Ich bin mal gespannt. V:tM ging - am Beginn meiner Hobby-Zeit - relativ an mir vorbei.
Publikationstechnisch. Als Jugendlicher muss man halt sehr genau schauen wo man sein Taschengeld reinpackt.
Und V:tM hat da auch mit seiner Splat-Flut abgeschreckt.
Die nWoD hat dann leider nicht so gezogen. Da hab ich ein bißchen was gespielt. (V:tM auch.)
Soll heißen: An einer Übersetzung von V5 wäre ich interessiert. Das Spiel sieht für mich kohärenter und weniger schubladisiert aus als der alte Kram. Und wie bei WFRP4: Selbst würde ich mir bei dem Spiel nicht die Mühe machen für ne Spielrunde zu übersetzen. Ne fertige, brauchbare Übersetzung würde ich aber wohl nehmen.
Was den MAIN Verlag angeht: Ich bin nicht sooo überzeugt. Auch die Kategorien "gay" und "lesbian/trans" sind schon ein wenig eingeschränkt für einen Verlag queerer Literatur. (Da fehlen inter, enby, ace, bi - also ziemlich viel vom queeren Spektrum.)
Und so Romance-Kram (siehe auch Twilight, 50 shades of grey) ist - in MEINEN Augen - immer seicht-sentimentales Herz-Schmerz-Gesülz. Das gilt auch für Goethes Werther und konventionell oder queer ist da auch Wurscht. Vielleicht ist mein Urteil da auch so unerbittlich, weil das Genre mir (und meiner Emotionalität) wenig bietet.
Was das geplante Übersetzer-Team angeht:
[...] und wer kennt noch "Falsch&Schlecht"?
Also ich kenne einen Verlag, der sich F&S abkürzte und der die grandiose Übersetzung von WFRP2 machte und damit einen Industriestandard für Übersetzungen gesetzt hat, der mMn bisher nicht erreicht wurde. Schattenjäger und Kleine Ängste - Alptraum Edition waren auch sehr gelungen.