Kann jemand, der beide Sprachversionen von Sundered Skies kennt, mal ne Einschätzung abgeben, wie gut die Übersetzung das Feeling des Settings rüberbringt?
Da das Jonglieren mit SW:GE in deutsch und dem englischen Settingbuch anstrengend ist (Welches Edge war nochmal "brawny" etc.), überlege ich, ob ich mir die deutsche Version zulegen soll. Die Forenthreads haben mich aber über die Übersetzungen einiger Begriffe stolpern lassen.
Das Original hat ja viel Wert auf klingende Namen gelegt: Glowborn, Voiders, Rager, Drakin, das rockt.
Beim Zocken habe ich mich mit meinen Mitspielern deshalb auf eine Warcraft-Sprachregelung geeinigt, soll heißen, was englisch besser klingt, bleibt dabei. Chars tragen bei uns Schwulstnamen wie Lilly Daggerdance, Cormac Jealous usw.
Was ich bisher über die deutsche Version gelesen habe, dann strapazieren einige Begriffe mein Sunderd Skies-Bild schon stark.
Räder, Astbrecher - okay. Aber bei "Glühen der Leere", "Glühblütige" und "Sangespriester" stellen sich mir die Nackenhaare auf.
Welchen Eindruck habt ihr von den Übersetzungen? Sind das eher Ausrutscher, oder komme ich besser (und billiger) weg, wenn ich mir statt den geborstenen Himmeln die SW:EX zulege?