Kann jemand etwas zur Übersetzungsqualität und dem Support (also Produktveröffentlichungen) der deutschsprachigen Vampire Maskerade 5 sagen? […]
Für manche Menschen ist ebenso die verwendete »Geschlechtergerechte Sprache« (oder verwandter Formen davon) ein entscheidendes Kaufkriterium.

Seit der
Fünften Edition von »
Vampire: Die Makerade« macht Ulisses im großen Umfang Gebrauch von der direkten »Du«-Anrede und Spielleiter werden konsequent
im generischen Femininum als »die Erzählerin« angesprochen. Für jemanden, der noch mit den älteren Editionen vertraut ist, könnte es unter Umständen eine dicke Kröte zu schlucken sein; zumal der Lesefluss dadurch hin und wieder etwas ins Stocken geraten kann.
Letztendlich ist das Ganze nur eine Angelegenheit der Gewohnheit, schätze ich.

Die Übersetzung halte ich persönlich (zum Teil auch deshalb) nicht für ein absolutes Meisterwerk, dennoch erfüllt sie ihren Zweck und ist für die heimische Runde am Tisch ansonsten vorbehaltlos zu gebrauchen.
—
Edit: Hinweis von Bad_Data eingefügt.