Autor Thema: [Ten Candles] passende deutsche Übersetzungen der Hauptbegriffe  (Gelesen 1836 mal)

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Blitzcrank

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 60
  • Username: Blitzcrank
Hey,
Ich möchte bald eine Runde Ten Candles leiten und wollte Mal fragen wie ihr es gemacht habt mit den ganzen Begriffen und vor allem mit den Ritualworten, also wie habt ihr sie übersetzt.

Ich habe mir folgendes gedacht, aber vielleicht habt ihr was besseres?

traits - Charakterzüge
virtue - Tugend
vice - Laster
concept - Kurzbeschreibung
moment - besonderer Moment
brink - Ausnahmezustand
conflict - Konflikt
dire conflict - gefährlicher Konflikt

These things are true. - Das ist passiert.
The world is dark. - Die Welt wurde dunkel.
And we are alive. - Und wir sind am Leben.


Vor allem bei den Ritualworten tue ich mir schwer was zu finden. "Diese Sachen sind wahr." klingt nicht sehr stimmungsvoll.

Was wären eure Vorschläge?

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Das sieht doch schon mal ganz gut aus. :) Moment und Brink habe ich als "Hoffnungsschimmer" und "Abgrund" übersetzt, aber sonst sind meine Begriffe denen, die du gewählt hast, sehr ähnlich.

Für die ersten beiden Ritualphrasen verwende ich "Folgendes ist wahr" und "Die Welt ist dunkel". Vor Kurzem hatte ich bei einem anderen Spielleiter eine andere recht gute Übersetzung für den ersten Satz in Richtung "Das wissen wir..." erlebt, aber ich kann mich leider an den genauen Wortlaut nicht erinnern.
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline ScarSacul

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 222
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SirBrendan
Ich habe es folgendermaßen übersetzt:


Diese Dinge sind wahr.
Die Welt ist finster.
Und wir sind am Leben.