Ich bin Tolkien-Fan, Buchhändler und Übersetzer - und finde Kreges Silmarillion-Übersetzung zumindest ganz gut (wobei ich die Kinder-Hurins-Übersetzung von Schütz/Pesch in besserer Erinnerung habe und wirklich gelungen fan); deshalb wundere ich mich immer, dass seine Herr-der-Ringe-Übersetzung so schlecht sein soll, weil ich mir ziemlich sicher bin, dass Krege eigentlich kein schlechter Übersetzer ist ... aber vielleicht ist es eine Mischung aus gewaltigen Erwartungen und evtl. auch nervöser Überforderung gewesen, die die Sache missglücken lassen hat.
Das, was mich am meisten aus der Immersion gerissen hat, war das ständige "Chef", das Sam gegenüber Frodo äußert, aber das beispielsweise auch Sméagol aufnimmt. Klar, ist wahrscheinlich näher dran am Dienstverhältnis Sam/Frodo als das "Herr" bei Carroux, aber ich finde "Chef" einfach so hart störend.
Aber nach dem zweiten Buch liest man drüber...
Und diese Perle habe ich noch gefunden, kann und will es gerade nicht prüfen, aber aktiv erinnert hab ich mich nicht:
Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."
Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."
Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."
Quelle:
https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/429-tolkiens-der-herr-der-ringe-carroux-vs-krege/Durch welche Übersetzung hast Du Dich denn gequält? wenn es die von Krege war, dann wundert es mich nicht, die wird schließlich von sp ziemlich allen Fans abgelehnt...
Als jemand der beide gelesen hat: Wenn man ein grundsätzliches Problem mit Tolkiens stellenweise langatmigen Naturbeschreibungen hat oder damit, dass gewisse Waldzusammensetzungen detaillierter beschrieben werden als Personen und Charaktere, dann hilft auch die Carroux nix. Ich persönlich finde Tolkiens Schreibweise stellenweise arg dröge.