0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
Jetzt wirst du aber überkritisch! "Lake" ist der See, und "salmon" der Lachs. Ich sehe da überhaupt keinen Fehler
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Meine Rede.
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!
Übrigens: Nach diesem Maßstab dürfte ich mich nicht wundern, wenn demnächst "Cable yep" auf der Speisekarte stünde.
@Niniane: Hehe, ja. Ich warte ja noch auf den Tag, wo es mal Danube Waves als Dessert gibt.
Das Item für den Hobbit von Welt: a spelled pan
Nach längerer Zeit habe ich heute wieder mal ein paar Klopse aus der Betriebskantine zu vermelden.Cauliflower with dutch sauce and steam potatoes and parsley (Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Blumenkohl mit holländischer Soße und Dampfkartoffeln und Petersilie
Also prinzipiell würde ich da nur das "steam" um ein "ed" erweitern.Holländische Soße ist fachlich was anderes als Sauce Hollandaise. Von daher ist die Übersetzung mit dutch sauce nicht sooo falsch.
Am Freitag auf dem Treffen haben wir festgestellt, dass ich euch einen richtig klopsigen Klops der letzten Woche komplett vorenthalten habe. Da wurde eine Lammkeule einfach mal zur "lamb ceule"... wa-bloody-rum auch immer.
Das ist natürlich Quatsch. Weiß doch jeder, daß das "lamb club" heißen muß.
Wäre nicht "club of (the) lamb (+1)" besser?
Chicken networked [...]Hähnchengeschnetzeltes [...]
Beef-strapped [...]Rindergeschnetzeltes[...]
Lazy wegen der Auswahl der Gerichte oder wegen der Qualität der Übersetzung?