Tatsächlich bevorzuge ich auch IMMER Deutsch vor Englisch, wo ich kann. Dann sollte die Übersetzung aber auch gut sein und eben nicht nur eine Übertragung. Ich möchte da eine wirkliche Anstrengung erkennen, einen passenden deutschen Begriff für einen englischen gesucht zu haben. Dabei geht es mir auch viel um Sprachmelodie und Praktikabilität am Spieltisch, nicht nur um semantische Richtigkeit (darum natürlich auch, aber ich lege auch darauf Wert, dass es gut über die Zunge geht und gut aufs Charakterblatt passt).
Das führt zum Beispiel dazu, dass ich die vielgescholtene deutsche Übersetzung der 1. Exalted-Edition gar nicht so misslungen finde ("Die Hohen" ist natürlich furchtbar, und es ist doof, dass das quasi DER zentrale Begriff ist, aber so gut wie alles andere ist völlig in Ordnung). Gleichzeitig rollen sich mir die Fußnägeln auf, wenn ich auf dem deutschen City of Mist-Charakterbogen die Übersetzung "Aufmerksamkeit" für "Attention" lesen muss, die dann irgendwie in den wenigen Platz, der auf dem Charakterbogen ist, reingequetscht ist. Semantisch ist das der richtige Begriff, aber er ist so verdammt sperrig. Und bei der Übersetzung "Tiefwasser" für "Waterdeep" weiß ich ehrlich gesagt nicht, was das verdammte Problem ist!
Und beim "Einen Ring" traue ich meiner eigenen Übersetzung, auf Grundlage der Tolkien-Bücher, einfach mehr.