Drachling ein Samurai? Lauter total bemüht wirkende Ansätze. Muss ja nicht alles wie Herr der Ringe sein, aber man muss jetzt auch nicht ein krampfiges Gegenprogramm fahren.
4. Schaden ist jetzt Benny-fähig? Say whaaaaaaaaaat??? Die armen Figuren meiner Spieler! Das ist ja wirklich brutal! Der "verkackte Schadenswurf des Spielleiters" gehört fest zu Savage Worlds dazu und macht Abenteuer erst möglich!
5. Die Übersetzung. Übersetzen ist ein hartes Brot, über weite Strecken ist alles prima übersetzt, der Übersetzer hat also insgesamt ohne Zweifel einen guten Job gemacht, aber hin und wieder finde ich dann solche Textstellen:
AquarianerDie Aquarianer kommen aus den zermalmenden Meerestiefen. Sie sind unter den Wellen kräftig und robust, aber in der trockenen Luft und der sengenden Hitze der Oberfläche oft anfällig.Ich finde in diesen beiden Sätzen so einige Übersetzungsfehler. Mich regt das auf, wenn ich merke, dass der Übersetzer einfach alles Wort für Wort runtergeklopft hat. Das ist doch genau die Leistung beim Eindeutschen, dass es auch wirklich eingedeutscht ist. Sonst könnte man es ja gleich auf englisch lesen. Der Text hätte heißen müssen:
AquarianerDie Aquarianer kommen aus den finsteren Tiefen der Meere. Unter Wasser sind sie kräftig und halten so einiges aus, trockene Luft oder sengende Hitze, wie sie oft auf dem Festland herrschen, vertragen sie jedoch nicht gut.crushing Depths kann man nicht einfach so übersetzen,
below the waves auch nicht,
robust auch nicht, und die Verwendung des Wortes "Oberfläche" ist echt grenzwertig. Die "trockene Luft" wirkt auch wie ein Übersetzungsquerschläger. Gehts hier echt um trockene Luft? So wie bei fehlbeheizten Räumen? Oder gehts nicht eher èinfach nur um Luft?
Ich muss als Savage Worlds Fan keine durch und durch bewundernde Position einnehmen, ich darf auch pieselig sein. Wenn die Übersetzung wirkt wie von einem Studenten, der sich keine Mühe gibt, dann ärgert mich das.
Mehr folgt, je mehr ich mich durch den Text arbeite und je mehr mir auffällt.