Ich übersetze Dragonmark mit "Drachenmal" aber ansonsten kommts in etwa hin.
Macht also aus "Dragonmarked Houses" die "Häuser der Drachenmale".
Bladesmark hab ich mal recht salopp mit Klingenkreuzer übersetzt (da das mark in "Bladesmark" ja eher für nen Schmiss vom Fechten her steht).
Und das "Mark of Passage" kann man ja auch so übersetzten "Mal der Passage", ist ja auch ein gängiges Fremdwort bei uns.
"The Dreaming Dark" könnte man schon mit "Das träumende Dunkel" übersetzen.
Dragon below, above und between hatte ich zuerst mit
"Drache der Tiefe", "Drache der Erde" und "Drache des Himmels" übersetzt bin jetzt aber eher dazu übergegangen sie direkt zu übersetzen.
Am Anfang kommt einem das komisch vor aber so schlimm ist es gar nicht wenn man vom "Kult des Drachens darunter" spricht
Was schon etwas fummeliger ist finde ich Haus Vadalis und ihr "Mark of Handling" oder Kundarak und das "Mark of Warding".