Es gibt im Schullatein für manche Begriffe (insbesondere die Neuzeit betreffend) keine Übersetzung. Google Translate liefert Wortkonstruktionen, die man in keinem Schulbuch vorfindet. Ein klein wenig Latein ist mir zueigen. Frag-Caesar, Navigium, Pons, Langenscheidt, AlbertMartin, Lateinon und Latein.me sind auch keine Hilfe.
Ich rette mich ja oft mit ausuferndem Gebrauch von
auxilium-online.
Für moderne lateinische Begriffe gibt der Vatikan ein Wörterbuch raus - die brauchen das ja tatsächlich! Das Ding ist rudimentär online verfügbar, leider nur
Italienisch-Latein, aber wenn man sich die Begriffe erst ins Italienische übersetzt und sie dann dort sucht, kann das wirklich hilfreich sein. Netzwerk zum Beispiel heißt auf Italienisch "rete" (sagt Leo
). Im Onlinelexikon findet sich "rete stradale" (Straßenkreuzung, sagt Leo) übersetzt auf Latein mit
viárius intextus (= irgendwas mit Wegen, die ineinander verflochten sind ... 1of3 kann das gesichert besser übersetzen). Netzwerk wird also irgendwie mit der lateinischen Entsprechung von "ineinanderflechten" übersetzt und dafür gibts bestimmt eine tolle grammatische Form, die "das Ineinandergeflochtene" bedeutet.
Es gibt auch von Pons ein "Wörterbuch des neuen Lateins", das diesen Zweck wohl leichter erfüllt.
Vielleicht hilft auch die
lateinische Wikipedia weiter? "Internet" wird dort mit "Interrete" übersetzt. Also geht für "Netzwerk" vllt. auch einfach "rete" (=Netz, sagt auxilium)?
Falls es wirklich Latein bleiben soll, solltest du vllt. wirklich 1of3s Angebot wahrnehmen und dir von ihm ein paar Vorschläge einholen, der kann das wirklich gut.
Edit: Und vergiss Schulbücher. Nimm dir lieber das mittelalterliche Latein zum Vorbild, da wird viel mehr gebastelt.