Deshalb drehen wir uns hier irgendwie im Kreis.
Ja und solange das so ist, füllen sich die Seiten hier.
Wir empfinden Dinge nunmal alle anders. Während der/die ein Haar einfach von der Pizza nimmt und weiter isst, kann der/die andere die Pizza einfach nicht weiter essen. Beides ist völlig legitim.
Bei den Übersetzungen ist aber nun mal das Problem, man kann es nicht allen recht machen. Wie auch? Das geht nicht. Wir haben kein so schönes schwarz/weiß wie bei dem Pizza Beispiel. Es gibt unzähle Abstufungen, die alle auf ihre Art berechtigt sind. Aber man muss die Kirche da auch mal im Dorf lassen können, wenn einem z.B. der Schreibstil nicht gefällt. Etwas künstlerische Freiheit muss sein und ja anders als bei Büchern, weiß man vorher meist nicht, wer es übersetzt hat und ob einem der Stil liegt.
Ist auch wieder nicht persönlich gemeint, weil ich die Gründe ja alle nachvollziehen kann. Ich für mich habe aber festgstellt, dass ich die englischen Originale teilsweise auch nicht schön zu lesen finde und ich auch dort meine Lieblingsautoren (wie bei den Büchern) habe. Aber auch ein nicht so gut geschriebener Text erfüllt bei mir noch seinen Zweck, nämlich meinen Spielenden das Spiel erklären zu können und damit durch den Abend zu leiten. Ich habe vermutlich auch das Glück, dass es mir nicht die Fantasy vermiest und ich trotzdem genug Ideen habe. Aber ja, manche muss ich auch nicht unbedingt öfter lesen als nötig oder mich etwas durchquälen. Alles für mich Geschmackssache, jemand anderes findet es vermutlich toll. Ich mag mittlerweile auch lieber klar Bücher, weg von dem "Geschwafel" (nicht wertend gemeint) vieler Fantasy Werke.
Wo bei mir der Spaß aufhört, wenn der Regelteil Fehler enthält, die mich das Spiel nicht mehr vernünftig spielen lassen. Und was den Text angeht, wenn es wie aus dem Googleübersetzer wirkt oder das Lekorat ganz versagt hat und einfach viel zu viele Fehler drin sind.
Ich will man ein Beispiel nennen, was mich zwar etwas ärgert, mich aber nicht vom Kauf abhält. Der Schatten des Dämonenfürsten. In den Abenteuer sind die Zauber der Gegner manchmal anders übersetzt als im GRW. Das verursacht etwas Arbeit, weil man bei der Menge an Zaubern erstmal schauen muss, welche den überhaupt gemeint sind, weil in den Abenteuern natürlich keine Beschreibung dabei ist, sondern nur der Name.
Woran liegt sowas? Es haben verschiedene Personen übersetzt? Verschiedene Personen lektoriert? Oder es hat wer nicht gut aufgepasst. Aber mit dem ganzen Rest komme ich gut klar, weswegen es für mich nicht so groß ins Gewicht fällt. Da mag aber jede/r anders denken, was auch okay ist.