Autor Thema: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"  (Gelesen 17576 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline X

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 218
  • Username: X
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #100 am: 4.01.2005 | 09:24 »
Die Bauhaus-Armee kommt eher aus WarZone, dem WH40k - Konkurrenten der Chronopia - Macher. (Oder war Chronopia später?)
Most Scheming Conceiver des Travar.de-Exalted-Boards
Anathema - Exalted Character and Campaign Management

Offline Gwynnedd

  • Hero
  • *****
  • The sum of human intelligence is constant.
  • Beiträge: 1.706
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gwynnedd
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #101 am: 4.01.2005 | 11:30 »
Cronopia war später
Ich kämpfe um zu töten, nicht weil ich Spaß daran finde!
Hast Du Spaß zu sterben?
- Gil-Estel - Elfischer Kriegstänzer -

Tritt niemanden der am Boden liegt!
... mach Downstrike, das macht mehr Schaden.

Romaal

  • Gast
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #102 am: 4.01.2005 | 11:50 »
Das machen die Amis bei Warhammer sehr sehr gerne.
Geben einfach irgendwelche deutschen Namen, um ein archaisches Gefühl zu erzeugen.
Auch bei Warhammer 40k wie z.B. Inquisitor Eisenhorn.

Offline knörzbot

  • Mr. SCIENCE!
  • Famous Hero
  • ******
  • "... die schiessen nur mit W6..."
  • Beiträge: 3.254
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: knörzbot
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #103 am: 4.01.2005 | 12:01 »
Das machen die Amis bei Warhammer sehr sehr gerne.
[Klugscheißmodus ein]Die Briten, nicht die Amis. [Klugscheißmodus aus]  ;D

Offline Alrik aus Beilunk

  • Hero
  • *****
  • R:reizt zum Widerspruch! S:nicht auf die Goldwage!
  • Beiträge: 1.918
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Alrik aus Beilunk
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #104 am: 4.01.2005 | 13:01 »
Muß so was sein wie der "Heavy Metal Umlaut" (mal im englischen Wikipedia suchen  >;D )

Richtig schlechte Übersetzungen die bei den Spielern zur Verwirrung und Gelächter geführt haben findet man in den deutschen Battletechprodukten (wobei aber Vorgaben von Heyne daran Schuld sein sollen).
So wurde aus einem 100 Tonnen schweren Imp ein Giftzwerg.

Bei den Clanmaschinen gibt es vier verschiedene Namen:
Deutscher Inner Sphere Name: Geier
Deutscher Clan Name: Bluthund
Englischer Inner Sphere Name: Vulture
Englischer Clan Name: Mad Dog

"Ich schieß auf den Geier !"
"Äh, du meinst die Vulture ?"
"Ja, den Bluthund !"
...

Ein besonders schönes Stück Übersetzerkunst ist das Tactical Handbook, in dem man Prothesen für verstümmelte Mechwarrior RPG Charaktere findet.
Da Wort Limb wurde mit Glied übersetzt, was allein schon für Heiterkeit sorgt (Körperteil wäre besser gewesen).
Ich glaube, jeder Mann und jede Frau freut sich wenn sie zugriff auf ein "voll funktionsfähiges Glied" hat  >;D (full actuable limb)
Quote: Ambrose Bierce  
Cynic, n: a blackguard whose faulty vision sees things as they are, not as they ought to be.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #105 am: 4.01.2005 | 15:04 »
In irgendeinem 7th-Sea-Comic oder -Abenteuer hieß der Schurke "Blutwurst" oder so. Klingt auf Englisch vielleicht beeindruckend, aber auf Deutsch?  :P :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?