Autor Thema: [Übersetzungshilfe] Sneaky  (Gelesen 575 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline RackNar

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 947
  • Username: RackNar
[Übersetzungshilfe] Sneaky
« am: 22.04.2023 | 10:24 »
Moin,

vielleicht habt ihr ja bessere Ideen. Wie würdet ihr die Eigenschaft Sneaky bei einem Charakter ins Deutsche übersetzen?  :think:
Der Kontext ist eher das Heimliche und Trickreiche. Offiziell wird
hinterlistig, gemein, durchtrieben, hinterhältig, heimtückisch, schleichend & raffiniert vorgeschlagen. Da ist aber nichts dabei, was mir zusagt. Mein Ziel ist es, einen einzelnen Begriff zu finden ...
„Ich gebe zu, dass ich mich irren kann, dass Du recht haben kannst und dass wir zusammen vielleicht der Wahrheit auf die Spurkommen werden.“ - Frei nach Popper

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.958
  • Username: nobody@home
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #1 am: 22.04.2023 | 10:30 »
Darüber habe ich mir mal im Rahmen von Fate Accelerated Edition/Turbo-Fate Gedanken gemacht, wo ich mit der offiziellen Übersetzung von "Sneaky" als "Tückisch" auch nicht ganz glücklich war. Ich denke, "Trickreich" könnte recht gut buchstäblich passen, wenn ich den moralischen Vorschlaghammer außen vor lassen möchte -- daneben eingefallen ist mir seinerzeit noch "Verstohlen", was dann den Schwerpunkt mehr auf die Heimlichkeit legen würde. (Klar, einfach nur "Heimlich" ginge wohl auch. Oder nimm "Listig" ohne den "Hinter"-Teil.)
« Letzte Änderung: 22.04.2023 | 10:32 von nobody@home »

Offline RackNar

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 947
  • Username: RackNar
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #2 am: 22.04.2023 | 10:35 »
Ja, das sind auch so meine Gedanken. Aber egal, was ich nehme, ein Aspekt fehlt da immer. Sicher, ich könnte einfach das Wortpaar heimlich/trickreich verwenden. Aber das ist sehr suboptimal
„Ich gebe zu, dass ich mich irren kann, dass Du recht haben kannst und dass wir zusammen vielleicht der Wahrheit auf die Spurkommen werden.“ - Frei nach Popper

Offline Arkam

  • Fadennekromant
  • Legend
  • *******
  • T. Meyer - Monster und mehr!
  • Beiträge: 4.879
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Arkam
    • Paranoia Discord Runde sucht neue Mitspieler!
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #3 am: 22.04.2023 | 11:21 »
Mir viel da als erstes schlüpfrig ein. Obwohl da die leicht sexuelle Note stört.

Gruß Jochen
Paranoia Discord Runde sucht neue Mitspieler:

https://discord.gg/RuDqVSFYtC

Klingenbrecher

  • Gast
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #4 am: 22.04.2023 | 11:25 »
Offiziell wird hinterlistig, gemein, durchtrieben, hinterhältig, heimtückisch, schleichend & raffiniert vorgeschlagen. Da ist aber nichts dabei, was mir zusagt. Mein Ziel ist es, einen einzelnen Begriff zu finden ...

arglistig
niederträchtig
insidiös
hinterfotzig
perfide
intrigant
gewitzt
pfiffig
unauffällig
stillschweigend
unerkannt
ungesehen
diskret
klandestin

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.113
  • Username: KhornedBeef
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #5 am: 22.04.2023 | 13:02 »
Wenn du ein Wortpaar nimmst, dann positiv und negativ wertend, wie diskret/hinterfotzig :D
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Christian

  • Gelber Hasenengel
  • Adventurer
  • ****
  • Padawan oO
  • Beiträge: 635
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian
    • Legends of Aylann – das Fantasy-Rollenspiel im Internet
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #6 am: 22.04.2023 | 13:14 »
Hmm..."sneaky" ist IMHO mehr der heimliche/unerkannte Aspekt (z.B. in ein Haus gelangen, ohne dass jemand merkt, dass da jemand ist/war), während "cunning" eher der hinterlistige Part ist (also eher so tun, als wäre man jemand anderes (Hausmeister, Techniker) und damit durchkommt).
« Letzte Änderung: 22.04.2023 | 13:16 von Christian »
Am I god that I should know anything? No, I'm only a little angel, flying through the world.
Möge die Macht mit euch sein.

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.958
  • Username: nobody@home
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #7 am: 22.04.2023 | 13:24 »
Hm...ich glaube, "gerissen" hatten wir noch nicht, also werfe ich das noch mit in den Ring.

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #8 am: 22.04.2023 | 14:23 »
unauffällig triffts für mich am besten, gerade im Lichte von Christians Abgrenzung zu cunning.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #9 am: 22.04.2023 | 14:48 »
Sneaky heißt nun mal hinterlistig, und hat daneben den gleichen Wortstamm wie Schleichen. Es gibt kein deutsches Wort, das beides gleichzeitig beinhaltet. Cunning ist gerissen.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Chaos

  • Legend
  • *******
  • Demokrator auf Lebenszeit
  • Beiträge: 4.048
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chaos
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #10 am: 23.04.2023 | 11:14 »
Wie wäre es mit "listig"? Oder "listenreich", wobei die Variante eher zu Fantasy/Historie passt (der listenreiche Odysseus) als zu einem moderneren Setting.
Unordnung = Datenschutz
Was ich nicht finde, das findet auch kein Anderer!

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: [Übersetzungshilfe] Sneaky
« Antwort #11 am: 23.04.2023 | 11:28 »
Warum soll ein Alternativbegriff denn eigentlich möglichst alle Aspekte einfangen?
Ich meine, Begriffswahl kann ja durchaus Auswirkungen auf die Stimmung des Spiels haben und wenn ein entsprechender Begriff die Core Story dessen unterstüzt ist das doch auch ein Wert an sich, oder?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!