Autor Thema: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?  (Gelesen 16190 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #125 am: 9.01.2019 | 17:16 »
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?
Darfst Du. Kannst auch wie ich ein Oxford Advanced Learner´s Dictionary von 1980 nehmen.

Der Übersetzer hat vollkommen richtig gehandelt.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Anro

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 510
  • Username: Anro
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #126 am: 9.01.2019 | 17:18 »
...was wiederum so lange seinerseits ein ziemlich schwaches Argument bleibt, solange wir noch überhaupt nicht geklärt haben, woran wir die "Güte" einer Übersetzung hier eigentlich messen wollen. ;)
Ok, akzeptiert.
(Macht "Sprache ist lebendig" aber auch nicht besser.)

Wurde schon an der Gütedefinition gearbeitet?

Ich glaube, da ist noch nicht viel passiert, außer, dass Charakter und Figur als unpassend(, weil doppeldeutig) entlarvt wurden.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #127 am: 9.01.2019 | 17:23 »
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?

Aber in dem von Dir zitierten Kommentar von mir, ging es doch nicht um die Übersetzung, sondern darum, dass Charakter "früher" im Deutschen eine Bedeutung weniger hatte als heute, was Teylen angezweifelt hatte. Und wenn ich wissen will, welche Bedeutung ein Wort im Deutschen hat, dann bringt mich ein zweisprachiges Wörterbuch eben häufig nicht weiter.

(Und daran erkennt man, nur so am Rande, eines der größten Probleme beim Übersetzen: Es ist oft weniger das Verständnis der Ursprungssprache, sondern die Beherrschung der Zielsprache, die eine gute Übersetzung garantiert.)
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #128 am: 9.01.2019 | 17:26 »
Warum ist es unpassend?

Treffen sich heute ein Anwalt, ein Lehrer und ein <setze irgendwas anderes ein>. Sie sprechen über "das Jahr". Wann endet dieses?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Das Wort "Jahr" ist also unpassend.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Chiarina

  • Herr Kaleun
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.099
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chiarina
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #129 am: 9.01.2019 | 17:33 »
Zitat von: korknadel
Aber in dem von Dir zitierten Kommentar von mir, ging es doch nicht um die Übersetzung, sondern darum, dass Charakter "früher" im Deutschen eine Bedeutung weniger hatte als heute

Ich verstehe eben Folgendes nicht: Wenn "character" im Englischen als "Figur" bzw. "Rolle" und nicht als "Gemütsart" verstanden wird, warum kann man das Wort 1977 dann mit "Charakter" übersetzen?
[...] the real world has an ongoing metaplot (Night´s Black Agents, The Edom Files, S. 178)

Offline Anro

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 510
  • Username: Anro
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #130 am: 9.01.2019 | 17:41 »
Warum ist es unpassend?

Treffen sich heute ein Anwalt, ein Lehrer und ein <setze irgendwas anderes ein>. Sie sprechen über "das Jahr". Wann endet dieses?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Das Wort "Jahr" ist also unpassend.

Joa, Jahr ist eh ne Zeitspanne...
Is gleich ... wenn wir nun über Saturn-Jahre reden wird es komischer, oder noch irrer mit relativitätstheorie und verschieden schnell laufenden Uhren bei unterschiedlichen Geschwindigkeiten.

Ich verstehe es so, dass dein Argument ist "Es gibt Dinge, die gleich heißen, dass ist aber kein Problem". (?)
btw. Da ist Wurzel ein gutes Beispiel. Mathematiker, Gärtner und Zahnarzt... - immerhin sind Gärtner und Zahnarzt- Wurzeln noch einigermaßen ähnlich - "hält Ding fest".

Wenn wir aber für alles nur "Mopped" bezeichnen - wie ein Freund von mir es eine Zeit lang tat - dann werden Gespräche irgendwann Glückssache.

Unpassend ist vielleicht nicht das richtige Wort,
aber eine verwandte Sache die schon so heißt, wie die Komplettsache genannt werden soll reduziert die Güte wohl eher, so wurden die Argumente jedenfalls präsentiert.



Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #131 am: 9.01.2019 | 17:41 »
Grimms Deutsches Wörterbuch:
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GC00135#XGC00135
Demnach schreiben wir das Wort auch falsch, wenn wir den ein "k" gebrauchen.

Neben dem Umstand das sich diese Zeilen:
das ist ein character = ein mann von festigkeit des willens; ein edler, liebenswürdiger, ein schroffer, mürrischer character; die verschiedenheit der charactere zeigt sich in unendlichen abstufungen; ein ganzes schauspiel mit allen seinen acten, scenen, characteren und verwicklungen.
Sich durchaus dahingehend verstehen lässt, das eine hinreichend verdichtete Zuschreibung von Charaktereigenschaften einen Charakter formt, welcher einer Person entspricht?
Wenn ich mich nicht irre. #SamHawkens
« Letzte Änderung: 9.01.2019 | 17:46 von Teylen »
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline dabba

  • Adventurer
  • ****
  • Mıᴅɢᴀʀᴅ-Fan-Brille+2
  • Beiträge: 524
  • Username: dabba
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #132 am: 9.01.2019 | 17:46 »
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?
"character" kann natürlich "Charakter" heißen, aber eben auch Figur (in Roman, Spielfilm oder Spiel).  "You are welcome" heißt auch nicht unbedingt "Du bist willkommen." ;)

Dass der Duden offiziell das Wort "Charakter" im Sinne von Figur (in Roman, Spielfilm oder Spiel) zulässt, ist an sich in Ordnung. Der Duden ist kein Sprach-Regelwerk, sondern bildet den faktischen Gebrauch ab. Ich persönlich mag diese Lehnübersetzungen von falschen Freunden eigentlich nicht. "realisieren" bedeutet mittlerweile nicht nur "verwirklichen", sondern alternativ auch "erkennen", was eindeutig eine Lehnübersetzung des englischen "to realize" ist.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #133 am: 9.01.2019 | 17:47 »
Ich verstehe eben Folgendes nicht: Wenn "character" im Englischen als "Figur" bzw. "Rolle" und nicht als "Gemütsart" verstanden wird, warum kann man das Wort 1977 dann mit "Charakter" übersetzen?
Es wird ja auch als Gemütsart verwendet (im Englischen).

@ Anro:
Richtig, es geht um den "Raum", in dem ich mich bewege. Im Rollenspieljargon versteht man im Gespräch sehr schnell, ob es sich jetzt um die fiktive Person handelt, die ich spielen werde...oder nur um die Charaktereigenschaften. Für Außenstehende mag das im ersten Moment irritierend sein, aber die Doppeldeutigkeit des Begriffes scheint sich ja deutlich aus unserem kleinen Dunstkreis heraus verbreitet zu haben.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.760
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #134 am: 9.01.2019 | 17:47 »
Wir sollten das Problem auf dem nächsten Tanelorn-Treffen ein für alle Mal durch Wrestling entscheiden.

Offline Anro

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 510
  • Username: Anro
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #135 am: 9.01.2019 | 17:51 »
@ Anro:
Richtig, es geht um den "Raum", in dem ich mich bewege. Im Rollenspieljargon versteht man im Gespräch sehr schnell, ob es sich jetzt um die fiktive Person handelt, die ich spielen werde...oder nur um die Charaktereigenschaften. Für Außenstehende mag das im ersten Moment irritierend sein, aber die Doppeldeutigkeit des Begriffes scheint sich ja deutlich aus unserem kleinen Dunstkreis heraus verbreitet zu haben.

Jupps.
Ich frage mich dennoch, ob es da eine bessere Sache gibt. Was genau heißt Attitüde? Dann nehmen wir Charakter für das Mopped, was mit dem Charakterblatt beschrieben wird und Persönlichkeit/ Attitüde für den Rest?

Meh, weiß nicht recht.

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.567
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #136 am: 9.01.2019 | 17:51 »
Die PESA hat bereits seit Jahr und Tag die Lösung:

"personnage"

Figur ist durch die häufig verwendeten Zinn- und Plastikfiguren unbrauchbar.
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

Offline Issi

  • Patin der Issi Nostra
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.630
  • Username: Issi
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #137 am: 9.01.2019 | 17:52 »
Wir sollten das Problem auf dem nächsten Tanelorn-Treffen ein für alle Mal durch Wrestling entscheiden.
Ja, das kann eigentlich nur noch durch ein Gottesurzeil entschieden werden. Jede Fraktion wählt ihren Besten Kämpfer. Und dann aufgehts.

PS: Kann man ohne Zähne eigentlich Figur oder Charakter besser aussprechen? ~;D

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.106
  • Username: KhornedBeef
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #138 am: 9.01.2019 | 17:52 »
Ja, das kann eigentlich nur noch durch ein Gottesurzeil entschieden werden. Jede Fraktion wählt ihren Besten Kämpfer. Und dann aufgehts.

PS: Kann man ohne Zähne eigentlich Figur oder Charakter besser aussprechen? ~;D
Wir sollten das Problem auf dem nächsten Tanelorn-Treffen ein für alle Mal durch Wrestling entscheiden.
:d
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline dabba

  • Adventurer
  • ****
  • Mıᴅɢᴀʀᴅ-Fan-Brille+2
  • Beiträge: 524
  • Username: dabba
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #139 am: 9.01.2019 | 17:54 »
Wie ist es so eigentlich in original-deutschsprachigen Regelwerken (also solche, die nicht aus dem Englischen übersetzt wurden und deshalb die False-Friend-Falle haben)?

Bei DSA heißt es "Held", bei Midgard "Abenteurer" oder "Figur". Bei "Arcane Codex" hab ich "Charakter" gelesen, aber das ist natürlich deutlich jünger.

Figur ist durch die häufig verwendeten Zinn- und Plastikfiguren unbrauchbar.
Das sind Miniaturen! #mussmanwissen

Offline Chiarina

  • Herr Kaleun
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.099
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chiarina
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #140 am: 9.01.2019 | 17:57 »
Zitat von: Rhylthar
Es wird ja auch als Gemütsart verwendet (im Englischen).

Wo ist dann ein Problem bei der Übersetzung mit "Charakter"?
[...] the real world has an ongoing metaplot (Night´s Black Agents, The Edom Files, S. 178)

Offline dabba

  • Adventurer
  • ****
  • Mıᴅɢᴀʀᴅ-Fan-Brille+2
  • Beiträge: 524
  • Username: dabba
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #141 am: 9.01.2019 | 18:00 »
Wo ist dann ein Problem bei der Übersetzung mit "Charakter"?
Weil bei einer Spielerfigur eben nicht (nur) die Gemütsart wichtig ist, sondern auch und vor allem die allgemeine und regeltechnische Beschreibung. Ähnlich wie bei einer Romanfigur. Bei "Harry Potter" denkt man ja auch nicht nur an die Gemütsart, die die Figur im Buch hat.

PS:
"Charakterklasse" ist auch irgendwie komisch. Denn beim Wort "character class" könnte man "class" auch mit "Gruppe" oder "Kategorie" übersetzen.  8]

Offline Issi

  • Patin der Issi Nostra
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.630
  • Username: Issi
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #142 am: 9.01.2019 | 18:01 »
Die PESA hat bereits seit Jahr und Tag die Lösung:

"personnage"
Pardon Cherie, C'est un peu exagéré!

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.106
  • Username: KhornedBeef
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #143 am: 9.01.2019 | 18:05 »
Man kann "class" auch mit "Güte" übersetzen, aber das wird allmählich rabulistisch oder?
Oh und gucke mal, die Pesa. Auch originär deutsch, und was hat es genützt?
Figur nutze ich nach wie vor, aber jetzt kommt mir das Wort auf einmal so statisch vor.
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Chiarina

  • Herr Kaleun
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.099
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chiarina
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #144 am: 9.01.2019 | 18:05 »
Zitat von: dabba
Weil bei einer Spielerfigur eben nicht (nur) die Gemütsart wichtig ist, sondern auch und vor allem die allgemeine und regeltechnische Beschreibung.

Und genau da beginnt doch eine Meinung und endet der objektive Sachverhalt, oder?
Bei der Figur ist doch die Gemütsart genausowenig drin, wie beim Charakter die Regel!
[...] the real world has an ongoing metaplot (Night´s Black Agents, The Edom Files, S. 178)

Offline Issi

  • Patin der Issi Nostra
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.630
  • Username: Issi
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #145 am: 9.01.2019 | 18:15 »
Zitat
Bei der Figur ist doch die Gemütsart genausowenig drin, wie beim Charakter die Regel!
Das finde ich jetzt wiederum eher Geschmacksache, denn ..
In der "Romanfigur", der "Hauptfigur", Der "Nebenfigur" usw. ist schon auch die Gemütsart +Persönlichkeit  mit drin.

Ansonsten würde man "Figur" ja nur auf Brettspiel und ähnliches reduzieren.
Dem "Charakter"wiederum fehlt irgendwie der Brettspiel Bezug.
« Letzte Änderung: 9.01.2019 | 18:17 von Issi »

Offline dabba

  • Adventurer
  • ****
  • Mıᴅɢᴀʀᴅ-Fan-Brille+2
  • Beiträge: 524
  • Username: dabba
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #146 am: 9.01.2019 | 18:16 »
Ich sag ja nicht, dass Charakter objektiv falsch sei. Ich mag es einfach irrationalerweise (!) nicht. ;)

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #147 am: 9.01.2019 | 18:20 »
Wo ist dann ein Problem bei der Übersetzung mit "Charakter"?
Ich habe keines und sehe keines.  ~;D

Guck Dir mein "Jahr"-Beispiel an; wir beide haben in unserem Beruf ja auch kein Problem, zu switchen. Jeder andere würde bei der Aussage "Dieses Jahr hat 41 Wochen." auch nur den Kopf schütteln.  ;)
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #148 am: 9.01.2019 | 18:20 »
Tjaja...so ein Charaktär hat's schwär. ~;D

Offline Chiarina

  • Herr Kaleun
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.099
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chiarina
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #149 am: 9.01.2019 | 18:21 »
Zitat von: Issi
In der "Romanfigur", der "Hauptfigur", Der "Nebenfigur" usw. ist schon auch die Gemütsart +Persönlichkeit  mit drin.
Ansonsten würde man "Figur" ja nur auf Brettspiel und ähnliches reduzieren.
Dem "Charakter"wiederum fehlt irgendwie der Brettspiel Bezug.

Danke! Kann sein, dass das meinen Knoten im Hirn entwirrt hat.
Die Folge wäre also: Wenn ich nicht tendenziös formulieren will, muss ich Figur statt Charakter sagen.
[...] the real world has an ongoing metaplot (Night´s Black Agents, The Edom Files, S. 178)