Vorweg: Ich freue mich riesig, dass Ullisses gemeinsam mit GF9 und WotC endlich die 5E herausbringt. Nach erster Durchsicht denke ich, dass Ullisses insgesamt einen guten Job gemacht hat.
Da ich (als Laie) einzelne Teile des 5E SRD für mich mal übersetzt habe, kann ich mir auch gut vorstellen, was es für eine schwierige Aufgabe ist. "Aikar" hat es hier im Thread schon gesagt: man kann es nicht allen recht machen.
Dies Vorweg geschickt, empfand ich das Lesen der ersten 25 Seiten doch teilweise recht holprig, insbesondere das Vorwort und die Einleitung. Mir scheint es, dass man sich stark an die Satzstruktur des englischsprachigen Originals orientiert hat. Möglicherweise hielt man es für wichtiger, den Text - zu Lasten seiner Lesbarkeit und Verständlichkeit - möglichst authentisch zu übersetzen. Das Original ist teilweise von Bandwurm- und Schachtelsätzen geprägt. Es lässt sich trotzdem erstaunlich gut lesen. In der übersetzten Fassung fand ich es etwas missglückt, dass man sich hier nicht etwas mehr Freiheit genommen hat (oder evtl. nich mehr Freiheit nehmen durfte?).
Hinsichtlich des Regelteils fand ich das meiste bisher gelungen. Bei manchen Übersetzungen bin ich mir aber nicht sicher, ob die von jemanden sofort verstanden werden, wenn man das englischsprachige Original nicht kennt.
Zwei Beispiele aus den Halbling-Eintrag (S. 25)
Tapferkeit. Du bist im Vorteil bei Rettungswürfen, um zu vermeiden, verängstigt zu werden.
Ob das jemand versteht? Zugegeben mir fällt ad-hoc auch keine bessere Formulierung ein. Auf Englisch heißt es übrigens: "
Brave. You have advantage on saving throws against being frightened."
Halblingsgewandheit Du kannst dich durch Bereiche bewegen, die von Kreaturen, die eine Größenkategorie größer als du sind, eingenommen werden.
Hier hätte man sicher die Verständlichkeit erhöhen können, indem man die Satzteile umstellt ("... die von Kreaturen eingenommen werden, die eine Größenkategorie größer sind als du."
Noch ein Regelbeispiel zur Fähigkeit Tiergestalt ("wild shape") auf S. 59:
Du kannst keine Zauber wirken oder Handlungen ausführen, für die Hände verwendet werden und nicht in menschlicher Sprache sprechen. Hier bist du auf die Möglichkeiten deiner Tiergestalt beschränkt.
Quizfrage: Kann man jetzt generell keine Zauber wirken oder nur in den nach dem Komma beschriebenen Fällen nicht? Zugegeben, auch im Original muss man etwas genauer lesen: "You can’t cast spells, and your ability to speak or take any action that requires hands is limited to the capabilities of your beast form." Hier wird klar, dass generell keine Zauber gewirkt werden können. Hätte man aus dem ersten Satz drei statt zwei Sätze gemacht, hätte man wohl Missverständnisse vermeiden können.
Wie auch immer: Bis auf solche Kleinigkeiten finde ich, dass Ulisses einen super Job gemacht hat und das Buch auch seinen Preis wert ist. In Zweifelsfragen wird es sich wohl dennoch nicht vermeiden lassen, einen Blick ins englischsprachige Original zu werfen. Zumindest werde ich das so handhaben.