Wie soll den dan " Brightblade" und Burrfoot" übersetzt werden ? Hellklinge und Gratfuß ?
Entweder gar nicht (aber das war damals generell unüblich) oder eben dem Original bedeutungsmäßig ähnlich. Brightblade könnte man auch als Lichtklinge übersetzen (der Name ist im Original schon ein wenig cheesy), vielleicht hatte man Angst wegen StarWars-Ähnlichkeiten...
Tasslehoff Burrfoot ist ja eine Hobbit-Anspielung. Burrow-foot, also "Höhlen-Fuß", und Tassel ist die Quaste.
Wörtlich wäre das Quastenhof Höhlenfuß gewesen, Spitzname Quasti.
Oder es ging um David Hasslehoff, wie ich immer vermutet habe...
Man hat dann offenbar versucht, das Wortspiel ins Deutsche zu kriegen mit Tolpa(n)tsch Barfuß. War nicht so toll, IMHO.
Man muss aber auch sagen, dass wir hier von Übersetzungen reden, die aus den 80ern stammen. Damals hat man anders übersetzt als heute. Und das Zielpublikum von Goldmann waren wohl auch Jugendliche, während die Originale eben "normale" Fantasy-Bücher waren, keine Young Adult Novels.