Das mit dem Zeitaufwand zu Bezahlung stimmt schon irgendwie. Ich gebe mir wirklich viel Mühe bei meinen Übersetzungen, beachte alle Glossare, erstellte selbst aufwendige und vollständige Glossare, damit andere Übersetzer, die dann später vielleicht mit meinen Texten weiterarbeiten müssen was in der Hand haben, halte mich an Terminologievorgaben, wühle metertief in bereits übersetzten Büchern, recherchiere metertief in Internetressourcen wenn ich Zeugs wie Warhammer oder Star Wars übersetze, aber am Ende des Tages muss auch ich eine bestimmte Seitenzahl schaffen, weil ich mir sonst irgendwann nicht mehr die Butter aufs Brot oder den Kaffee in der Tasse leisten könnte (ganz zu schweigen von so absurden Dingen wie den Strom für den Computer, an dem ich gerade tippe). Und jemand der es als Nebenberuf macht und in der Praxis vielleicht halb so schnell ist für die investierte Zeit wie ich, wird auch irgendwann den Punkt erreichen, wo er einfach abwägen muss wie viel mehr Zeit es pro übersetzte Seite noch bringt oder eh vergeudete Liebesmüh ist (vor allem da in den meisten Fällen, Versuche den oft sehr schlampigen Originaltext zu verbessern es nicht einmal in die Endfassung schaffen ... siehe unten).
Ich kann mich hier Tele (und anderen mit Praxiserfahrung) nur anschließen, der ganz am Anfang nur ein paar Schlaglichter auf Schwierigkeiten beim Übersetzen von Rollenspieltexten geworfen hat und in Wahrheit gibt es da noch viel, viel mehr und das alles schießt den Aufwand im Vergleich zu beispielsweise Romanübersetzungen durch die Decke und irgendwo ist einfach die Grenze dessen erreicht was der Übersetzer noch gerade ziehen kann. Ich meine in manchen Texten finde ich hunderte Fehler im Original. Da werden Schwierigkeitsgrade (Mindestwerte, Zielzahlen) falsch angegeben, da werden Fähigkeiten, Vorzüge, Talente, Zauber etc. verwendet, die es nicht gibt, da widerspricht sich die Beschreibung des einen und gleichen Regelelements von Seite A zu Seite B und manchmal innerhalb von zwei Absätzen, da ist der Fluff seitenweise völliger Blödsinn, der im klaren Widerspruch zu anderen Büchern der Reihe steht und, und, und. Dann dokumentiert man das vielleicht haarklein und gibt es an den Verlag weiter, der versucht das natürlich zu ändern und eine Genehmingung dafür einzuholen und dann kommt von den Linzengebern das "Njet, ihr dürft unsere Texte nicht verändern und wenn ihr es versucht kriegt ihr keine Druckfreigabe."
Und so weiter und so fort ... und schlussendlich landen all diese Dinge, von denen viele einfach außerhalb des Einflussbereichs eines Übersetzers liegen, dann in irgendeiner Diskussion vor den Füssen von uns Übersetzern. Natürlich sind nicht alle Diskutierenden so, aber man liest immer wieder, wie dieses oder jenes Buch zerrissen wird und natürlich ist für alles und jedes der Übersetzer verantwortlich. Und dann möchte man als Übersetzer ganz laut schreien und sich in die Diskussion einmischen, zuckt aber schlussendlich nur frustriert mit den Schultern weil man sich an Dutzende ähnliche Diskussionen erinnert, wo man bereits dabei gescheitert ist, seinen Standpunkt darzustellen.
Und ich bin mir einigermaßen sicher, dass es mir diesmal wieder mal so gehen wird, aber mich reitet gerade der Teufel und irgendwie finde ich all diese Nebendiskussionen, die sich gerade aus der Uhrwerksache entsponnen haben megaspanend. Also lasst mich nicht zu sehr dafür büßen, dass ich hier so offen rede.
Und da hier immer wieder konkrete Beispiele von den Leuten gefordert werden, was der betreffende Übersetzer/Autor, der sich da gerade zu Wort meldet so gemacht hat, hier ein paar von mir, damit ihr mich anhand von konkreten Beispielen "aufhängen" könnt ...
Warhammer 40K Schwarzer Kreuzzug GRW
Warhammer 40K Deathwatch GRW
Warhammer 40K Freihändler GRW
AD&D 2 - Wüste der Verdammnis
D&D 3.5 - Das Zauberkompendium, Rote Hand des Unheils, Codex Diabolis, Codex Daimonis
D&D 4 - Edition - Spielerhandbuch, Spielleiterhandbuch
Star Wars - Macht und Schicksal GRW
OSE - Komplette Basic und Advanced Rules
Warhammer 1 - Alles was auf Deutsch erschienen ist außer GRW und Schatten über Bögenhafen
Das sind nur ein paar sehr wenige, wahllos herausgepickte Sachen, die vielleicht einigermaßen bekannt sind.
P.S. Ich will damit natürlich keineswegs negieren, dass es auch schlechte und fehlerhafte Übersetzungen gibt und dass das nicht gut ist, aber ich wollte eben jenen Punkt aufgreifen, den Tele und andere in den Raum geworfen haben und meine Meinung dazu darstellen.