Ich tendiere auch eher dazu selten zu übersetzen.
Da ich, wie sehr viele andere, auch viel englische Rollenspielsachen lese, wäre mir sehr wichtig, dass bei der Übersetzung absolut klar ist, um welches englische Produkt es sich handelt, gerade wenn mehrere Produktlinien wie z.B. bei Cthulhu oder mehrere Editionen mit ähnlich klingenden Titeln am Start sind.
Das spricht dann leider häufig gegen besser klingende "freie" Übersetzungen und für möglichst wörtliche, die dann aber oft doof klingen, so dass ich sie nicht übersetzen würde.
Übersetzungen finde ich dann sinnvoll, wenn die englischen Wörter schwierig sind und von vielen erstmal nachgeschlagen werden müßten.
In den Beispielen: King, Mothership, Hero Kids, verstehen doch sehr viele auch eigentlich nicht wirklich englischsprechende Menschen.
Clockwork und Chivalry ist schwieriger, genauso Destined, Exalted, etc. Da müßte man schon überlegen, aber wie oben beschrieben, mit Rücksicht auf die Verständlichkeit in einer mehrsprachigen Rollenspielgemeinde.