Autor Thema: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel  (Gelesen 2810 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Online Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.860
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« am: 5.12.2023 | 18:35 »
Die nachfolgenden Beiträge ergaben sich ursprünglich im Thread "Übersetzungsklopse". schneeland

Gerade heuet Romantitel gesehen:

Original:"Good Girls don't die"

Deutsch:" Böse Mädchen sterben nicht"

Da dachte ich mir auch:...But...Why?
« Letzte Änderung: 6.12.2023 | 19:09 von schneeland »
"The bacon must flow!"

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 14.107
  • Username: tartex
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #1 am: 5.12.2023 | 18:46 »
"Captain America: The Winter Soldier" übersetzt auf Deutsch heißt bekanntlich "The Return of the First Avenger".  :d
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #2 am: 6.12.2023 | 07:13 »
" I bims, der equiper vong die Licht her"

 ;D ist nunmal ne "epische" Story aus der N64 Zeit... was erwartet man da


und "deutsche Film/Buchtitel" sind teilweise sowieso ... "interessant"
« Letzte Änderung: 6.12.2023 | 07:15 von Zanji123 »
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.547
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #3 am: 6.12.2023 | 07:43 »
"Captain America: The Winter Soldier" übersetzt auf Deutsch heißt bekanntlich "The Return of the First Avenger".  :d
... und "Tomorrowland" heißt auf deutsch: "A World Beyond". ~;P Das sind dann immer die Momente, in denen ich mich frage, warum sie den @#*!-Titel nicht einfach im Original belassen.
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #4 am: 6.12.2023 | 08:23 »

Original: Thor: The Dark World
Deutscher Titel: Thor - The Dark Kingdom

Originaltitel: Spider-Man: Into the Spider-Verse
Deutscher Titel: Spider-Man: A New Universe
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.038
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #5 am: 6.12.2023 | 10:37 »
und "deutsche Film/Buchtitel" sind teilweise sowieso ... "interessant"

Aber HALLO
Um mal bei der oben erwähnten Serie zu bleiben: "Once Dead, Twice Shy" heiist ganz klar "Totgeküsste leben länger".  >;D

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.312
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #6 am: 6.12.2023 | 11:36 »
Gerade heuet Romantitel gesehen:

Original:"Good Girls don't die"

Deutsch:" Böse Mädchen sterben nicht"

Da dachte ich mir auch:...But...Why?

Die Antwort ist ganz einfach: Damit die Sparte "freche Frauen" bedient werden kann. Das ist in Deutschland einer der größten Absatzmärkte.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.944
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #7 am: 6.12.2023 | 14:38 »
Ohja, Buchtitel...

Der neueste Roman von T. J. Klune heißt im Original "The bones beneath my skin" und ist die Selbstaussage der weiblichen Hauptperson.
Auf Deutsch heißt das Buch "Aus Sternen und Staub", eine Aussage, die die Hauptperson über die Menschen trifft.
Ich frage mich, wie dieser Titel zustande kam... "och, lass mal das nehmen, das klingt schöner" oder wie?  wtf?
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Camouflage

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 878
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Camouflage
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #8 am: 6.12.2023 | 15:41 »
Was "englisch übersetzte" Filmtitel angeht, hab ich mich damals schon bei "The Rundown" alias "Welcome to the Jungle" gewundert.
Zitat
12. To beat your enemy, you must know him. 13. Your enemy is the highest authority on the topic of himself. 14. So listen when your enemy speaks, but do not credit his words. 15. Listening is a real bargain. 16. Credit is way overpriced.
- Book of Del, Chapter 6, The Book of Retcon

Offline Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.467
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #9 am: 6.12.2023 | 15:45 »
Es gibt dazu kein besseres Beispiel als:
Originaltitel "Mr Ricco"
Deutsch "Was nützt dem toten Hund ein Beefsteak?"
 8)
Aktiv: Dragonbane
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, LevelUp! A5e, Vaesen
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Der Unhold

  • Experienced
  • ***
  • Grrrrrrh...grrrrrrm...ghrrrrrrn!
  • Beiträge: 318
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Der Unhold
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #10 am: 6.12.2023 | 16:18 »
Es gibt dazu kein besseres Beispiel als:
Originaltitel "Mr Ricco"
Deutsch "Was nützt dem toten Hund ein Beefsteak?"
 8)
Das ist wirklich gut!  ;D
Wikipedia sagt dazu noch: Der Titel "Was nützt dem toten Hund ein Beefsteak?" wird von Hans C. Blumenberg als „verwegen absonderlich“ bezeichnet. Er schreibt, dass auch „der aufmerksamste Beobachter“ „weder einen toten Hund noch ein Beefsteak“ in der Geschichte entdecken könne. Der Film erscheint in Listen, die deutschsprachige Filmtitel kritisieren oder sich darüber lustig machen wollen.
Der Titel der Videoveröffentlichung war Dead End.
Ich habe da auch noch was: Fantasy-Film aus 1982. Englischer Originaltitel: The Sword and the Sorcerer. Deutscher Titel: Talon im Kampf gegen das Imperium... ~;D
Wo unter Schatten verborgen
Bäche fließen und Wälder rauschen -
wo manche furchtsam vor dem Blendwerk fliehen
und kalte Faiyen ihrer Pfade ziehen -
tief im Dickicht die Unlichen lauschen
dem Wind und dem Flüstern,
nachts und bei Tag -
mit funkelnden Augen ... gen Tiefenhag.

Denn der Herbst ist die Zeit und alle Zeit ist der Herbst. ;)

Abseits der Wege

Offline Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.467
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #11 am: 6.12.2023 | 16:23 »
Für mich fällt das ja auch unter "Warum Alkohol und Drogen Scheiße sind.".  ~;D
Was da in so manchen Verleih-Abteilungen abgehen muss...
Aktiv: Dragonbane
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, LevelUp! A5e, Vaesen
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.843
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #12 am: 6.12.2023 | 16:27 »
Filmtitel sind ja ein Thema für sich!
Spanisches Original: Las hijas de Dracula.
Deutscher Titel: Vampyros Lesbos.
Ein Klassiker von Jess Franco.
 ~;D
« Letzte Änderung: 6.12.2023 | 16:29 von ghoul »
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 13.035
  • Username: nobody@home
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #13 am: 6.12.2023 | 16:35 »
Ich habe da auch noch was: Fantasy-Film aus 1982. Englischer Originaltitel: The Sword and the Sorcerer. Deutscher Titel: Talon im Kampf gegen das Imperium... ~;D

Wobei der Originaltitel zugegebenermaßen auch nicht gerade durch Originalität brilliert und Talon tatsächlich auch im Englischen der Name der Hauptfigur ist. Und das "Imperium" ließe sich zur Not auch noch aus dem Plot rechtfertigen, aber da vermute ich dann doch, daß einfach Star Wars seinen Stempel aufgedrückt hat -- war ja damals noch die Hochzeit der Originaltrilogie. ;)

Offline readyandnot

  • Survivor
  • **
  • Selbsternannter Sprachverbesserer
  • Beiträge: 62
  • Username: readyandnot
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #14 am: 6.12.2023 | 19:06 »
Da möchte ich auch noch die Kategorie "Haha-komische deutsche Titel" erwähnt wissen:
- "Forgetting Sarah Marshall" wurde zu "Nie wieder Sex mit der Ex", "Dodgeball: A True Underdog Story" wurde zu "Voll auf die Nüsse", und, und, und.

Nur polnische Titelübersetzungen sind schlimmer.

Offline schneeland (n/a)

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.795
  • Username: schneeland
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #15 am: 6.12.2023 | 19:11 »
So viel Merkwürdigkeit hatte einen eigenen Thread verdient. Ich habe mal aus dem Übersetzungsklopse-Thread abgetrennt.
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Online Ruinenbaumeister

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.557
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Prof. Galgenhöfer
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #16 am: 6.12.2023 | 19:12 »
Englisch: Fixing the Shadow oder Beyond the Law
Deutsch: Made of Steel – Hart wie Stahl
Und wenn ich mich im Zusammenhang
des Multiversums betrachte, wie oft bin ich?

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.421
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #17 am: 6.12.2023 | 19:13 »
Englisch: Zootopia
Deutsch: Zoomania
 wtf?
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Alter Weißer Pottwal

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.600
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Alter Weißer Pottwal
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #18 am: 6.12.2023 | 19:19 »
Buchreihe von F. Paul Wilson:

Englisch: Repairman Jack
Deutsch: Handyman Jack
spielt: Labyrinth Lord bei Fezzik
leitet: Warhammer Fantasy 4

Vermisst wird der Gelehrte Matthias aus Irlendom.
Sichtungen bitte bei mir melden!
Keine Einfangversuche unternehmen!

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.421
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #19 am: 6.12.2023 | 19:22 »
"Forgetting Sarah Marshall"

Guuuuuut, da muss ich jetzt aber auch sagen: Wirklich snappy übersetzen kann man den nicht, dazu ist das Deutsche einfach zu sperrig.

„Wie ich Sarah Marshal vergaß“
„Sarah vergessen“
„Ich kann Sarah Marshal nicht vergessen“
???

Immerhin passt der deutsche Titel zum Plot.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 17.066
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #20 am: 6.12.2023 | 19:35 »
Englisch: 3.000 Miles to Graceland
Deutsch: Crime is King

Film mit Kevin Costner und Kurt Russel.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Space Pirate Hondo

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.057
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kingpin000
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #21 am: 6.12.2023 | 19:36 »
Original Titel: Moana
Europäischer Titel: Vaiana

Das hängt aber mit dem Marketing zusammen und zwar gab es in den 80/90ern eine italienische Schauspielerin für Erwachsenenunterhaltung mit dem Namen Moana Pozzi. Disney wollte nicht, dass Kinder, die den Film im Internet suchen auf Seiten mit Filmen der Schauspielerin landen. Denn Internetsuchergebnisse hängen oft mit dem Standort zusammen, wodurch man in Europa erstmal Sachen findet, die aus Europa sind.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.944
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #22 am: 6.12.2023 | 19:59 »
Mir fällt gerade so ein, dass Mr Klune mit seinen deutschen Buchtiteln grundsätzlich kein Glück hat:

englisch: The House in the cerulean sea
deutsch: Mr Parnassus Heim für magisch Begabte

In keiner anderen Sprache hat das Buch so einen Titel, alle anderen haben quasi das Original übernommen.

"The secret live of puppets" wurde dann auch mal zu "Die unerhörte Reise der Familie Lawson". Klingt nach lustigem Reiseroman, ist aber ein Science-Fiction-Roman um Identität und das, was Menschen ausmacht. Da passt das Original deutlich besser.

"Under the whispering door" ist "Das unglaubliche Leben des Wallace Price". Der stirbt allerdings zu Beginn des Romans  :P
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Online Edgar Allan Poe

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 560
  • Username: Lovecraft
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #23 am: 6.12.2023 | 20:11 »
Manchmal bekommt man auch so richtig toll passende Untertitel serviert. Sowas wie

Original: Hot Fuzz
Deutsch: Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis

Was zum Teufel ... ?!
Den Akkusativ zu nutzen ist sexy.

Online Chaos

  • Legend
  • *******
  • Demokrator auf Lebenszeit
  • Beiträge: 4.088
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chaos
Re: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
« Antwort #24 am: 6.12.2023 | 20:21 »
Einer der ersten Scheibenwelt-Romane von Terry Pratchett heißt im Original "Equal Rites" - immerhin geht es um magische Traditionen (Hexerei versus Zauberei) und Geschlechterrollen, da passt das schon. Im Deutschen heißt der Roman ganz platt "Das Erbe des Zauberers".
Unordnung = Datenschutz
Was ich nicht finde, das findet auch kein Anderer!