Aber mein Karakta Pai Chao Hidetoshi, ehemaliger Samurai des Kaisers der Yuan-Dynastie, der jetzt als Ronin die Pachinko-Spielhölle der goryeonischen Triadenyakuzamafia betreibt und seine Probleme mit Drunken Master Tae-Kwon-Do-Tritten und einem Katana/Schmetterlingsschwert-Paar löst, ist so kuhl
Okay, das klingt durchaus lustig, aber solche irren Kombinationen habe ich wirklich nicht vor
Und es hat mich schon ein bisschen mehr davon überzeugt, lieber doch im Japanischen zu bleiben. Vor allem, wenn es da solche Probleme mit der Verknüpfung von Koreanisch und Chinesisch bestehen, das war mir gar nicht so bewusst.
Ganz wichtig finde ich: Entweder komplett was ausdenken, oder wirklich eine richtige Sprache halbwegs kompetent anwenden.
Ein Großteil der Begriffe, die ich bisher verwende, sind tatsächlich real existierendes Japanisch. Ein paar wenige Wörter, für die es keine wirkliche Entsprechung gibt, habe ich dem Japanischen entlehnt, indem ich vllt. ein oder zwei Buchstaben ausgetauscht habe, sodass man den Ursprung zum Originalwort durchaus noch nachvollziehen kann. Deswegen frage ich ja auch um Hilfe, da ich mich mit der japanischen Grammatik nicht wirklich auskenne und daher die Eigenerstellung von Begriffen, die vielleicht so nicht existieren, aber möglich sind, lieber nicht selbst angehen möchte, um eben keinen Mega-Murks zu verzapfen.
Deshalb finde ich deinen Hinweis auch gut, dass Shindoshi vermutlich so nicht funktioniert. Mein Problem mit den japanischen Mönchen ist, dass es eben sehr viele Arten davon gibt und die meisten mit einem bestimmten Aussehen oder Handeln in Verbindung gebracht werden, die mein Setting so nicht transportiert, weshalb es da zu Irritation kommen könnte. Das möchte ich natürlich vermeiden. Lustigerweise habe ich auf Wikipedia noch was gefunden, was deinem Vorschlag mit
shinkou sehr ähnlich ist: Shinshoku (god's employee). (神職 falls das relevant ist)
Gleichzeitig kam mir gestern noch der Gedanke, statt Shindoshi Kamidoshi zu verwenden, was zwar wegen den Kami nicht wirklich passt, aber man geht ja im Kopf verschiedene Dinge durch. Dann schaute ich mir nochmal Kannushi an, was ich ja zuvor schon einmal überlegt hatte, da mir der Begriff als recht neutral und nicht zu spezialisiert erschien. Interessanterweise wurde Kannushi früher wohl Kamunushi ausgesprochen, das heißt, die Kami waren da auch mal mit drin.
Ich tendiere daher vermutlich zu einem dieser beiden Begriffe, da sie mir wie gesagt aus dem Japanischen am neutralsten und ohne großen Fokus auf Kampfmönchtum oder Bettelmönche usw. zu sein scheinen. Lasse mich da aber gerne eines Besseren belehren, wenn jemand da mehr drüber weiß.
Madoshi als moderne Neuschöpfung funktioniert aber, oder? Sonst werde ich vermutlich auf den Mahotsukai zurückgreifen müssen, was so ziemlich das einzige echte Wort für Magier zu sein scheint. Obwohl ich grade noch
yôjutsu·sha ( 妖術者 ) gefunden habe, weiß aber nicht, in welche Richtung da die Wortbedeutung geht und so.
Über den Äther muss ich mir nochmal Gedanken machen, dazu melde ich mich später nochmal. Aber vielen Dank schonmal für die vielen tollen Anregung dazu! Ihr seid großartig!