Kann es sein, daß es dafür einfach keine Entsprechung im Englischen gibt? Es kommt mir nämlich ein bißchen merkwürdig vor, daß selbst die englischsprachige Wikipedia ihren Artikel zum Thema "Leberkäse" anscheinend ausdrücklich unter dem deutschen Originalnamen führt...
Ja, das stimmt tatsächlich. Wie gesagt: Wenn ich Leuten das Konzept erkläre, weiche ich regelmäßig auf "imagine a meat loaf but with sausage-style meat" aus, eben genau aus dem Grund.
Ansonsten gibt es heute in der Kantine mal wieder "beetroot buffers", olé.*
(Und ich bin gespannt, ob der für heute in der Speisekarte versprochene "gedünstete Blattspinat" wirklich gedünsteter Blattspinat oder einfach nur aufgetauter Rahmspinat sein wird. Aber das ist ausnahmsweise mal keine Frage der Übersetzung, sondern der blumigen Beschreibung schon in der Ausgangssprache. Ich werde jedenfalls berichten.
)
*gerade gesehen: Am Freitag stehen Kartoffelpuffer auf dem Speiseplan. Die "potato pancakes" haben sie ganz brav hinbekommen, den Transfer zur Roten Beete aber nicht geschafft.
(Oder es war eben doch jemand anderes.)
Nachtrag: Es war (sorry für den bösen Ausdruck) Spinatpampe mit ein paar Linsen und Gewürzen. Die Kollegin (der es übrigens echt lecker schmeckte) ließ mich probieren, aber ich war froh, dass ich mich dagegen entschieden hatte. Für mich war es zu viel von was-auch-immer-dieses-arabisch-anmutende-Gewürz-ist-das-in-Maßen-echt-lecker-schmeckt-aber-auch-leicht-alles-übertüncht.