Ok hier mal wieder ein Beispiel aus dem Hause Schreibgerät&Mordwerkzeug.
Gespannt habe ich heute mal aus Spaß den deutschen Charakterbogen für Vampire geladen.
Die Attribute wurden ja noch mal unterteilt, ausserhabl von Sozial, Köperlich und Geisitg.
Die Einteilug ist im englisch: Power( Intiligenz, Stärke, Presänz), Finesse ( Geitsesschärfe, Geschicklichkeit, Manipulation) und Resistance (Entschlossenheit,Wiederstandfähigkeit , Fassung). So Geister haben zb nur drei Attribute Power, Finesse und Resistance. Im deuschen werden sie nun lapidar als aktiv, subtil und passiv bezeichnet.
Hallo was ist den das für eine Übersetzung??? Zum einen müssten das Nomen sein und keine adjektive und von dem gewählten kann man nur subtil stehen lassen, und das müsste dann auch eher Subtilität heißen...
Aber ist ja Feder&Schwert ... was rege ich mich eigentlich auf. Ich kaufe eh nur die englischen Sachen.
Aber kann das da wirklich sein, das sich da niemand hinsetzt und mal überlegt was sie tun?