Danke. Ich glaube, ich würde es so machen, dass die erste erfolgreiche Übertragung ins Zauberbuch, die Schriftrolle unbrauchbar macht. Davon ab ist die Chance, dass ein Charakter diese Sprache spricht echt unwahrscheinlich....
Dann ist mir noch was aufgefallen:
Seelenopferung: Einer meiner Spieler hat das auf einem Zauber mit
Ziel: Selbst. Er wird wohl nicht seine eigene Seele "opfern" wollen
Wenn ich aber in die englische Version schaue, dann steht da "Dedication", was auch Weihe oder Widmung sein kann. Also der Zauber muss das Wesen nicht sofort töten, sondern kann das auch im Laufe von Zeit X machen.
Böses Beispiel: Der Charakter weiht die Seele eines anderen Charakteres (oder seine) seinem Patron und dieser könnte dann nicht wiederbelebt werden.
Sollte es zu lange dauern, würde der Patron natürlich langsam maulig werden....
Gutes Beispiel: Der Charakter weiht die Seele des Gegners seinem Patron und tötet dieses dann. Tricky wird es wohl, wenn der Gegner seine Seele bereits einem Dämon oder dem Chaos versprochen hat.
Also reduziert auf Relevante: Die deutsche Version klingt danach, dass der Zauberwirker den Opferdolch in der Hand hat, der englische Text erlaubt da schon zeitliche Flexibilität.
Nachtrag: Laut Olaf Buddenberg (dem Übersetzer) sollte da schon die zeitliche Flexibilität gegeben sein.[gelöscht durch Administrator]