Autor Thema: Übersetzung "rounds" und "turns"  (Gelesen 695 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online Muskel Maxe

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 107
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaiser Maximilian
Übersetzung "rounds" und "turns"
« am: 27.07.2022 | 09:39 »
Ich brauch mal kurz eure Hilfe:
Wie wurden in der ersten und zweiten Edition die Begriffe "round" (= 1 Minute) und "turn" (= 10 minuten) in den deutschen Büchern übersetzt?

Schon mal herzlichen Dank.
Max

Offline ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.714
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Übersetzung "rounds" und "turns"
« Antwort #1 am: 27.07.2022 | 10:04 »
2e: round = Runde, turn = Phase.
Historisch von den Wargames her müsste man turn eigentlich mit Zug übersetzen, im Zusammenhang der 2e finde ich Phase aber gut gelungen.
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Offline Koruun

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 893
  • Username: Koruun
Re: Übersetzung "rounds" und "turns"
« Antwort #2 am: 27.07.2022 | 10:09 »
Phase hatte ich auch noch aus der 2nd im Kopf. Als ich das in meiner AD&D Runde vorschlug und der Begriff so gar nicht ankam, bin ich der einfachheit halber auf "Turnus" gewechselt.

Wie wurde turn denn in der 1E übersetzt?
"The only thing standing in the way of unique characters in OSR is a lack of creativity and a reliance on words printed by other people."

"Once the veneer of fantasy is stripped off, the setting terrestrialized, and the orcs recognized as human, then, all the classic themes of Western racist thought become immediately visible."
Charles W. Mills - THE WRETCHED OF MIDDLE- EARTH

Online Muskel Maxe

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 107
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaiser Maximilian
Re: Übersetzung "rounds" und "turns"
« Antwort #3 am: 27.07.2022 | 10:19 »
Danke euch.

Historisch von den Wargames her müsste man turn eigentlich mit Zug übersetzen...

Nebenbei: Ist "Zug" evtl. die Übersetzung von "turn" in der 5e (hab nur die englischen Bücher)? In jeder Runde ("round", 6 sec) hat jede Partei einen Zug (so wie z.B. beim Rouge "Once per turn, you can deal an extra 1d6 damage...")?

Offline Daniel S.

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 62
  • Username: Daniel S.
Re: Übersetzung "rounds" und "turns"
« Antwort #4 am: 2.08.2022 | 17:09 »
Ja so ist es später und da liegst du korrekt. Anfänglich war der Turn tatsächlich eine Phase und 10 Minuten lang und der wurde eben in 10 Rounds (Runden) zu 1 Minute unterteilt.


Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 765
  • Username: Guennarr
Re: Übersetzung "rounds" und "turns"
« Antwort #5 am: 31.08.2022 | 10:06 »
In den deutschen Versionen von Swords & Wizardry und DCC RPG wird „Turn“ auch mit „Phase“ übersetzt.