Autor Thema: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)  (Gelesen 140393 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #525 am: 25.03.2018 | 12:16 »
Sagte ich ja: Es haben sich deutsche Begriffe aus dem Setting etabliert. Deswegen klingt es eben seltsam.  ;)
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #526 am: 25.03.2018 | 14:23 »
Baldurs Tor ist auch in den Übersetzungen gängig.  ;D
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Orlock

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 723
  • Username: Orlock
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #527 am: 25.03.2018 | 14:31 »
Alle diese Vergleiche helfen hier leider nicht viel. Das Problem ist, dass der Sprachgebrauch, der über Jahrzehnte bei den Spielern gewachsen ist, jetzt nicht mehr "richtig" sein soll. Alte Hasen wie wir werden weiterhin ein buntes durcheinander aus Schwertküste, Neverwinter und Baldurs Tor verwenden. Wirklich neue Spieler sagen eben Sword Coast und Baldur's Gate. Alles kein Problem, so lange diese beiden Spielergruppen nicht am Tisch aufeinandertreffen...

Offline Koronus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.310
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Koronus
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #528 am: 25.03.2018 | 15:13 »
Es ist immer dämlich wenn nach Jahrzehnten plötzlich Sprachnamen nach Jahrzehnten verändert werden. Bezüglich WoW und D&D sind das gute Beispiele die ich auch anhand meiner Erfahrung auch gut erklären und beschreiben kann.
Ich bin Jahrgang 96 und habe Warcraft 3 mit so 10 Jahren gespielt. Mit 13 habe ich mit WoW begonnen. Da ich vorher nicht Warcraft 2 gespielt habe waren so Personennamen noch auf Englisch gesehen habe aber Städte waren so für mich auf Deutsch normal im Gegensatz zur Übersetzung von Warsang Clan als Kriegshymnenklan was für mich eine Katastrophe war. Für zum Beispiel Leute die in den 80ern aufgewachsen sind, sind die Übersetzungen von Ironforge zu Eisenschmiede etc schlimm. Ähnlich wie bei D&D. Diejenigen die jahrelang auf Englisch spielten werden es auf Englisch gewohnt sein aber ich kam zu den Forgotten Realms erst über die Drizzt Bücher weshalb ich Schwertküste und andere Eigennamen gewohnt bin aufgrund der Präsenz von den Videospielen sind allerdings wiederum Baldur's Gate oder Neverwinter auch genauso normal.

Weiteres gutes Beispiel TESO. Dort kam wie in WoW der Lokalisierungswahn wie zum Beispiel Daggerfall zu Dolchsturz. Das hat die alten TES Fans die sich vor allem für Lore interessierten nicht gerade erfreut die neueren die mit Skyrim kamen werden wohl allerdings es nicht so schlimm gefunden haben.
"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #529 am: 26.03.2018 | 08:10 »
Der Unterschied ist doch, dass man in Faerun nicht Englisch spricht, sondern die Gemeinsprache/Common. Es handelt sich also "nur" um englischsprachige Interpretationen dieser Namen. Und im Gegensatz zu anderen Hintergrundwelten haben die Vergessenen Reiche - mit Ausnahme einzelner Regionen - auch keine starken Anleihen an  angelsächsischer Kultur, die es sinnvoll erscheinen lassen würden, englische Namen zu benutzen.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Talwyn

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.280
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Talwyn
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #530 am: 26.03.2018 | 10:56 »
Fuer mich haben ausserdem >90% der etablierten Uebersetzungen immer bestens funktioniert, ich kann mich daher der Meinung nicht anschliessen, diese waeren ohnehin schon immer holprig gewesen. Letztlich ist das wohl auch Geschmackssache, mir erschliesst sich aber halt nicht, warum man ausgerechnet bei den Eigennamen diese Entscheidung trifft, wo sie doch eigentlich der Teil der Uebersetzung sind, bei dem auf bewahertes, etabliertes und von der Spielerschaft allgemein akzeptiertes zurueckgreifen koennte. Fuer mich bricht das einfach die innerweltliche Kontinuitaet und Plausibilitaet, und das auch noch voellig ohne Not.
Playing: D&D 5E
Hosting: Old School Essentials, Dungeon World
Reading: So tief die Schwere See, Mothership

Offline NurgleHH

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.442
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: NurgleHH
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #531 am: 26.03.2018 | 11:11 »
Ich störe mich weniger an nicht ganz so perfekten Übersetzungen, ist ziemlich schwer immer alles perfekt zu übersetzen. Schlimmer ist es, wenn - wie z.B. bei Hail Cesar von Warlord - in der Übersetzung spielrelevante Begriffe in drei Versionen vorhanden sind (Hier ging es um den Angriffswert, der drei Begriffe besitz im Buch). Dann wird es fast unspielbar und man kann nur mit einem dünnen schwarzen Stift korrigieren.

Offline Koronus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.310
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Koronus
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #532 am: 26.03.2018 | 15:12 »
Der Unterschied ist doch, dass man in Faerun nicht Englisch spricht, sondern die Gemeinsprache/Common. Es handelt sich also "nur" um englischsprachige Interpretationen dieser Namen. Und im Gegensatz zu anderen Hintergrundwelten haben die Vergessenen Reiche - mit Ausnahme einzelner Regionen - auch keine starken Anleihen an  angelsächsischer Kultur, die es sinnvoll erscheinen lassen würden, englische Namen zu benutzen.
Mehr oder weniger korrekt. Es wurde wie ich bereits vorhin sagte gesagt alle Menschen im Multiversum kommen aus unserem antiken Rom und Griechenland also ist Common eine Entwicklung von Latein und oder Altgriechisch.
"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #533 am: 26.03.2018 | 16:21 »
Es wurde wie ich bereits vorhin sagte gesagt alle Menschen im Multiversum kommen aus unserem antiken Rom und Griechenland
Wann und von wem und wo?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #534 am: 26.03.2018 | 16:23 »
Wann und von wem und wo?
Würde auf Manual of the Planes setzen, bin aber zu faul zum Suchen.  :P
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #535 am: 26.03.2018 | 18:51 »
mit ein wenig sprachlicher Kreativität laesst sich vieles auf Deutsch umsetzten. Rabenhorst hies es offiziel i d 2ten Edition. Nimm Rabennest wenn horst dir zu horstig ist ;-) . Greyhawk kann man gut und gerne auch als Falkenstein ins Deutsche assoziativ uebersetzten. Warum endet die Kreativitaet im Rollenspiel bei der Namensgenerierung..

Edit: ich finde Schwertkueste eigentlich prima
« Letzte Änderung: 26.03.2018 | 19:02 von Pixellance »
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #536 am: 26.03.2018 | 19:10 »
Würde auf Manual of the Planes setzen, bin aber zu faul zum Suchen.  :P
Ich halte das nämlich aus diversen Gründen für ziemlich albernen Unsinn. ;)
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #537 am: 26.03.2018 | 19:23 »
Ich halte das nämlich aus diversen Gründen für ziemlich albernen Unsinn. ;)
Habe nichts dazu gefunden.

Flüchtige Blicke in:
- Deities & Demigods
- Manual of the Planes
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Koronus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.310
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Koronus
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #538 am: 26.03.2018 | 19:49 »
Powers and Pantheons aus 1997 und ich habe vergessen die Irländer kamen auch noch.
"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #539 am: 26.03.2018 | 20:04 »
Powers and Pantheons aus 1997 und ich habe vergessen die Irländer kamen auch noch.
Da hast Du aber nicht richtig gelesen. Diese Völker immigrierten in die Forgotten Realms, aber es gab da auch schon welche. Und zwar nicht wenige.

Und die Griechen und Römer kamen nach den Ägyptern, wenn ich das richtig lese.
« Letzte Änderung: 26.03.2018 | 20:18 von Rhylthar »
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Justior

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 741
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Justmourne
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #540 am: 26.03.2018 | 22:57 »
Alle diese Vergleiche helfen hier leider nicht viel. Das Problem ist, dass der Sprachgebrauch, der über Jahrzehnte bei den Spielern gewachsen ist, jetzt nicht mehr "richtig" sein soll. Alte Hasen wie wir werden weiterhin ein buntes durcheinander aus Schwertküste, Neverwinter und Baldurs Tor verwenden. Wirklich neue Spieler sagen eben Sword Coast und Baldur's Gate. Alles kein Problem, so lange diese beiden Spielergruppen nicht am Tisch aufeinandertreffen...

Auch für mich als "Neueinsteiger" gibt's schon ein Namenswirrwar. Aber ich finde dennoch, ähnlich wie auch Talwynn vor mir, dass "Common" ja nicht "Englisch" ist. Also entweder ich übersetze die Namen der Orte auch so, dass die Namen im Deutschen aus ähnlichen Begriffen bestehen, oder ich gebe ihnen direkt "Fantasynamen". Ich habe kein Problem damit, wenn z.B. eine Region eher an englische Kultur und Sprache angehaucht ist und eine andere dafür Französisch. Aber solange die meisten Namen aus Begrifflichkeiten bestehen hätte ich die gerne übersetzt.

Da hast Du aber nicht richtig gelesen. Diese Völker immigrierten in die Forgotten Realms, aber es gab da auch schon welche. Und zwar nicht wenige.

Und die Griechen und Römer kamen nach den Ägyptern, wenn ich das richtig lese.
Das hieße eigentlich müssten wir die Städtenamen in eine Mischung aus Altgriechisch, Lateinisch und Arabisch übersetzen?  ~;D


Nebenbei bemerkt finde ich, dass Ulisses super Arbeit bei den Übersetzungen leistet. Ich finde es schön, wie kreativ sie bei der Wortfindung sind. "Xanathars Sammelsurium" finde ich einfach genial!

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #541 am: 26.03.2018 | 23:05 »
Nur um sicherzugehen : Es gibt ein TSR / WotC Regelbuch in der fuer die Herkunft der Menschen im DnD Universum unsere Erde und zwar die Antike angegeben wird?  wtf?
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #542 am: 26.03.2018 | 23:10 »
Nur um sicherzugehen : Es gibt ein TSR / WotC Regelbuch in der fuer die Herkunft der Menschen im DnD Universum unsere Erde und zwar die Antike angegeben wird?  wtf?
Es gibt ein Forgotten Realms Quellenbuch aus der AD&D 2nd-Zeit, in der in einer kurzen Einleitung in wenigen Sätzen so etwas angedeutet wird, ja.
Die Asiaten waren allerdings noch früher da.  ~;D

Allerdings lebten auch vorher schon Menschen in den Forgotten Realms. Also sozusagen Native Faerûnians.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #543 am: 26.03.2018 | 23:18 »
Ohje. Wahrscheinlich hat ein nichteuklidischer Winkel von Euklid selbst Raum & Zeit gekruemmt. Oder um beim aktuellen Thema zu bleiben Athene  all diejenigen zum leibhaftigen (DnD) Orkus geschickt die Altgriechisch mit diesem neumodischen Latein gepanscht haben...
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

br0adsw0rd

  • Gast
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #544 am: 26.03.2018 | 23:19 »
Das wurde doch von WotC geretcont.
Früher hiessen die Vergessenen Reiche so, weil sie über Portale mit der Erde verbunden waren die dann aufhörten zu funktionieren und man die Reiche jenseits der Portale vergass. Heute heissen die Vergessenen Reiche so, weil die Reiche auf den Fundamenten/Ruinen vergessener Zivilisationen stehen.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #545 am: 26.03.2018 | 23:20 »
Ich sage nur: Doors to the Unknown. Ein Portal an der richtigen Stelle und *zack* Faerûn.

Du willst nicht wissen, wie die Drachen nach Faerûn gekommen sind.  >;D
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Justior

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 741
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Justmourne
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #546 am: 26.03.2018 | 23:43 »
Gehört das langsam nicht in den Smalltalk?  :btt:

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #547 am: 26.03.2018 | 23:45 »
 :btt:

Was mich bei der Übersetzungsreihenfolge ein wenig wundert, ist das späte Erscheinen des ersten Abenteuerbandes.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #548 am: 27.03.2018 | 10:14 »
Finde ich aus wirtschaftlicher Sicht nicht so fernliegend. SGtA, VGtM und XGtE richten sich an Spielleiter und Spieler, die Abenteuer hingegen ganz weitgehend nur an Spielleiter. Der Absatz dürfte bei diesen einfach geringer sein, so das die anderen Bücher einfach Priorität haben.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Gilgamesch

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 354
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Dawnrider
    • Drachenzwinge
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #549 am: 27.03.2018 | 10:26 »
Finde ich aus wirtschaftlicher Sicht nicht so fernliegend. SGtA, VGtM und XGtE richten sich an Spielleiter und Spieler, die Abenteuer hingegen ganz weitgehend nur an Spielleiter. Der Absatz dürfte bei diesen einfach geringer sein, so das die anderen Bücher einfach Priorität haben.

Ich lese auch immer wieder Aussagen von Rollenspielverlagen, dass sich Abenteuerbände tendenziell am schlechtesten verkaufen. Ob das auch für D&D 5 im speziellen gilt, weiß ich allerdings nicht. Zumindest Wizards of the Coast bringt ja sehr viele von denen heraus ...