Ich bin ja kein Techniker, sondern Geisteswissenschafter (also zumindest habe ich solches studiert), also erwarte ich grundsätzlich literarisch besseres als das Handbuch von einem Blu-Ray Player.
Was Truant betrifft - na ja, im Fantasy AGE den Kite Shield als "Drachenschild" zu übersetzen, ist auch keine Auszeichnung. Fällt für mich in die Kategorie "Kreuzbogen".
Grundsätzlich erwarte ich bei einer
Übersetzung aber, dass sie den Originaltext möglichst korrekt wiedergibt. D.h. wenn das Original nüchtern und klar formuliert, sollte es die Übersetzung ebenso tun. Wenn im Original eine stark visuelle Sprache gewählt wurde, sollte das auch in der Übersetzung so sein. Ein Übersetzer ist auch immer Autor - bestes Beispiel Carroux (die Tolkiens Intention folgt) vs. Krege (der dem Wortlaut folgt - die Modernisierung mal außen vor).
Letzteres wird halt oft komplett vernachlässigt. Leider sind im deutschsprachigen RPG-Bereich nicht besonders viele begabte Autoren unterwegs. Da dürften viele technische Dokumentationen schreiben...