0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.
Lol, hab gerade nochmal in mein deutsches MHB 2 reingeschaut. Der Beholder heißt da Zuschauer
Zuschauer ist Spectator, nicht Beholder. Das erstemal in "L1 The Secret of Bone Hill" aufgetaucht.
Salzwasser hat 6+12 laut MHB 2
Salzwasser hat 6+12 laut MHB 2Lol, hab gerade nochmal in mein deutsches MHB 2 reingeschaut. Der Beholder heißt da Zuschauer cu Drantos
Nu?! Schaut er halt zu!Immerhin hieß der Grottenschrat (MMI) aber noch Grottenschrat und nicht wie in AD&D2 "Käferbär".
Ach ja. Wer war dann "Kerl"? Die Gruftschrecken?
Ich habe bochmals nachgesehen: Der Eintrag lautet "Grottenschrat (Käferbär)" - nicht ganz so schlimm, wie ich dachte.Käferbär geht dennoch NICHT!
Wie willst Du denn sonst "Bugbear" übersetzen? Es klingt zwar bescheuert, aber das trifft auch auf den Originalnamen zu.
Its name is derived from the Middle English word "bugge" (a frightening thing), or perhaps the Old Welsh word bwg (evil spirit or goblin), or Old Scots bogill (goblin), and has cognates in German bögge or böggel-mann (goblin), and most probably also English "bogeyman" and "bugaboo".
Demzufolge wäre Schreckgespenst oder Kinderschreck die bessere Übersetzung.