Shadowfell mit Düster-was-auch-immer zu übersetzen wäre nicht sehr sinnig, da der Hauptbedeutungsgehalt von Gloom (in Gloomwrought) schon Düsternis ist.
Da man beim Übersetzen so wörtlich wie möglich bleiben soll - es aber für mich trotzdem irgendwie noch "griffig" klingen muss, verwende ich "Schattengraus", wobei ich "Schattenklamm" auch sehr gut finde.
Mehr Schwierigkeiten bereitet mir die Übersetzung vom bereits erwähnten Gloomwrought, dessen treffendster Bedeutungsgehalt "kunstvoll gefertigte Düsternis" ist.
Das ist im Deutschen mit zwei Silben nicht zu machen, ohne sich von der Bedeutung arg weit zu entfernen.
Mein aktueller Favorit wäre "Trübgewirk" oder "Düsterwirk", da ich mir manifestierte Trübsal oder Düsternis am ehesten wie ein fein verarbeitetes Stoffgespinst vorstelle.
Konkrete Erzeugnisse edler Stoffverarbeitung wären Teppiche, Vorhänge oder Gobelins, die ich aber für nicht griffig genug halte.
Vielleicht wäre "Trübgespinst" oder "Trübgeweb" noch akzeptabel, wobei mir Geweb zu sehr spinnenmäßig ist.
Alternativ könnte ich mir noch etwas in Richtung geschmidet, gegossen, getrieben vorstellen - etwa "Finsteresse".
"Düsterstich", "Düsterweb" oder "Düsterwerk" implizieren nicht aufs erste Lesen das gewünschte Ergebnis, genausowenig "Finsterguss".
Auch an ein kunstvoll gefertigtes Gebäude, etwa einen "Düsterdom" habe ich schon gedacht, auch das "Finstermünster" ist eher nichts.
Habt ihr Vorschläge, Ideen?