Autor Thema: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung  (Gelesen 8146 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
[WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« am: 9.12.2004 | 09:36 »
Hallo,

wie sicher alle Interessierten bereits wissen, arbeiten 8t88, Selganor und ich an einer Übersetzung von Wushu. Das  geschieht mit Erlaubnis von Dan Bayn und das Kernregelwerk soll dann als PDF (unter der OGL - Open Gaming License) auf der deutschen Wushu-Seite zum kostenlosen Download bereitgestellt werden.

So weit so gut. Die Übersetzung ist auch soweit fertig, harrt aber noch einer endgültigen Redigierung (heißt das wirklich so?). Leider ist 8t88 sehr eingebunden, daher suche ich noch jemanden, der des Englischen soweit mächtig ist und den Text nochmal ließt und korrigiert (da sind halt auch Slangbegriffe drin, die ich nicht kenne). Es wäre toll, wenn das vielleicht noch bis Ende des Jahres zu machen wäre (es sind nur 27 Seiten Original) . Natürlich wird jeder, der mitmacht auch erwähnt und bekommt die Originalregeln, sofern er sie noch nicht hat.

Grüße

critikus
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Fredi der Elch

  • Dieter Bohlen des Rollenspiels
  • Legend
  • *******
  • Kleine Miss Regenbogenschlampe
  • Beiträge: 6.278
  • Username: Fredi der Elch
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #1 am: 9.12.2004 | 09:53 »
Hngnff... Ich fühle den Drang, da mitzumachen... gnlll... Was genau müsste ich denn tun? Mein Englisch ist ganz gut (1/2 Jahr USA, Artikel auf Englisch veröffentlicht), mein Deutsch ist... naja, den Umständen entsprechend. ;)
Also den Deutschen Text lesen und mit dem Englischen Text vergleichen und evtl. Verbesserungsvorschläge machen?
Where is the fun at? - The rules should tell me clearly - And how to get there
- Don't try to make me feel like I live there, make me care about it. -

Zitat von: 1of3
D&D kann immerhin eine Sache gut, auch wenn es ganz viel Ablenkendes enthält: Monster töten. Vampire kann gar nichts.

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #2 am: 9.12.2004 | 10:02 »
Hi Fredi,

genau das. Es gibt eine deutsche Rohfassung, die müßte mit der englischen verglichen und sprachlich schön gemacht werden, sprich, Deine Verbesserungsvorschläge einarbeiten. Mehr nicht.

Danach erst gehts ums Layout.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Fredi der Elch

  • Dieter Bohlen des Rollenspiels
  • Legend
  • *******
  • Kleine Miss Regenbogenschlampe
  • Beiträge: 6.278
  • Username: Fredi der Elch
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #3 am: 9.12.2004 | 10:20 »
Ach, ich hab ja sonst nichts zu tun... ::) Also, ich IM dir mal meine Mailadresse, dann kanns losgehen. :)
Where is the fun at? - The rules should tell me clearly - And how to get there
- Don't try to make me feel like I live there, make me care about it. -

Zitat von: 1of3
D&D kann immerhin eine Sache gut, auch wenn es ganz viel Ablenkendes enthält: Monster töten. Vampire kann gar nichts.

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #4 am: 9.12.2004 | 10:23 »
Dass ich an der Uebersetzung mitarbeite ist etwas zu viel gesagt... Ich habe 8t88 angeboten mir seine Texte mal anzuschauen und fuer Fragen was Slangbegriffe u.ae. angeht bereitzustehen.

Bisher wurde ich aber noch nicht benoetigt. (Nein, ich hab' von der Uebersetzung noch nix gesehen)
Wenn du also dazu kommen solltest mir die bisherigen Texte (oder auch nur die "Probleme") zukommen zu lassen (8t scheint dazu bisher zu eingespannt gewesen sein ;) ) dann nur zu.
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #5 am: 9.12.2004 | 10:36 »
Falls ich als Magister Artium Anglistik / Amerikanistik / Germanistik noch was beisteuern kann, tue ich das gerne.

Robin
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #6 am: 9.12.2004 | 11:18 »
Falls ich als Magister Artium Anglistik / Amerikanistik / Germanistik noch was beisteuern kann, tue ich das gerne.

Robin

Hi Robin,

danke für das Angebot. Nehme ich gerne an. Ich schicke Dir dann die Sachen. Deine eMail habe ich wohl noch.

Dann haben wir jetzt drei Leute, das sollte eigentlich reichen.

Grüße

critikus
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Gast

  • Gast
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #7 am: 9.12.2004 | 11:20 »
Ach, ich hab ja sonst nichts zu tun... ::)

Doch. :-P :-)

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #8 am: 9.12.2004 | 11:28 »
Hi Selganor,

dann schicke ich Dir auch mal den Text.

Das Projekt ist halt wegen Zeitmangel ein bisschen eingeschlafen, aber das wird jetzt nachgeholt. Es sind dann insgesamt drei neue Korrekteure (Du, Fredi und Bitpicker) und eine Lektorin (Tricia) für den allerletzten Feinschliff. Das sollte nach meinem Gefühl auch erstmal reichen. Jetzt wird alles gut.

Grüße

critikus
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #9 am: 10.12.2004 | 14:35 »
Hallo und Danke für eure echt schnelle Reaktion.
Ich hoffe die Texte sind angekommen und jetzt mache ich es mir bequem und warte auf eure Ergebnisse.

Ein kleine Bemerkung zum zukünftigen Wushu-Design:
Dan Bayn veröffentlicht seine Dokumente seit einiger Zeit im Querformat. Ich finde das sehr praktisch, besonders, wenn man den Text am Bildschirm lesen möchte. So würde ich es für die deutsch Wushu-Version auch gerne machen. Wie findet Ihr die Idee?

critikus
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline /dev/null

  • Adventurer
  • ****
  • With great power comes great opportunity
  • Beiträge: 880
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nephilim
    • Strangeminds
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #10 am: 10.12.2004 | 14:55 »
kurze Sachen, die man durchaus auch bequem am Monitor lesen kann (also z.B. sowas wie Wushu) mache ich als 72dpi Version in Bildschirmmassen und als DinA4/5 Version mit höherer Auflösung als Print. Ist bei den paar Seiten nicht wirklich viel Arbeit und jeder kann es so haben, wie er mag...
"I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools.  Let's start with typewriters."
Frank Lloyd Wright

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #11 am: 10.12.2004 | 22:36 »
@ Nephilim

Die Wushu-Regeln bestehen sowieso nur aus Text, da braucht man eigentlich keine zwei Versionen mehr. Aber ausprobieren schadet nix.

Grüße
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #12 am: 11.12.2004 | 11:44 »
Also bei mir ist nix angekommen...

Robin
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #13 am: 11.12.2004 | 18:01 »
Hallo Robin,

ich habe Dir die Texte gerade nochmal, an die Mail-Adresse, die Du mir geschickt hast, gesendet. Hoffentlich klappts diesmal.

critikus
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline /dev/null

  • Adventurer
  • ****
  • With great power comes great opportunity
  • Beiträge: 880
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nephilim
    • Strangeminds
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #14 am: 13.12.2004 | 08:23 »
Die Wushu-Regeln bestehen sowieso nur aus Text, da braucht man eigentlich keine zwei Versionen mehr. Aber ausprobieren schadet nix.
Ja, aber DinA4 quer ist zu breit für die meisten Monitore und bildschirmformat ist Platzverschwedung beim Ausdrucken. (außerdem benutze ich für sowas Broschürendruck, was bei Querformat eher dumm ist...
"I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools.  Let's start with typewriters."
Frank Lloyd Wright

Online 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #15 am: 14.12.2004 | 15:30 »
Ich fand das Querformat von Dan Bayn in Pulp Fu zB. sher ansprechend!

Gratulation, an den mit der Hauptarbeit: Critikus, und vielen Dank an die Helfer! :d
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #16 am: 15.12.2004 | 08:58 »
Hallo,

ich will die Diskussion nicht weiter vertiefen, habe aber noch eine Anmerkung dazu.

Bei Dan gibts eine kleine Erebus-Abenteuer im Querformat 

(http://www.bayn.org/erebus/scenarios.html)

da kann sich jeder mal ein Bild von der Idee machen..

Ich finde das Querformat deshalb gut, weil man das Dokument gut im Präsentationsmodus (strg-l im Adobe-Reader) am Bildschirm lesen kann. Wenn ich einfach nur was nachlesen möchte und ich nicht die ausgedruckte Fassung zur Hand habe, ist das Querformat einfach übersichtlicher. Wenn ich es ausdrucke, dann packe ich zwei Seiten auf ein Blatt. Das sieht zwar nicht ganz so elegant aus, erfüllt seinen Zweck aber mehr als genug.

Aber genug davon. Ich versuche einfach zwei Fassungen zu machen und dann zur Abstimmung zu stellen.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline max

  • Experienced
  • ***
  • Ich will spielen !
  • Beiträge: 365
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: max
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #17 am: 15.12.2004 | 09:08 »
Wie weit seiter denn wenn man fragen darf ?
StGB § 328 Absatz 2, Nr.3 :
Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer eine nukleare Explosion verursacht.

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #18 am: 15.12.2004 | 14:42 »
Hi Max,

es gibt eine Rohübersetzung, die jetzt von den o.g. korrekturgelesen wird. Danach muß nur noch das Layout (sofern man davon überhaupt reden kann) gebaut werden.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline max

  • Experienced
  • ***
  • Ich will spielen !
  • Beiträge: 365
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: max
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #19 am: 15.12.2004 | 23:14 »
Fein fein  ;D
Bin schon sehr gespannt. Die deutsche Seite ist aber noch nicht online oder ?
StGB § 328 Absatz 2, Nr.3 :
Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer eine nukleare Explosion verursacht.

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #20 am: 16.12.2004 | 11:01 »
Hi Max, die "offizielle" Wushu-Seite ist noch nicht online (es gibt ja noch nix wesentliches). Aber Bentley Silberschatten hat eine interessante Wushu-Seite. Reinsehen lohnt sich.

Alles aktuelle erfährts Du dann sowieso hier.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #21 am: 18.12.2004 | 17:44 »
Kleines Statusupdate: ich bin mit der Korrektur jetzt bei 'Adaptation'.

Robin
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline Tricia

  • gut böse Seele
  • Hero
  • *****
  • When they come I´ll be ready ...
  • Beiträge: 1.793
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Tricia
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #22 am: 3.01.2005 | 15:42 »
Tag zusammen,

ich wollte nur mal nachfragen, wie weit das Ganze denn so ist? Damit ich mich seelisch schon mal drauf einstellen kann, wann die Arbeit für mich beginnt ;)

Milchreis schmeckt hervorragend, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein Steak ersetzt.

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #23 am: 5.01.2005 | 11:05 »
Hi Tricia,

ich habe bisher nur von Robin den Text mit seinen Kommentaren bekommen. Es wird wohl noch etwas dauern.
(Ich habe da mal eine superdoofe Frage: was macht ein  Lektor denn überhaupt?)

critikus

PS allen nachträglich noch ein gesundes und erfolgreiches Jahr.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Tricia

  • gut böse Seele
  • Hero
  • *****
  • When they come I´ll be ready ...
  • Beiträge: 1.793
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Tricia
Re: [WUSHU] - Hilfe bei der Übersetzung
« Antwort #24 am: 5.01.2005 | 11:13 »
Ist ok, wollte nur mal nachfragen.

(Ich habe da mal eine superdoofe Frage: was macht ein  Lektor denn überhaupt?)
Sodale, also ein "Was ist was: Lektor".
Grundsätzlich sind Lektoren die Leute, die die Manuskripte der Autoren auf Tauglichkeit für den jeweiligen Verlag und Absatzchancen am Buchmarkt prüfen und dann dafür sorgen, dass es irgendwann ein fertiges Buch gibt.
Ich bin mir nicht sicher, wie genau du das wissen willst? Vl. in aller Kürze, was so zu meinen Aufgaben gehört: Autorensuche, Autorenpflege (nicht gießen und hegen, aber halt immer nette Weihnachtskarten schreiben und so´n Kram) und Autorenschimpfe (wenn das Manuskript mal wieder gar nicht das ist, was wir haben wollten [wir machen so Trainingsbücher für die Schule, guckst du hier]). Natürlich auch das, was sich die meisten unter Lektor vorstellen, Rechtschreibfehler suchen und korrigeren. ;) Dann, wenn der Text steht, dafür sorgen, dass es in Buchform gebracht wird, also Layout und sowas, Bilder suchen, evtl. für Internetdownloads Videos und so Sachen suchen, dafür sorgen, dass alles zur Druckerei kommt, kontrollieren, dass die das so machen, wie wir wollen. Und irgendwann dann das fertige Buch haben.

Ich hoffe, das vermittelt einen Eindruck der Arbeit.

[Edit: Einen Tippfehler verbessert ;D]
« Letzte Änderung: 5.01.2005 | 11:15 von Tricia »
Milchreis schmeckt hervorragend, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein Steak ersetzt.